Números 32
GWR vs BKJ
1 Atyanu abʼekika kya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, babbaire nʼebyayo bingi ino. Kale owebaboine ekyalo kyʼe Yazeri, nʼekyʼe Gireyaadi, nga bisa okuliisiryangamu ebyayo,
1 Ora os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma grande quantidade de gado; e quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, eis que o lugar era lugar de gado.
2 ni baaba ni bakoba oMusa nʼEryezaali okabona, nʼabeekubbemberi abandi abʼaBaisirairi bati,
2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 “Ekitundu kyʼekyalo ekirimu ekibuga ekyʼAtaloosi, nʼekyʼe Dibboni, nʼekyʼe Yazeri, nʼekyʼe Nimula, nʼekyʼe Kesyubboni, nʼekyʼEreyaale, nʼekyʼe Sebbamu, nʼekyʼe Nebbo, nʼekyʼe Bbeyoni;
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 ekyalo oMusengwa ekiyatubbeereire iswe aBaisirairi okukiwamba tukityamemu, kyalo kisa okuliisiryangamu ebyayo, ate nga iswe abaweereryabo tuli baliisya.
4 a terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Singa tubba tusunire obukoda egyoli, tukusaba oganye, ekyalo ekyo bakituwe iswe abaweereryabo kibbe kyaiswe. Tiwatwambuca oMwiga oYoludaani.”
5 Portanto, disseram eles, se achamos graça aos teus olhos, que esta terra seja dada aos teus servos em possessão, e não nos leves a cruzar o Jordão.
6 Awo oMusa nʼabuulya abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni ati, “Abaganda baanywe baaba ni balwana olutalo nga inywe musigaire yaanu?
6 E Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis sentados aqui?
7 Lwaki mutaka okumalamu abaganda baanywe aBaisirairi amaani okwambuka okwingira ekyalo oMusengwa ekiyabawaire?
7 E por que desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não entrem na terra que o SENHOR lhes deu?
8 Ekyo abazeiza baanywe bona niikyo ekibakolere, owenabatumire okuzwa e Kadesi Bbaluneya okwaba okukeeta ekyalo kyʼe Kanani.
8 Isto fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia, para ver esta terra.
9 Baabire ni batuuka omu Kiinamo ekyʼEsukoli ni babona ekyalo ekyo, kaisi ni bamalamu aBaisirairi amaani, ni bakaya okwingira ekyalo oMusengwa ekiyabbaire abawaire.
9 Porque, quando eles foram até ao vale de Escol e viram esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não fossem à terra que o SENHOR lhes havia concedido.
10 OMusengwa nʼasunguwala ino oku lunaku olwo, nʼalayira ati,
10 E a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo momento, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Olwʼokubba tibangondeire nʼemyoyo gyabwe gyonagyona, mazima tiwalibbaawo kadi moiza oku basaiza abazwire e Misiri, owʼemyanka aabiri nʼokukirawo, eyalingira ekyalo ekinalayiriire okuwa oIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
11 Certamente, nenhum dos homens que subiram do Egito, a partir de vinte anos de idade para cima, verá a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não me seguiram completamente,
12 Tiwalibbaawo kadi moiza okutoolaku oKalebbu omutaane wa Yefune oMukenizi, nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, olwʼokubba ibo abo bangondeire Nze oMusengwa nʼemyoyo gyabwe gyonagyona.’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque seguiram ao SENHOR completamente.
13 Era oMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi, nʼabagadangadirya omwidungu okumala emyanka 40, paka abantu abʼomulembe ogwo bonabona ababbaire beebitirye kubbikubbi omumaisoge owebawoirewo.”
13 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os fez peregrinar pelo deserto quarenta anos, até que toda a geração que havia feito mal aos olhos do SENHOR foi consumida.
14 “Aale atyanu mubone, abʼomwibyaire lyʼabakoli bʼebibbibibbi, nywena mwirire omu bifo byʼabazeiza baanywe okuleetera oMusengwa okweyongera okusunguwalira oIsirairi nʼokukiraku abazeiza baanywe owebabbaire.
14 E eis que, levantastes no lugar de vossos pais, um grupo de homens pecadores, para aumentar ainda mais a ira do SENHOR contra Israel.
15 Inywe singa mwacuuka ni mumuzwaku, tete yaleka abantu banu bonabona omwidungu, era nga niinywe omubaleetera oMusengwa okubajigirica.”
15 Porque se vos afastares dele, ele novamente os deixará no deserto, e destruireis todo este povo.
16 Awo abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni ni basembera e giri oMusa, ni bamukoba bati, “Oleke tusooke twombekere aanu ebyayo byaiswe ebiraalo, era twombekere nʼabakali baiswe nʼabaana baiswe abatobato ebibuga.
16 E eles se aproximaram dele, e disseram: Edificaremos currais aqui, para nosso gado, e cidade para os nossos pequenos.
17 Neye tuli bategeke okukwata ebyokulwanisya twekubbemberemu aBaisirairi abanaiswe, paka owetwalibatuuca omu kitundu ekyabwe. Ebyo nga bikaali bityo, ibo abakali baiswe nʼabaana baiswe basigala omu bibuga ebyo ebyabbaaku engaga, olwʼokwekuuma abantu abatyama omu kyalo kinu.
17 Mas nos prepararemos e nos armaremos, diante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar; e os nossos pequenos habitarão nas cidades muradas, por causa dos moradores da terra.
18 Titwaliira omu bisito byaiswe, paka nga nabuli Mwisirairi omunaiswe, amalire okusuna omuwulukogwe.
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel, cada homem, tenham herdado a sua herança.
19 Iswe titwaligabana omuwuluko aamo nabo okwitale kudi okwʼomwiga oYoludaani, olwʼokubba omuwuluko ogwaiswe tugusunire okwitale okwʼe buzwaisana wa Yoludaani.”
19 Porque não herdaremos com eles o outro lado do Jordão, nem mais além, porque a nossa herança está deste lado do Jordão, para o oriente.
20 Awo oMusa nʼabakoba ati, “Singa dala mwakola ekyo, ni mukwata ebyokulwanisya omumaiso ga Musengwa, okwaba omu lutalo,
20 E Moisés lhes disse: Se fizerdes isto, se vos preparardes e armardes para ir à guerra perante o SENHOR,
21 era singa nywenanywena mwaba ni mwambuka oMwiga oYoludaani nga mukwaite ebyokulwanisya omumaiso ga Musengwa paka oweyalimala okubbingawo abalabe omumaisoge,
21 e cada um de vós, armado, cruzar o Jordão perante o SENHOR, até que ele haja expulsado os seus inimigos perante ele,
22 olwo ngʼoMusengwa ababbeereire ni muwamba ekyalo ekyo, mwalyezya okwira, ni mubba nga mumalire obuvunaanyizibwa bwanywe obwo eeri oMusengwa nʼaBaisirairi abananywe. Kaisi olwo ekyalo ekyo kibbe kyanywe omumaiso ga Musengwa.”
22 e a terra esteja subjugada perante o SENHOR; em seguida voltareis, e sereis inocentes perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra será a vossa possessão, perante o SENHOR.
23 “Neye singa timwakole mutyo, mwabba mukolere ekibbikibbi eeri oMusengwa, era muli nʼokubba bakakase muti balibabonereza olwʼekibbikibbi kyanywe ekyo.
23 Mas se não fizerdes isto, eis que pecareis contra o SENHOR; e podeis ter certeza de que o vosso pecado vos achará.
24 Aale atyanu mwombekere abakali baanywe nʼabaana baanywe abatobato ebibuga, era nʼentaama gyanywe ebiraalo, neye mwatuukirirya ekimusuubizire okukola.”
24 Edificai cidades para os vossos pequenos e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que saiu da vossa boca.
25 Abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni, ni bakoba oMusa bati, “Mukulu, iswe abaweereryabo twakola iwe ngʼowotulagira.
25 E os filhos de Gade, e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Os teus servos farão aquilo que o meu senhor ordena.
26 Abaana baiswe abatobato nʼabakali baiswe basigala enu omu bibuga byʼe Gireyaadi, aamo nʼebiraalo byaiswe ebyʼentaama nʼebyʼembuli nʼebyʼente.
26 Os nossos pequenos, as nossas esposas, os nossos rebanhos, e todo o nosso gado, estarão aí nas cidades de Gileade.
27 Neye iswe abaweereryabo, twaba okwambuka oMwiga oYoludaani, nga buli moiza kwiswe ali nʼebyokulwanisya okwaba okulwana olutalo omumaiso ga Musengwa, nga dala iwe mukulu obwokoba.”
27 Mas os teus servos cruzarão, cada homem armado para a guerra, perante o SENHOR, como disse meu senhor.
28 Awo oMusa ebikwata kwibo nʼabiragira Eryezaali okabona nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, nʼabeekubbemberi abandi abakulu bʼebika byʼaBaisirairi.
28 E Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 OMusa nʼabakoba ati, “Singa abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni nabuli moiza ngʼali nʼebyokulwanisya, balyambuka na inywe oMwiga oYoludaani omumaiso ga Musengwa, era owemwaliwamba ekyalo ekyo, mwalibawa ekyalo kyʼe Gireyaadi okubba ekyabwe.
29 E Moisés lhes disse: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben cruzarem convosco o Jordão, cada homem armado para a guerra perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão.
30 Neye singa tibalyambuka na inywe nga bali nʼebyokulwanisya, balibba nʼokwikirirya okwaba ni basuna aamo na inywe emigabo omu kyalo kyʼe Kanani.”
30 Mas se não cruzarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni, ni bamwiramu bati, “Iswe abaweereryabo twakola ngʼoMusengwa owaakobere.
31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Aquilo que o SENHOR falou a teus servos, assim faremos.
32 Twambuka oMwiga oYoludaani omumaiso ga Musengwa, ni twingira ekyalo kyʼe Kanani, nga tuli nʼebyokulwanisya, neye emiwuluko egyaiswe gyabba kwitale kunu okwa Yoludaani.”
32 Nós cruzaremos armados, perante o SENHOR, e entraremos na terra de Canaã, para que a possessão de nossa herança, deste lado do Jordão, possa ser nossa.
33 Awo oMusa nʼawa abʼekika kya Gaadi, nʼabʼekya Lubbeeni, nʼekitundu ekimo ekyokubiri ekyʼabʼekika kya Manase omutaane wa Yusufu, ekyalo ekyʼobwakabaka bwa Sikoni okabaka wʼaBamooli, nʼekyʼobwakabaka bwʼOgi okabaka wʼe Bbasani, nga niikyo ekyalo ekyo kyonakyona nʼebibuga byamu, nʼebyalo ebyeruguuliriirye ebibuga ebyo.
33 E Moisés deu, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nas costas, e as cidades do seu entorno.
34 Abʼekika kya Gaadi ni bairamu okwombeka ekibuga ekyʼe Dibboni, nʼekyʼAtaloosi, nʼekyʼAloweri,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 nʼekyʼAtuloosi Sofani, nʼekyʼe Yazeri, nʼekyʼe Yogubbeka;
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 nʼekyʼe Bbesi Nimula, nʼekyʼe Bbesi Kalani, ngʼebibuga ebiriku engaga. Era bombekere nʼebiraalo byʼentaama gyabwe.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades muradas, e currais de ovelhas.
37 Kaisi abʼekika kya Lubbeeni ibo ni bairamu okwombeka ekibuga ekyʼe Kesyubboni, nʼekyʼEreyaale, nʼekyʼe Kiriyasaimu.
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 Era bairiremu ni bombeka nʼekibuga ekyʼe Nebbo, byombi ebibacuusire amaliina gaabyo, era ni bairamu okwombeka nʼekyʼe Sibbuma. Ebibuga ebyo ebibairiremu okwombeka babiwaire amaliina agandi.
38 e Nebo, e Baal-Meom (com seus nomes mudados) e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Ibo abaizukulu ba Makiri omutaane wa Manase, baabire mu kitundu kyʼe Gireyaadi, ni bakiwamba era ni bakibbingamu aBamooli abakibbairemu.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade e a tomaram; e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Atyo oMusa nʼawa abaizukulu ba Makiri omutaane wa Manase ekitundu ekyo ekyʼe Gireyaadi, ni batyama omwo.
40 E Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou ali.
41 Iye oYayiri omwizukulu wa Manase nʼalumba era nʼawamba ebyalo byʼaBamooli ebitontono nʼabiwa eriina ati Kaavosi Yayiri.
41 E Jair, filho de Manassés, foi e tomou as pequenas aldeias dali; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Kaisi iye oNobba nʼalumba era nʼawamba ekibuga kyʼe Kenasi nʼebyalo ebikyeruguliriirye era nʼakyeyerulamu niiye onanyere ati Nobba.
42 E Noba foi e tomou Quenate e as suas aldeias; e deu-lhe o nome de Noba, segundo o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?