Números 3

GUZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aba nabwo abanto b’ororeria rwa Aroni, na orwa Musa, ase engaki eri’Omonene akwanete na Musa, agwo ase egetunwa gia Sinai.
1 E estas são as gerações de Arão e de Moisés, no dia em que o Senhor falou com Moisés no monte Sinai.
2 Aya naro amarieta y’abamura ba Aroni: Nadabu, omomura oye omotangi, na Abihu, na Eleazari, na Itamari.
2 E estes são os nomes dos filhos de Arão: o primogênito, Nadabe; depois, Abiú, Eleazar e Itamar.
3 Abamura aba ba Aroni nabwo baagetwe amaguta na gwatananwa ase emeremo y’obokuani.
3 Estes são os nomes dos filhos de Arão, dos sacerdotes ungidos, cujas mãos foram sagradas para administrar o sacerdócio.
4 Korende Nadabu na Abihu, barabwo bagakwera ase obosio bw’Omonene, ekero bamoruerete ase omorero otachenegeti, agwo ase erooro ya Sinai. Barabwo tibabwate abana. Ase ayio Eleazari na Itamari bakagenderera gokora emeremo y’obokuani ase amatuko onsi Aroni ise arenge moyo.
4 Mas Nadabe e Abiú morreram perante o Senhor , quando ofereceram fogo estranho perante o Senhor no deserto do Sinai, e não tiveram filhos; porém Eleazar e Itamar administraram o sacerdócio diante de Arão, seu pai.
5 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
5 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
6 “Renta abanto b’egesaku kia Lawi, erinde obabeeke bamokorere Aroni, Omokuani.
6 Faze chegar a tribo de Levi e põe-na diante de Arão, o sacerdote, para que o sirvam,
7 Abalawi abwo ’mbakorere Aroni emeremo, boigo bakorere omoganda bwonsi agwo ase Eema y’Omosangererekano, ekero bagokora emeremo ase Obomenyo Obochenu.
7 e tenham cuidado da sua guarda e da guarda de toda a congregação, diante da tenda da congregação, para administrar o ministério do tabernáculo,
8 Barabwo ’mbatenenere ebinto bionsi bire ase Eema y’Omosangererekano. Ase ogokora emeremo yonsi ase Obomenyo Obochenu nigo barabe bagokorera Abaisraeli bonsi.
8 e tenham cuidado de todos os utensílios da tenda da congregação e da guarda dos filhos de Israel, para administrar o ministério do tabernáculo.
9 Aroni amo n’abamura baye baegwe Abalawi buna ekeegwa korwa ase Abaisraeli.
9 Darás, pois, os levitas a Arão e a seus filhos; dentre os filhos de Israel lhes são dados em dádiva.
10 Obeeke Aroni amo n’abamura baye bakore emeremo y’obokuani, korende monto onde bwensi omoao aise gwesoyia ase emeremo eyio nigo araitwe akwe.”
10 Mas a Arão e a seus filhos ordenarás que guardem o seu sacerdócio, e o estranho que se chegar morrerá.
11 Naende Omonene Nyasae agateebia Musa,
11 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
12 “Rora, inche omonyene neatananerete Abalawi korwa ase Abaisraeli ribaga ri’abana abatangi. Abalawi mbabe abaane,
12 E eu, eis que tenho tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo o primogênito que abre a madre, entre os filhos de Israel; e os levitas serão meus.
13 ekiagera abana abatangi bonsi nabaane. Ase rituko riria naitete abana abatangi, ne ching’iti chintangi, agwo Misiri, nigo neatananerete abana abatangi bonsi b’Abaisraeli babe abaane, ne ching’iti chintangi boigo. Inche ninche Omonene.”
13 Porque todo primogênito meu é; desde o dia em que feri a todo o primogênito na terra do Egito, santifiquei para mim todo o primogênito em Israel, desde o homem até ao animal; meus serão; eu sou o Senhor .
14 Ekero Musa arenge agwo ase erooro ya Sinai, Omonene agakwana nere, akamoteebia,
14 E falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, dizendo:
15 “Bara Abalawi enyomba ase enyomba, na eamate ase eamate. Oriike kera omonto omosacha, naboigo kera omwana omomura okoorire omotienyi oyomo na goetania.”
15 Conta os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, pelas suas gerações; contarás a todo varão da idade de um mês para cima.
16 Erio Musa akabaabara, buna Omonene amochiigete.
16 E Moisés os contou conforme o mandado do Senhor , como lhe foi ordenado.
17 Lawi nigo abwate abamura batato: Gerisoni, na Kohati, na Merari.
17 Estes, pois, foram os filhos de Levi pelos seus nomes: Gérson, e Coate, e Merari.
18 Abamura ba Gerisoni nabwo Libini na Simei.
18 E estes são os nomes dos filhos de Gérson pelas suas gerações: Libni e Simei.
19 Abana ba Kohati nabwo aba: Amuramu, na Isari, na Heburoni, na Usieli.
19 E os filhos de Coate pelas suas gerações: Anrão, e Izar, e Hebrom, e Uziel.
20 Abana ba Merari nabwo Mali na Musi. Abanto abwo nigo barenge chisokoro chie chiamate chi’Abalawi, kera oyomo ase eamate yaye.
20 E os filhos de Merari pelas suas gerações: Mali e Musi: estas são as gerações dos levitas, segundo a casa de seus pais.
21 Abanto b’eamate ya Libini na eya Simei, abwo nabwo barenge ab’ororeria rwa Gerisoni.
21 De Gérson é a geração dos libnitas e a geração dos simeítas; estas são as gerações dos gersonitas.
22 Abanto abasacha, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, nigo barenge chilifu isano ibere, na magana atano (7,500).
22 Os que deles foram contados pelo número de todo varão da idade de um mês para cima, os que deles foram contados foram sete mil e quinhentos.
23 Abanto be chiamate chi’Abagerisoni nigo barabe bagotoora ensemo ya bosongo magega y’Obomenyo Obochenu.
23 As gerações dos gersonitas assentarão as suas tendas atrás do tabernáculo, ao ocidente.
24 Eliasafu, mosinto o Laeli, nere oraabe omotang’ani bwe chiamate chi’Abagerisoni.
24 E o príncipe da casa paterna dos gersonitas será Eliasafe, filho de Lael.
25 Ase Eema y’Omosangererekano Abagerisoni nabwo barabe bakorenda Obomenyo obonyene, na ebimumeko biaye, na ebitambaa bi’egesoero ki’Eema eria.
25 E a guarda dos filhos de Gérson na tenda da congregação será o tabernáculo, e a tenda, e a sua coberta, e o véu da porta da tenda da congregação,
26 Naende babe bakorenda ebitambaa bigosungwa ase ogotuba eraaro, na ebitambaa bi’egesoero ki’eraaro eetanaine Obomenyo Obochenu, na egesasiimero, ne chingori chiabo. Bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
26 e as cortinas do pátio, e o pavilhão da porta do pátio, que estão junto ao tabernáculo e junto ao altar, em redor; como também as suas cordas para todo o seu serviço.
27 Abanto b’eamate y’Amuramu, na eya Isari, na eya Heburoni, na eya Usieli; abwo nabwo barenge abanto b’ororeria rwa Kohati.
27 E de Coate é a geração dos anramitas, e a geração dos izaritas, e a geração dos hebronitas, e a geração dos uzielitas; estas são as gerações dos coatitas.
28 Abanto abasacha, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, nigo barenge chilifu isano isato, na magana atano nomo (8,600). Abanto aba nabwo barabe bakorenda ebinto bire ase Obomenyo Obochenu.
28 Pelo número contado de todo varão da idade de um mês para cima, foram oito mil e seiscentos, que tinham cuidado da guarda do santuário.
29 Barabwo nigo barabe bagotoora ensemo ya Irianyi y’Obomenyo boria.
29 As gerações dos filhos de Coate assentarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, da banda do sul.
30 Elisafani, mosinto bwa Usieli, nere oraabe omotang’ani bw’egesaku ki’Abakohati.
30 E o príncipe da casa paterna das gerações dos coatitas será Elisafã, filho de Uziel.
31 Barabwo nabwo barabe bakorenda ebinto ebi: Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kwogotianania, n’emesa, n’ekebeekerero gie chitaaya, na ebisasimero, na ebikorero bionsi bi’Obomenyo boria, biria abakuani bagokorera emeremo, amo negetambaa getubete Aase Aachenu Mono. Bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
31 E a sua guarda será a arca, e a mesa, e o castiçal, e os altares, e os utensílios do santuário com que ministram, e o véu com todo o seu serviço.
32 Eleazari, omomura o Aroni Omokuani, nere oraabe omonene igoro ase abaraai b’Abalawi, naende omoteneneri bw’abaanto barabe bagokora emeremo ase Obomenyo Obochenu.
32 E o príncipe dos príncipes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; terá a superintendência sobre os que têm cuidado da guarda do santuário.
33 Abanto b’eamate ya Mali, na eya Musi abwo nabwo barenge abanto b’ororeria rwa Merari.
33 De Merari é a geração dos malitas e a geração dos musitas; estas são as gerações de Merari.
34 Abanto abasacha, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, nigo barenge chilifu isano nemo, na magana abere (6,200).
34 E os que deles foram contados pelo número de todo varão de um mês para cima foram seis mil e duzentos.
35 Barabwo nigo barabe bagotoora ensemo ya sugusu y’Obomenyo boria. Surieli, mosinto bw’Abihaili, nere oraabe omotang’ani bw’ abanto b’egesaku kia Merari.
35 E o príncipe da casa paterna das gerações de Merari será Zuriel, filho de Abiail; assentarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, da banda do norte.
36 Abamerari nabwo barabe bakorenda ebinto ebi: chibao chi’Obomenyo Obochenu, n’emeriibo, ne chisiiro, ne chinterekerero, amo nebikorero biabo bionsi. Bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
36 E o cargo da guarda dos filhos de Merari serão as tábuas do tabernáculo, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases, e todos os seus utensílios, com todo o seu serviço,
37 Nabwo naende babegetwe korenda chisiiro chi’eraaro amo ne chinterekerero chiabo na ebirochi, ne chingori chiabo.
37 e as colunas do pátio em redor, e as suas bases, e as suas estacas e as suas cordas.
38 Musa na Aroni amo nabamura baye mbabe bagotoora kororia Obomenyo Obochenu ensemo ya moocha, bosio bw’Eema y’Omosangererekano. Barabwo nigo barabe bagokora emeremo eganeirie gokorwa ime y’Aase Aachenu, na gotenenera emeremo ende yonsi erakorerwe Abaisraeli. Omonto onde bwensi otatananiri gokora emeremo eyio, korende aike ang’e ase Obomenyo Obochenu, nigo araitwe akwe.
38 E os que assentarão as suas tendas diante do tabernáculo, ao oriente, diante da tenda da congregação, para a banda do nascente, serão Moisés e Arão, com seus filhos, tendo o cuidado da guarda do santuário, para guarda dos filhos de Israel; e o estranho que se chegar morrerá.
39 Abanto abasacha b’Abalawi, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, abwo Musa na Aroni bariigete, eamate ase eamate, buna Omonene abachiigete, nigo barenge chilifu emerongo ebere na ibere (22,000).
39 Todos os que foram contados dos levitas, que contou Moisés e Arão, por mandado do Senhor , segundo as suas gerações, todo varão de um mês para cima foram vinte e dois mil.
40 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia, “Bara abanto abasacha abatangi, n’abana abamura abatangi bakoorire omotienyi oyomo na goetania, obariike.
40 E disse o Senhor a Moisés: Conta todo primogênito varão dos filhos de Israel da idade de um mês para cima e toma o número dos seus nomes.
41 Inche ninche Omonene. Ase ayio Abalawi ’mbabe abaane. Obanyatananere ribaga ri’abatangi bonsi b’Abaisraeli. Naboigo ne ribaga rie ching’iti chintangi chi’Abaisraeli onyatananere ching’iti chi’Abalawi.”
41 E para mim tomarás os levitas (eu sou o Senhor ) em lugar de todo primogênito dos filhos de Israel e os animais dos levitas em lugar de todo primogênito entre os animais dos filhos de Israel.
42 Musa akabara na korika abatangi bonsi b’Abaisraeli, ne ching’iti chintangi, buna Omonene amochiigete.
42 E contou Moisés, como o Senhor lhe ordenara, todo primogênito entre os filhos de Israel.
43 Abanto bonsi abasacha abatangi n’abana abamura abatangi konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania nigo barenge chilifu emerongo ebere na ibere, na amagana abere, na merongo etano ebere, na batato (22,273).
43 E todos os primogênitos dos varões, pelo número dos nomes dos da idade de um mês para cima, segundo os que foram contados deles, foram vinte e dois mil e duzentos e setenta e três.
44 Naende Omonene agateebia Musa,
44 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 “Ira Abalawi babe abaane ribaga ri’ abanto abasacha abatangi b’Abaisraeli, naende oire ching’iti chi’Abalawi chibe echiane ribaga rie ching’iti chintangi chi’Abaisraeli. Inche ninche Omonene.
45 Toma os levitas em lugar de todo primogênito entre os filhos de Israel e os animais dos levitas em lugar dos seus animais; porquanto os levitas serão meus. Eu sou o Senhor .
46 Abanto abasacha abatangi b’Abaisraeli nabange bare, mbaetanetie Abalawi ase amagana abere, na emerongo etano ebere na batato (273).
46 Quanto aos duzentos e setenta e três, que se houverem de resgatar, que sobrepujam aos levitas dos primogênitos dos filhos de Israel,
47 Ase ayio oboorie kera oyomo obo ne chitaabu chie chisekeli isano, koreng’ana ne chisekeli chigokorerwa ase Obomenyo Obochenu. (Esekeli eyemo nechigera emerongo ebere).
47 tomarás para cada cabeça cinco siclos; conforme o siclo do santuário os tomarás, a vinte geras o siclo.
48 Omoe Aroni amo nabamura baye chitaabu echio chi’okobooria abatangi abwo baetanetie Abalawi.”
48 E a Arão e a seus filhos darás o dinheiro dos resgatados, dos que sobejam entre eles.
49 Ase ayio Musa agasangereria chitaabu chiria chiabooretie abanto baria barenge abange goetania baria babooretigwe ekiagera Abalawi babete ribaga riabo.
49 Então, Moisés tomou o dinheiro do resgate dos que sobejaram sobre os resgatados pelos levitas.
50 Ase engencho y’ abanto baria abatangi b’Abaisraeli, akanyora chitaabu chie chisekeli elifu eyemo, na amagana atato, na merongo etano nomo, na isano (1,365), koreng’ana ne chisekeli chigokorerwa ase Obomenyo Obochenu.
50 Dos primogênitos dos filhos de Israel tomou o dinheiro, mil e trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário.
51 Musa akaa Aroni amo nabamura baye chitaabu chiria chi’okobooria, buna Omonene amochiigete.
51 E Moisés deu o dinheiro dos resgatados a Arão e a seus filhos, segundo o mandado do Senhor , como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra