Números 32
GWR vs ARA
1 Atyanu abʼekika kya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, babbaire nʼebyayo bingi ino. Kale owebaboine ekyalo kyʼe Yazeri, nʼekyʼe Gireyaadi, nga bisa okuliisiryangamu ebyayo,
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em muitíssima quantidade; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 ni baaba ni bakoba oMusa nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi abandi abʼaBaisirairi bati,
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 “Ekitundu kyʼekyalo ekirimu ekibuga ekyʼAtaloosi, nʼekyʼe Dibboni, nʼekyʼe Yazeri, nʼekyʼe Nimula, nʼekyʼe Kesyubboni, nʼekyʼEreyaale, nʼekyʼe Sebbamu, nʼekyʼe Nebbo, nʼekyʼe Bbeyoni;
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 ekyalo oMusengwa ekiyatubbeereire iswe aBaisirairi okukiwamba tukityamemu, kyalo kisa okuliisiryangamu ebyayo, ate nga iswe abaweereryabo tuli baliisya.
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Singa tubba tusunire obukoda egyoli, tukusaba oganye, ekyalo ekyo bakituwe iswe abaweereryabo kibbe kyaiswe. Tiwatwambuca oMwiga oYoludaani.”
5 Disseram mais: Se achamos mercê aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos; e não nos faças passar o Jordão.
6 Awo oMusa nʼabuulya abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni ati, “Abaganda baanywe baaba ni balwana olutalo nga inywe musigaire yaanu?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à guerra, e ficareis vós aqui?
7 Lwaki mutaka okumalamu abaganda baanywe aBaisirairi amaani okwambuka okwingira ekyalo oMusengwa ekiyabawaire?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Ekyo abazeiza baanywe bona niikyo ekibakolere, owenabatumire okuzwa e Kadesi Bbaluneya okwaba okukeeta ekyalo kyʼe Kanani.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 Baabire ni batuuka omu Kiinamo ekyʼEsukoli ni babona ekyalo ekyo, kaisi ni bamalamu aBaisirairi amaani, ni bakaya okwingira ekyalo oMusengwa ekiyabbaire abawaire.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo a terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 OMusengwa nʼasunguwala ino oku lunaku olwo, nʼalayira ati,
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 ‘Olwʼokubba tibangondeire nʼemyoyo gyabwe gyonagyona, mazima tiwalibbaawo kadi moiza oku basaiza abazwire e Misiri, owʼemyanka aabiri nʼokukirawo, eyalingira ekyalo ekinalayiriire okuwa oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
11 Certamente, os varões que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 Tiwalibbaawo kadi moiza okutoolaku oKalebbu omutaane wa Yefune oMukenizi, nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, olwʼokubba ibo abo bangondeire Nze oMusengwa nʼemyoyo gyabwe gyonagyona.’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque perseveraram em seguir ao Senhor .
13 Era oMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi, nʼabagadangadirya omwidungu okumala emyanka 40, paka abantu abʼomulembe ogwo bonabona ababbaire beebitirye kubbikubbi omumaisoge owebawoirewo.”
13 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que procedera mal perante o Senhor .
14 “Aale atyanu mubone, abʼomwibyaire lyʼabakoli bʼebibbibibbi, nywena mwirire omu bifo byʼabazeiza baanywe okuleetera oMusengwa okweyongera okusunguwalira oIsirairi nʼokukiraku abazeiza baanywe owebabbaire.
14 Eis que vós, raça de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para aumentardes ainda o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Inywe singa mwacuuka ni mumuzwaku, tete yaleka abantu banu bonabona omwidungu, era nga niinywe omubaleetera oMusengwa okubajigirica.”
15 Se não quiserdes segui-lo, também ele deixará todo o povo, novamente, no deserto, e sereis a sua ruína.
16 Awo abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni ni basembera e giri oMusa, ni bamukoba bati, “Oleke tusooke twombekere aanu ebyayo byaiswe ebiraalo, era twombekere nʼabakali baiswe nʼabaana baiswe abatobato ebibuga.
16 Então, se chegaram a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 Neye tuli bategeke okukwata ebyokulwanisya twekubbemberemu aBaisirairi abanaiswe, paka owetwalibatuuca omu kitundu ekyabwe. Ebyo nga bikaali bityo, ibo abakali baiswe nʼabaana baiswe basigala omu bibuga ebyo ebyabbaaku engaga, olwʼokwekuuma abantu abatyama omu kyalo kinu.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes, por causa dos moradores da terra.
18 Titwaliira omu bisito byaiswe, paka nga nabuli Mwisirairi omunaiswe, amalire okusuna omuwulukogwe.
18 Não voltaremos para nossa casa até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Iswe titwaligabana omuwuluko aamo nabo okwitale kudi okwʼomwiga oYoludaani, olwʼokubba omuwuluko ogwaiswe tugusunire okwitale okwʼe buzwaisana wa Yoludaani.”
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porquanto já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao oriente.
20 Awo oMusa nʼabakoba ati, “Singa dala mwakola ekyo, ni mukwata ebyokulwanisya omumaiso ga Musengwa, okwaba omu lutalo,
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 era singa nywenanywena mwaba ni mwambuka oMwiga oYoludaani nga mukwaite ebyokulwanisya omumaiso ga Musengwa paka oweyalimala okubbingawo abalabe omumaisoge,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 olwo ngʼoMusengwa ababbeereire ni muwamba ekyalo ekyo, mwalyezya okwira, ni mubba nga mumalire obuvunaanyizibwa bwanywe obwo eeri oMusengwa nʼaBaisirairi abananywe. Kaisi olwo ekyalo ekyo kibbe kyanywe omumaiso ga Musengwa.”
22 e a terra estiver subjugada perante o Senhor , então, voltareis e sereis desobrigados perante o Senhor e perante Israel; e a terra vos será por possessão perante o Senhor .
23 “Neye singa timwakole mutyo, mwabba mukolere ekibbikibbi eeri oMusengwa, era muli nʼokubba bakakase muti balibabonereza olwʼekibbikibbi kyanywe ekyo.
23 Porém, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 Aale atyanu mwombekere abakali baanywe nʼabaana baanywe abatobato ebibuga, era nʼentaama gyanywe ebiraalo, neye mwatuukirirya ekimusuubizire okukola.”
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que haveis prometido.
25 Abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni, ni bakoba oMusa bati, “Mukulu, iswe abaweereryabo twakola iwe ngʼowotulagira.
25 Então, os filhos de Gade e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Abaana baiswe abatobato nʼabakali baiswe basigala enu omu bibuga byʼe Gireyaadi, aamo nʼebiraalo byaiswe ebyʼentaama nʼebyʼembuli nʼebyʼente.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 Neye iswe abaweereryabo, twaba okwambuka oMwiga oYoludaani, nga buli moiza kwiswe ali nʼebyokulwanisya okwaba okulwana olutalo omumaiso ga Musengwa, nga dala iwe mukulu obwokoba.”
27 mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, perante o Senhor , como diz meu senhor.
28 Awo oMusa ebikwata kwibo nʼabiragira Eryezaali okabona nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, nʼabeekubbemberi abandi abakulu bʼebika byʼaBaisirairi.
28 Então, Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 OMusa nʼabakoba ati, “Singa abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni nabuli moiza ngʼali nʼebyokulwanisya, balyambuka na inywe oMwiga oYoludaani omumaiso ga Musengwa, era owemwaliwamba ekyalo ekyo, mwalibawa ekyalo kyʼe Gireyaadi okubba ekyabwe.
29 e disse-lhes: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, então, lhes dareis em possessão a terra de Gileade;
30 Neye singa tibalyambuka na inywe nga bali nʼebyokulwanisya, balibba nʼokwikirirya okwaba ni basuna aamo na inywe emigabo omu kyalo kyʼe Kanani.”
30 porém, se não passarem, armados, convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni, ni bamwiramu bati, “Iswe abaweereryabo twakola ngʼoMusengwa owaakobere.
31 Responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor disse a teus servos, isso faremos.
32 Twambuka oMwiga oYoludaani omumaiso ga Musengwa, ni twingira ekyalo kyʼe Kanani, nga tuli nʼebyokulwanisya, neye emiwuluko egyaiswe gyabba kwitale kunu okwa Yoludaani.”
32 Passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Awo oMusa nʼawa abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni, nʼekitundu ekimo ekyokubiri ekyʼabʼekika kya Manase omutaane wa Yusufu, ekyalo ekyʼobwakabaka bwa Sikoni okabaka wʼaBamooli, nʼekyʼobwakabaka bwʼOgi okabaka wʼe Bbasani, nga niikyo ekyalo ekyo kyonakyona nʼebibuga byamu, nʼebyalo ebyeruguuliriirye ebibuga ebyo.
33 Deu Moisés aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Abʼekika kya Gaadi ni bairamu okwombeka ekibuga ekyʼe Dibboni, nʼekyʼAtaloosi, nʼekyʼAloweri,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 nʼekyʼAtuloosi Sofani, nʼekyʼe Yazeri, nʼekyʼe Yogubbeka;
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 nʼekyʼe Bbesi Nimula, nʼekyʼe Bbesi Kalani, ngʼebibuga ebiriku engaga. Era bombekere nʼebiraalo byʼentaama gyabwe.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Kaisi abʼekika kya Lubbeeni ibo ni bairamu okwombeka ekibuga ekyʼe Kesyubboni, nʼekyʼEreyaale, nʼekyʼe Kiriyasaimu.
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Era bairiremu ni bombeka nʼekibuga ekyʼe Nebbo, byombi ebibacuusire amaliina gaabyo, era ni bairamu okwombeka nʼekyʼe Sibbuma. Ebibuga ebyo ebibairiremu okwombeka babiwaire amaliina agandi.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Ibo abaizukulu ba Makiri omutaane wa Manase, baabire mu kitundu kyʼe Gireyaadi, ni bakiwamba era ni bakibbingamu aBamooli abakibbairemu.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram, e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Atyo oMusa nʼawa abaizukulu ba Makiri omutaane wa Manase ekitundu ekyo ekyʼe Gireyaadi, ni batyama omwo.
40 Deu, pois, Moisés Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Iye oYayiri omwizukulu wa Manase nʼalumba era nʼawamba ebyalo byʼaBamooli ebitontono nʼabiwa eriina ati Kaavosi Yayiri.
41 Foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Kaisi iye oNobba nʼalumba era nʼawamba ekibuga kyʼe Kenasi nʼebyalo ebikyeruguliriirye era nʼakyeyerulamu niiye onanyere ati Nobba.
42 Foi Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?