Números 3

GUZ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aba nabwo abanto b’ororeria rwa Aroni, na orwa Musa, ase engaki eri’Omonene akwanete na Musa, agwo ase egetunwa gia Sinai.
1 Esta é a descendência de Arão e de Moisés, registrada quando o S enhor falou a Moisés no monte Sinai.
2 Aya naro amarieta y’abamura ba Aroni: Nadabu, omomura oye omotangi, na Abihu, na Eleazari, na Itamari.
2 Os nomes dos filhos de Arão eram Nadabe, o mais velho, Abiú, Eleazar e Itamar.
3 Abamura aba ba Aroni nabwo baagetwe amaguta na gwatananwa ase emeremo y’obokuani.
3 Esses filhos de Arão foram ungidos e consagrados para o serviço sacerdotal.
4 Korende Nadabu na Abihu, barabwo bagakwera ase obosio bw’Omonene, ekero bamoruerete ase omorero otachenegeti, agwo ase erooro ya Sinai. Barabwo tibabwate abana. Ase ayio Eleazari na Itamari bakagenderera gokora emeremo y’obokuani ase amatuko onsi Aroni ise arenge moyo.
4 Nadabe e Abiú, porém, morreram na presença do S enhor , no deserto do Sinai, quando trouxeram fogo estranho diante do S enhor . Como não tinham filhos, restaram somente Eleazar e Itamar para servir como sacerdotes junto com seu pai, Arão.
5 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 “Renta abanto b’egesaku kia Lawi, erinde obabeeke bamokorere Aroni, Omokuani.
6 “Chame à frente os membros da tribo de Levi e apresente-os ao sacerdote Arão para serem seus assistentes.
7 Abalawi abwo ’mbakorere Aroni emeremo, boigo bakorere omoganda bwonsi agwo ase Eema y’Omosangererekano, ekero bagokora emeremo ase Obomenyo Obochenu.
7 Eles servirão a Arão e a todo o povo no desempenho das funções na tenda do encontro e no serviço do tabernáculo.
8 Barabwo ’mbatenenere ebinto bionsi bire ase Eema y’Omosangererekano. Ase ogokora emeremo yonsi ase Obomenyo Obochenu nigo barabe bagokorera Abaisraeli bonsi.
8 Cuidarão de todos os utensílios da tenda do encontro e servirão no tabernáculo como representantes dos israelitas.
9 Aroni amo n’abamura baye baegwe Abalawi buna ekeegwa korwa ase Abaisraeli.
9 Nomeie os levitas como assistentes de Arão e de seus filhos, pois, dentre todos os israelitas, eles foram designados para esse propósito.
10 Obeeke Aroni amo n’abamura baye bakore emeremo y’obokuani, korende monto onde bwensi omoao aise gwesoyia ase emeremo eyio nigo araitwe akwe.”
10 Encarregue Arão e seus filhos de realizarem as funções do serviço sacerdotal. Qualquer pessoa não autorizada que se aproximar do santuário será executada”.
11 Naende Omonene Nyasae agateebia Musa,
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 “Rora, inche omonyene neatananerete Abalawi korwa ase Abaisraeli ribaga ri’abana abatangi. Abalawi mbabe abaane,
12 “Veja, escolhi os levitas dentre os israelitas como substitutos de todos os filhos mais velhos de Israel. Os levitas me pertencem,
13 ekiagera abana abatangi bonsi nabaane. Ase rituko riria naitete abana abatangi, ne ching’iti chintangi, agwo Misiri, nigo neatananerete abana abatangi bonsi b’Abaisraeli babe abaane, ne ching’iti chintangi boigo. Inche ninche Omonene.”
13 pois todos os filhos mais velhos são meus. No dia em que feri mortalmente todos os filhos mais velhos dos egípcios, consagrei para mim todos os filhos mais velhos de Israel e todos os machos das primeiras crias dos animais. Eles são meus. Eu sou o S enhor ”.
14 Ekero Musa arenge agwo ase erooro ya Sinai, Omonene agakwana nere, akamoteebia,
14 O S enhor falou ainda a Moisés no deserto do Sinai:
15 “Bara Abalawi enyomba ase enyomba, na eamate ase eamate. Oriike kera omonto omosacha, naboigo kera omwana omomura okoorire omotienyi oyomo na goetania.”
15 “Registre os nomes dos membros da tribo de Levi por famílias e clãs. Faça uma lista de todos os indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima”.
16 Erio Musa akabaabara, buna Omonene amochiigete.
16 Moisés fez a lista, conforme o S enhor havia ordenado.
17 Lawi nigo abwate abamura batato: Gerisoni, na Kohati, na Merari.
17 Levi teve três filhos: Gérson, Coate e Merari.
18 Abamura ba Gerisoni nabwo Libini na Simei.
18 Os clãs de Gérson receberam os nomes de seus descendentes: Libni e Simei.
19 Abana ba Kohati nabwo aba: Amuramu, na Isari, na Heburoni, na Usieli.
19 Os clãs de Coate receberam os nomes de seus descendentes: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
20 Abana ba Merari nabwo Mali na Musi. Abanto abwo nigo barenge chisokoro chie chiamate chi’Abalawi, kera oyomo ase eamate yaye.
20 Os clãs de Merari receberam os nomes de seus descendentes: Mali e Musi. Esses foram os clãs levitas, registrados de acordo com os grupos de suas famílias.
21 Abanto b’eamate ya Libini na eya Simei, abwo nabwo barenge ab’ororeria rwa Gerisoni.
21 Os descendentes de Gérson eram constituídos dos clãs de Libni e Simei.
22 Abanto abasacha, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, nigo barenge chilifu isano ibere, na magana atano (7,500).
22 Nos clãs gersonitas havia 7.500 indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima.
23 Abanto be chiamate chi’Abagerisoni nigo barabe bagotoora ensemo ya bosongo magega y’Obomenyo Obochenu.
23 A área designada para seu acampamento ficava no lado oeste, atrás do tabernáculo.
24 Eliasafu, mosinto o Laeli, nere oraabe omotang’ani bwe chiamate chi’Abagerisoni.
24 O líder dos clãs gersonitas era Eliasafe, filho de Lael.
25 Ase Eema y’Omosangererekano Abagerisoni nabwo barabe bakorenda Obomenyo obonyene, na ebimumeko biaye, na ebitambaa bi’egesoero ki’Eema eria.
25 Os dois clãs eram encarregados de cuidar das seguintes partes da tenda do encontro: a tenda com sua cobertura, a cortina da entrada da tenda,
26 Naende babe bakorenda ebitambaa bigosungwa ase ogotuba eraaro, na ebitambaa bi’egesoero ki’eraaro eetanaine Obomenyo Obochenu, na egesasiimero, ne chingori chiabo. Bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
26 as cortinas do pátio ao redor do tabernáculo e do altar, a cortina da entrada do pátio, as cordas e todos os objetos relacionados ao seu uso.
27 Abanto b’eamate y’Amuramu, na eya Isari, na eya Heburoni, na eya Usieli; abwo nabwo barenge abanto b’ororeria rwa Kohati.
27 Os descendentes de Coate eram constituídos dos clãs de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
28 Abanto abasacha, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, nigo barenge chilifu isano isato, na magana atano nomo (8,600). Abanto aba nabwo barabe bakorenda ebinto bire ase Obomenyo Obochenu.
28 Nos clãs coatitas havia 8.600 indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima. Eram encarregados de cuidar do santuário,
29 Barabwo nigo barabe bagotoora ensemo ya Irianyi y’Obomenyo boria.
29 e a área designada para seu acampamento ficava no lado sul do tabernáculo.
30 Elisafani, mosinto bwa Usieli, nere oraabe omotang’ani bw’egesaku ki’Abakohati.
30 O líder dos clãs coatitas era Elisafã, filho de Uziel.
31 Barabwo nabwo barabe bakorenda ebinto ebi: Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kwogotianania, n’emesa, n’ekebeekerero gie chitaaya, na ebisasimero, na ebikorero bionsi bi’Obomenyo boria, biria abakuani bagokorera emeremo, amo negetambaa getubete Aase Aachenu Mono. Bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
31 Eram encarregados de cuidar da arca, da mesa, do candelabro, dos dois altares, dos diversos utensílios do santuário, da cortina interna e de todos os objetos relacionados ao seu uso.
32 Eleazari, omomura o Aroni Omokuani, nere oraabe omonene igoro ase abaraai b’Abalawi, naende omoteneneri bw’abaanto barabe bagokora emeremo ase Obomenyo Obochenu.
32 Eleazar, filho do sacerdote Arão, era o líder principal de todos os levitas e responsável pela supervisão do santuário.
33 Abanto b’eamate ya Mali, na eya Musi abwo nabwo barenge abanto b’ororeria rwa Merari.
33 Os descendentes de Merari eram constituídos dos clãs de Mali e Musi.
34 Abanto abasacha, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, nigo barenge chilifu isano nemo, na magana abere (6,200).
34 Nos clãs meraritas havia 6.200 indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima.
35 Barabwo nigo barabe bagotoora ensemo ya sugusu y’Obomenyo boria. Surieli, mosinto bw’Abihaili, nere oraabe omotang’ani bw’ abanto b’egesaku kia Merari.
35 A área designada para seu acampamento ficava no lado norte do tabernáculo. O líder dos clãs meraritas era Zuriel, filho de Abiail.
36 Abamerari nabwo barabe bakorenda ebinto ebi: chibao chi’Obomenyo Obochenu, n’emeriibo, ne chisiiro, ne chinterekerero, amo nebikorero biabo bionsi. Bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
36 Os meraritas eram encarregados de cuidar das armações que sustentavam o tabernáculo, além dos travessões, das colunas, das bases e de todos os objetos relacionados ao seu uso.
37 Nabwo naende babegetwe korenda chisiiro chi’eraaro amo ne chinterekerero chiabo na ebirochi, ne chingori chiabo.
37 Também eram responsáveis pelas colunas do pátio e por todas as suas bases, estacas e cordas.
38 Musa na Aroni amo nabamura baye mbabe bagotoora kororia Obomenyo Obochenu ensemo ya moocha, bosio bw’Eema y’Omosangererekano. Barabwo nigo barabe bagokora emeremo eganeirie gokorwa ime y’Aase Aachenu, na gotenenera emeremo ende yonsi erakorerwe Abaisraeli. Omonto onde bwensi otatananiri gokora emeremo eyio, korende aike ang’e ase Obomenyo Obochenu, nigo araitwe akwe.
38 A área na frente do tabernáculo, na direção do nascer do sol, do lado leste da tenda do encontro, era reservada para Moisés, Arão e seus filhos, os responsáveis finais pelo santuário em favor do povo de Israel. Qualquer um que não fosse sacerdote ou levita e se aproximasse do santuário seria executado.
39 Abanto abasacha b’Abalawi, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, abwo Musa na Aroni bariigete, eamate ase eamate, buna Omonene abachiigete, nigo barenge chilifu emerongo ebere na ibere (22,000).
39 Quando Moisés e Arão contaram os clãs levitas, conforme a ordem do S enhor , chegaram ao total de 22.000 indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima.
40 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia, “Bara abanto abasacha abatangi, n’abana abamura abatangi bakoorire omotienyi oyomo na goetania, obariike.
40 Então o S enhor disse a Moisés: “Conte todos os filhos mais velhos que há em Israel de um mês de idade para cima e registre os nomes numa lista.
41 Inche ninche Omonene. Ase ayio Abalawi ’mbabe abaane. Obanyatananere ribaga ri’abatangi bonsi b’Abaisraeli. Naboigo ne ribaga rie ching’iti chintangi chi’Abaisraeli onyatananere ching’iti chi’Abalawi.”
41 Os levitas serão reservados para mim como substitutos dos filhos mais velhos dos israelitas. Eu sou o S enhor . Os animais dos levitas serão reservados para mim como substitutos dos machos das primeiras crias dos animais de todo o povo de Israel”.
42 Musa akabara na korika abatangi bonsi b’Abaisraeli, ne ching’iti chintangi, buna Omonene amochiigete.
42 Moisés contou os filhos mais velhos dos israelitas, exatamente conforme o S enhor havia ordenado.
43 Abanto bonsi abasacha abatangi n’abana abamura abatangi konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania nigo barenge chilifu emerongo ebere na ibere, na amagana abere, na merongo etano ebere, na batato (22,273).
43 O número de filhos mais velhos de um mês de idade para cima foi de 22.273.
44 Naende Omonene agateebia Musa,
44 O S enhor também disse a Moisés:
45 “Ira Abalawi babe abaane ribaga ri’ abanto abasacha abatangi b’Abaisraeli, naende oire ching’iti chi’Abalawi chibe echiane ribaga rie ching’iti chintangi chi’Abaisraeli. Inche ninche Omonene.
45 “Tome os levitas como substitutos dos filhos mais velhos dos israelitas e tome os animais dos levitas como substitutos dos machos das primeiras crias dos animais de todos os israelitas. Os levitas me pertencem. Eu sou o S enhor .
46 Abanto abasacha abatangi b’Abaisraeli nabange bare, mbaetanetie Abalawi ase amagana abere, na emerongo etano ebere na batato (273).
46 O número de filhos mais velhos de Israel excede em 273 o número de levitas. Para resgatar o excedente de filhos mais velhos,
47 Ase ayio oboorie kera oyomo obo ne chitaabu chie chisekeli isano, koreng’ana ne chisekeli chigokorerwa ase Obomenyo Obochenu. (Esekeli eyemo nechigera emerongo ebere).
47 recolha cinco peças de prata para cada um deles, com base no siclo do santuário, equivalente a doze gramas cada peça.
48 Omoe Aroni amo nabamura baye chitaabu echio chi’okobooria abatangi abwo baetanetie Abalawi.”
48 Entregue a prata a Arão e a seus filhos como resgate pelo número excedente de filhos mais velhos”.
49 Ase ayio Musa agasangereria chitaabu chiria chiabooretie abanto baria barenge abange goetania baria babooretigwe ekiagera Abalawi babete ribaga riabo.
49 Moisés recolheu a prata para o resgate dos filhos mais velhos de Israel que excediam o número de levitas.
50 Ase engencho y’ abanto baria abatangi b’Abaisraeli, akanyora chitaabu chie chisekeli elifu eyemo, na amagana atato, na merongo etano nomo, na isano (1,365), koreng’ana ne chisekeli chigokorerwa ase Obomenyo Obochenu.
50 Arrecadou 1.365 peças de prata, com base no siclo do santuário, em lugar dos filhos mais velhos de Israel.
51 Musa akaa Aroni amo nabamura baye chitaabu chiria chi’okobooria, buna Omonene amochiigete.
51 Moisés entregou a prata do resgate a Arão e a seus filhos, conforme o S enhor havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra