Números 22
GWR vs NVT
1 Awo aBaisirairi ni batambula, ni baaba bakola enkambi omu kitantira kyʼe Mowaabbu, oku lubba ludi olwʼoMwiga oYoludaani ekiringiriire ekibuga oYeriko.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Atyanu wabbairewo okabaka wʼe Mowaabbu nga bamweta Bbalaki, eyabbaire omutaane wa Zipoli. OBbalaki nʼawulira byonabyona aBaisirairi ebibabbaire bakolere oku Bamooli.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 Era okabaka nʼaBamowaabbu ni batya ino olwʼokubba aBaisirairi babbaire bangi ino. Era dala ensisi nʼekwata aBamowaabbu olwʼaBaisirairi.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 Awo aBamowaabbu ni bakoba abeekubbemberi bʼaBamidiyaani bati, “Atyanu oguziima ogwo gwaba okumalawo byonabyona ebitweruguuliriirye, ooti nte akaavuula eisubi omu kigona.”
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 nʼatuma abakwenda eeri oBbalamu omutaane wa Bbeyoli owʼe Pesoli, ekiri okumpi nʼoMwiga Ewufulaate, omu kyalo kyʼaBaamoni, okumukoba bati,
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Kale atyanu, nkwegairiire, oize ondaamire abantu abo, olwʼokubba bankira amaani. Amo-so ni mpezya okubawangula, ni mbabbinga omu kyalo kinu. Ekyo kityo olwʼokubba mmaite nga iwe, omuntu ogwosabira enkabi, agisuna, era ogwolaama, ekiraami kimukwata.”
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Awo abeekubbemberi bʼaBamowaabbu nʼabʼaBamidiyaani ni baaba eeri oBbalamu, nʼempiiya egyʼomusetulo. Owebatuukire e gyali, ni bamukobera ebyo oBbalaki ebiyabbaire abatumire.
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 OBbalamu nʼabakoba ati, “Mugone aanu ekiire kinu. Eizo nabakobera oMusengwa ekiyaabba ampaire.” Kale abeekubbemberi bʼaBamowaabbu ni bagona e wa Bbalamu.
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 Ekiire ekyo oKibbumba nʼaiza nʼabuulya oBbalamu ati, “Banaani abo abooli nabo?”
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 OBbalamu nʼairamu oKibbumba ati, “Abantu abo okabaka oBbalaki owʼe Mowaabbu, era omutaane wa Zipoli, abatumire nʼobukwenda obuti,
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 ‘Waliwo abantu abazwire e Misiri, bakwalaamire oku kyalo kyaiswe kyonakyona. Atyanu, nkwegairiire, oize ondaamire abantu abo, amo-so ni mpezya okubawangula, ni mbabbinga omu kyalo kinu.’ ”
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Neye oKibbumba nʼakoba oBbalamu ati, “Tiwaaba nabo, era tiwagezya okulaama aBaisirairi, olwʼokubba aBaisirairi nabawaire enkabi.”
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 Awo eizo amakeezi, oBbalamu nʼakoba abakwenda ba Bbalaki ati, “Mukange omu kyalo kyanywe, olwʼokubba oMusengwa angaine okwaba na inywe.”
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Awo abeekubbemberi bʼaBamowaabbu ni basetuka ni bakanga eeri oBbalaki, ni bamukoba bati, “OBbalamu againe okwiza.”
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Tete oBbalaki nʼatuma abeekubbemberi abandi abangi era abʼekitiisya okukiraku badi abasookere.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 Ni baaba eeri oBbalamu, ni bamukoba bati,
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 olwʼokubba njaba kukusasula nakusani ino, era nabuli ekiwankoba nakikola. Kale nkwegairiire, oize ondaamire abantu banu.’ ”
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Neye oBbalamu nʼabairamu ati, “OBbalaki nʼoweyaabba yampa olubirirwe nga lwizwire efeeza nʼezaabbu, timpezya okukola ekintu kyonakyona ooba kinene ooba kityai nga tikiikyo oMusengwa iye oKibbumba wange ekiyandagira.
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 Kale atyanu nywena mugone aanu ekiire kinu ngʼabanaanywe owebakolere, nsooke mbone ekindi oMusengwa ekiyankoba.”
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 Ekiire ekyo oKibbumba nʼaiza eeri oBbalamu, nʼamukoba ati, “Abantu abo ngʼowebaizire okukusyoma, oyabe nabo. Neye wakola kiikyo kyonkani ekinakulagira.”
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 Eizo amakeezi oBbalamu oweyalamukire, nʼategeka ompundawe, nʼayaba nʼabakungu bʼaBamowaabbu.
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 Neye oKibbumba nʼasunguwala ino, olwa Bbalamu okwaba. Era oBbalamu oweyabbaire ngʼali oku mpundawe ayaba nʼabaweereryabe ababiri, omalaika wa Musengwa nʼayemerera omu nzira okumutigalira.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Ompunda oweyaboine omalaika wa Musengwa ngʼayemereire omu nzira, era ngʼasowoireyo empiima, nʼazwa omu nzira, nʼayabuka omu kigona. OBbalamu nʼamukubba okumwirya omu nzira.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Awo omalaika wa Musengwa nʼayemerera awali enzira endiiŋi eriku ekitempe oku lubba nʼolubba, ngʼebita aakati wʼemisiri gyʼemizabbibbu.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Ompunda oweyaboine omalaika wa Musengwa, ompunda ni yeemigira oku kitempe, nʼamigiririryaku ekigere kya Bbalamu. OBbalamu tete nʼamukubba.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 Awo tete omalaika wa Musengwa ni yeeyongerayo omumaiso, nʼayaba nʼayeemerera omu kifo ekimigirirye, awabula eibbanga awʼokucuukira okwira oku ndiiro waire oku ngooda.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 Ompunda oweyaboine omalaika wa Musengwa, nʼaika okwitakali, ngʼoBbalamu amutyaime oku mugongo. Era oBbalamu nʼasunguwala ino, nʼamukubba nʼomwigogwe.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Awo kaisi oMusengwa nʼatumulya ompunda nʼakoba oBbalamu ati, “Nkukolere niki, ekigirire nʼonkubba emirundi egyo emisatu?”
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 OBbalamu nʼairamu ompunda ati, “Nkukubbire olwʼokubba onnyoomere, era singa mbaire nʼekiso, nʼandikwitire saawa eenu.”
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 Awo ompunda nʼakoba oBbalamu ati, “Tininze ompundawo akutambulyanga bulijo paka olwatyanu? Nabbaire nkubitiryeku ntyo?”
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 Awo kaisi oMusengwa nʼaigula amaiso ga Bbalamu, era oBbalamu nʼabona omalaika wa Musengwa ngʼayemereire omu nzira era ngʼasowoireyo empiima. Nʼolwekyo oBbalamu nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 Omalaika wa Musengwa nʼabulya oBbalamu ati, “Lwaki okubbire ompundawo emirundi egyo emisatu? Njizire okukutigalira, olwʼokubba okwaba omu lugendolwo, kyobusiru.
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 Ompundawo amboine, nʼaneebbala emirundi egyo emisatu. Singa nandi nʼaneebbala, nga nkwitire kaisi iye ni mmuleka.”
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Awo oBbalamu nʼakoba omalaika wa Musengwa ati, “Nkolere ekikole ekibbikibbi. Mbaire timmaite nga niiwe oyemereire omu nzira okuntigalira. Atyanu, owoobba nga tosiima olugendo lwange, oleke nkangeyo.”
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 Omalaika wa Musengwa nʼakoba oBbalamu ati, “Oyabe nʼabantu abo, neye watumula kiikyo kyonkani ekinakulagira.” Awo oBbalamu ni yeeyongerayo nʼabeekubbemberi ba Bbalaki abo.
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Atyanu oBbalaki oweyawuliire ati, oBbalamu ali kwaba, nʼayaba okumwaniriza omu kibuga kyʼaBamowaabbu, ekiri oku mbale kwʼomwiga Alunoni, oku nsalo wʼeitwalerye.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 OBbalaki oweyatuukireyo nʼabuulya oBbalamu ati, “Lwaki tiwaizire owenakutumiire abantu oku mulundi gudi? Waseegere oti timpezya okukusasula?”
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 OBbalamu nʼairamu oBbalaki ati, “Ngonu atyanu njizire e gyoli. Neye oseega oti ndi nʼobwezye kutumula kineetakira? Ndi nʼokutumula kiikyo kyonkani oKibbumba ekyampa okutumula.”
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Awo oBbalamu nʼayaba nʼoBbalaki, omu kibuga oKiriyasi Kuzosi.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 OBbalaki nʼasadaaka ente nʼentaama, nʼawaaku oBbalamu nʼabaweererya ababbaire nʼoBbalamu.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 Awo eizo amakeezi oBbalaki nʼatwala oBbalamu, ni baniinaniina naye ni baaba omu kitundu kyʼe Bbamosi Bbaali. OBbalamu nʼasinzirira eeyo, nʼalengeraku katundu butundu akʼaBaisirairi.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?