Números 22

GWR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo aBaisirairi ni batambula, ni baaba bakola enkambi omu kitantira kyʼe Mowaabbu, oku lubba ludi olwʼoMwiga oYoludaani ekiringiriire ekibuga oYeriko.
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Atyanu wabbairewo okabaka wʼe Mowaabbu nga bamweta Bbalaki, eyabbaire omutaane wa Zipoli. OBbalaki nʼawulira byonabyona aBaisirairi ebibabbaire bakolere oku Bamooli.
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Era okabaka nʼaBamowaabbu ni batya ino olwʼokubba aBaisirairi babbaire bangi ino. Era dala ensisi nʼekwata aBamowaabbu olwʼaBaisirairi.
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Awo aBamowaabbu ni bakoba abeekubbemberi bʼaBamidiyaani bati, “Atyanu oguziima ogwo gwaba okumalawo byonabyona ebitweruguuliriirye, ooti nte akaavuula eisubi omu kigona.”
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 nʼatuma abakwenda eeri oBbalamu omutaane wa Bbeyoli owʼe Pesoli, ekiri okumpi nʼoMwiga Ewufulaate, omu kyalo kyʼaBaamoni, okumukoba bati,
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 Kale atyanu, nkwegairiire, oize ondaamire abantu abo, olwʼokubba bankira amaani. Amo-so ni mpezya okubawangula, ni mbabbinga omu kyalo kinu. Ekyo kityo olwʼokubba mmaite nga iwe, omuntu ogwosabira enkabi, agisuna, era ogwolaama, ekiraami kimukwata.”
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 Awo abeekubbemberi bʼaBamowaabbu nʼabʼaBamidiyaani ni baaba eeri oBbalamu, nʼempiiya egyʼomusetulo. Owebatuukire e gyali, ni bamukobera ebyo oBbalaki ebiyabbaire abatumire.
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 OBbalamu nʼabakoba ati, “Mugone aanu ekiire kinu. Eizo nabakobera oMusengwa ekiyaabba ampaire.” Kale abeekubbemberi bʼaBamowaabbu ni bagona e wa Bbalamu.
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Ekiire ekyo oKibbumba nʼaiza nʼabuulya oBbalamu ati, “Banaani abo abooli nabo?”
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 OBbalamu nʼairamu oKibbumba ati, “Abantu abo okabaka oBbalaki owʼe Mowaabbu, era omutaane wa Zipoli, abatumire nʼobukwenda obuti,
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 ‘Waliwo abantu abazwire e Misiri, bakwalaamire oku kyalo kyaiswe kyonakyona. Atyanu, nkwegairiire, oize ondaamire abantu abo, amo-so ni mpezya okubawangula, ni mbabbinga omu kyalo kinu.’ ”
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 Neye oKibbumba nʼakoba oBbalamu ati, “Tiwaaba nabo, era tiwagezya okulaama aBaisirairi, olwʼokubba aBaisirairi nabawaire enkabi.”
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 Awo eizo amakeezi, oBbalamu nʼakoba abakwenda ba Bbalaki ati, “Mukange omu kyalo kyanywe, olwʼokubba oMusengwa angaine okwaba na inywe.”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Awo abeekubbemberi bʼaBamowaabbu ni basetuka ni bakanga eeri oBbalaki, ni bamukoba bati, “OBbalamu againe okwiza.”
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Tete oBbalaki nʼatuma abeekubbemberi abandi abangi era abʼekitiisya okukiraku badi abasookere.
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 Ni baaba eeri oBbalamu, ni bamukoba bati,
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 olwʼokubba njaba kukusasula nakusani ino, era nabuli ekiwankoba nakikola. Kale nkwegairiire, oize ondaamire abantu banu.’ ”
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 Neye oBbalamu nʼabairamu ati, “OBbalaki nʼoweyaabba yampa olubirirwe nga lwizwire efeeza nʼezaabbu, timpezya okukola ekintu kyonakyona ooba kinene ooba kityai nga tikiikyo oMusengwa iye oKibbumba wange ekiyandagira.
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 Kale atyanu nywena mugone aanu ekiire kinu ngʼabanaanywe owebakolere, nsooke mbone ekindi oMusengwa ekiyankoba.”
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Ekiire ekyo oKibbumba nʼaiza eeri oBbalamu, nʼamukoba ati, “Abantu abo ngʼowebaizire okukusyoma, oyabe nabo. Neye wakola kiikyo kyonkani ekinakulagira.”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 Eizo amakeezi oBbalamu oweyalamukire, nʼategeka ompundawe, nʼayaba nʼabakungu bʼaBamowaabbu.
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Neye oKibbumba nʼasunguwala ino, olwa Bbalamu okwaba. Era oBbalamu oweyabbaire ngʼali oku mpundawe ayaba nʼabaweereryabe ababiri, omalaika wa Musengwa nʼayemerera omu nzira okumutigalira.
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 Ompunda oweyaboine omalaika wa Musengwa ngʼayemereire omu nzira, era ngʼasowoireyo empiima, nʼazwa omu nzira, nʼayabuka omu kigona. OBbalamu nʼamukubba okumwirya omu nzira.
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Awo omalaika wa Musengwa nʼayemerera awali enzira endiiŋi eriku ekitempe oku lubba nʼolubba, ngʼebita aakati wʼemisiri gyʼemizabbibbu.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 Ompunda oweyaboine omalaika wa Musengwa, ompunda ni yeemigira oku kitempe, nʼamigiririryaku ekigere kya Bbalamu. OBbalamu tete nʼamukubba.
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 Awo tete omalaika wa Musengwa ni yeeyongerayo omumaiso, nʼayaba nʼayeemerera omu kifo ekimigirirye, awabula eibbanga awʼokucuukira okwira oku ndiiro waire oku ngooda.
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ompunda oweyaboine omalaika wa Musengwa, nʼaika okwitakali, ngʼoBbalamu amutyaime oku mugongo. Era oBbalamu nʼasunguwala ino, nʼamukubba nʼomwigogwe.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 Awo kaisi oMusengwa nʼatumulya ompunda nʼakoba oBbalamu ati, “Nkukolere niki, ekigirire nʼonkubba emirundi egyo emisatu?”
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 OBbalamu nʼairamu ompunda ati, “Nkukubbire olwʼokubba onnyoomere, era singa mbaire nʼekiso, nʼandikwitire saawa eenu.”
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 Awo ompunda nʼakoba oBbalamu ati, “Tininze ompundawo akutambulyanga bulijo paka olwatyanu? Nabbaire nkubitiryeku ntyo?”
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 Awo kaisi oMusengwa nʼaigula amaiso ga Bbalamu, era oBbalamu nʼabona omalaika wa Musengwa ngʼayemereire omu nzira era ngʼasowoireyo empiima. Nʼolwekyo oBbalamu nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 Omalaika wa Musengwa nʼabulya oBbalamu ati, “Lwaki okubbire ompundawo emirundi egyo emisatu? Njizire okukutigalira, olwʼokubba okwaba omu lugendolwo, kyobusiru.
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Ompundawo amboine, nʼaneebbala emirundi egyo emisatu. Singa nandi nʼaneebbala, nga nkwitire kaisi iye ni mmuleka.”
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 Awo oBbalamu nʼakoba omalaika wa Musengwa ati, “Nkolere ekikole ekibbikibbi. Mbaire timmaite nga niiwe oyemereire omu nzira okuntigalira. Atyanu, owoobba nga tosiima olugendo lwange, oleke nkangeyo.”
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Omalaika wa Musengwa nʼakoba oBbalamu ati, “Oyabe nʼabantu abo, neye watumula kiikyo kyonkani ekinakulagira.” Awo oBbalamu ni yeeyongerayo nʼabeekubbemberi ba Bbalaki abo.
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 Atyanu oBbalaki oweyawuliire ati, oBbalamu ali kwaba, nʼayaba okumwaniriza omu kibuga kyʼaBamowaabbu, ekiri oku mbale kwʼomwiga Alunoni, oku nsalo wʼeitwalerye.
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 OBbalaki oweyatuukireyo nʼabuulya oBbalamu ati, “Lwaki tiwaizire owenakutumiire abantu oku mulundi gudi? Waseegere oti timpezya okukusasula?”
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 OBbalamu nʼairamu oBbalaki ati, “Ngonu atyanu njizire e gyoli. Neye oseega oti ndi nʼobwezye kutumula kineetakira? Ndi nʼokutumula kiikyo kyonkani oKibbumba ekyampa okutumula.”
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Awo oBbalamu nʼayaba nʼoBbalaki, omu kibuga oKiriyasi Kuzosi.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 OBbalaki nʼasadaaka ente nʼentaama, nʼawaaku oBbalamu nʼabaweererya ababbaire nʼoBbalamu.
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Awo eizo amakeezi oBbalaki nʼatwala oBbalamu, ni baniinaniina naye ni baaba omu kitundu kyʼe Bbamosi Bbaali. OBbalamu nʼasinzirira eeyo, nʼalengeraku katundu butundu akʼaBaisirairi.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra