Números 3

GUZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aba nabwo abanto b’ororeria rwa Aroni, na orwa Musa, ase engaki eri’Omonene akwanete na Musa, agwo ase egetunwa gia Sinai.
1 Estas, pois, eram as gerações de Arão e de Moisés, no dia em que o Senhor falou com Moisés no monte Sinai.
2 Aya naro amarieta y’abamura ba Aroni: Nadabu, omomura oye omotangi, na Abihu, na Eleazari, na Itamari.
2 Os nomes dos filhos de Arão são estes: o primogênito, Nadabe; depois Abiú, Eleazar e Itamar.
3 Abamura aba ba Aroni nabwo baagetwe amaguta na gwatananwa ase emeremo y’obokuani.
3 São esses os nomes dos filhos de Arão, dos sacerdotes que foram ungidos, a quem ele consagrou para administrarem o sacerdócio.
4 Korende Nadabu na Abihu, barabwo bagakwera ase obosio bw’Omonene, ekero bamoruerete ase omorero otachenegeti, agwo ase erooro ya Sinai. Barabwo tibabwate abana. Ase ayio Eleazari na Itamari bakagenderera gokora emeremo y’obokuani ase amatuko onsi Aroni ise arenge moyo.
4 Mas Nadabe e Abiú morreram perante o Senhor, quando ofereceram fogo estranho perante o Senhor no deserto de Sinai, e não tiveram filhos; porém Eleazar e Itamar administraram o sacerdócio diante de Arão, seu pai.
5 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
5 Então disse o Senhor a Moisés:
6 “Renta abanto b’egesaku kia Lawi, erinde obabeeke bamokorere Aroni, Omokuani.
6 Faze chegar a tribo de Levi, e põe-nos diante de Arão, o sacerdote, para que o sirvam;
7 Abalawi abwo ’mbakorere Aroni emeremo, boigo bakorere omoganda bwonsi agwo ase Eema y’Omosangererekano, ekero bagokora emeremo ase Obomenyo Obochenu.
7 eles cumprirão o que é devido a ele e a toda a congregação, diante da tenda da revelação, fazendo o serviço do tabernáculo;
8 Barabwo ’mbatenenere ebinto bionsi bire ase Eema y’Omosangererekano. Ase ogokora emeremo yonsi ase Obomenyo Obochenu nigo barabe bagokorera Abaisraeli bonsi.
8 cuidarão de todos os móveis da tenda da revelação, e zelarão pelo cumprimento dos deveres dos filhos de Israel, fazendo o serviço do tabernáculo.
9 Aroni amo n’abamura baye baegwe Abalawi buna ekeegwa korwa ase Abaisraeli.
9 Darás, pois, os levitas a Arão e a seus filhos; de todo lhes são dados da parte dos filhos de Israel.
10 Obeeke Aroni amo n’abamura baye bakore emeremo y’obokuani, korende monto onde bwensi omoao aise gwesoyia ase emeremo eyio nigo araitwe akwe.”
10 Mas a Arão e a seus filhos ordenarás que desempenhem o seu sacerdócio; e o estranho que se chegar será morto.
11 Naende Omonene Nyasae agateebia Musa,
11 Disse mais o senhor a Moisés:
12 “Rora, inche omonyene neatananerete Abalawi korwa ase Abaisraeli ribaga ri’abana abatangi. Abalawi mbabe abaane,
12 Eu, eu mesmo tenho tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo primogênito, que abre a madre, entre os filhos de Israel; e os levitas serão meus,
13 ekiagera abana abatangi bonsi nabaane. Ase rituko riria naitete abana abatangi, ne ching’iti chintangi, agwo Misiri, nigo neatananerete abana abatangi bonsi b’Abaisraeli babe abaane, ne ching’iti chintangi boigo. Inche ninche Omonene.”
13 porque todos os primogênitos são meus. No dia em que feri a todos os primogênitos na terra do Egito, santifiquei para mim todos os primogênitos em Israel, tanto dos homens como dos animais; meus serão. Eu sou o Senhor.
14 Ekero Musa arenge agwo ase erooro ya Sinai, Omonene agakwana nere, akamoteebia,
14 Disse mais o Senhor a Moisés no deserto de Sinai:
15 “Bara Abalawi enyomba ase enyomba, na eamate ase eamate. Oriike kera omonto omosacha, naboigo kera omwana omomura okoorire omotienyi oyomo na goetania.”
15 Conta os filhos de Levi, segundo as casas de seus pais, pelas suas famílias; contarás todo homem da idade de um mês, para cima.
16 Erio Musa akabaabara, buna Omonene amochiigete.
16 E Moisés os contou conforme o mandado do Senhor, como lhe fora ordenado.
17 Lawi nigo abwate abamura batato: Gerisoni, na Kohati, na Merari.
17 Estes, pois, foram os filhos de Levi, pelos seus nomes: Gérson, Coate e Merári.
18 Abamura ba Gerisoni nabwo Libini na Simei.
18 E estes são os nomes dos filhos de Gérson pelas suas famílias: Líbni e Simei.
19 Abana ba Kohati nabwo aba: Amuramu, na Isari, na Heburoni, na Usieli.
19 E os filhos de Coate, pelas suas famílias: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
20 Abana ba Merari nabwo Mali na Musi. Abanto abwo nigo barenge chisokoro chie chiamate chi’Abalawi, kera oyomo ase eamate yaye.
20 E os filhos de Merári, pelas suas famílias: Mali e Musi. São essas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
21 Abanto b’eamate ya Libini na eya Simei, abwo nabwo barenge ab’ororeria rwa Gerisoni.
21 De Gérson era a família dos libnitas e a família dos simeítas. São estas as famílias dos gersonitas.
22 Abanto abasacha, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, nigo barenge chilifu isano ibere, na magana atano (7,500).
22 Os que deles foram contados, segundo o número de todos os homens da idade de um mês para cima, sim, os que deles foram c contados eram sete mil e quinhentos.
23 Abanto be chiamate chi’Abagerisoni nigo barabe bagotoora ensemo ya bosongo magega y’Obomenyo Obochenu.
23 As famílias dos gersonitas acampar-se-ão atrás do tabernáculo, ao ocidente.
24 Eliasafu, mosinto o Laeli, nere oraabe omotang’ani bwe chiamate chi’Abagerisoni.
24 E o príncipe da casa paterna dos gersonitas será Eliasafe, filho de Lael.
25 Ase Eema y’Omosangererekano Abagerisoni nabwo barabe bakorenda Obomenyo obonyene, na ebimumeko biaye, na ebitambaa bi’egesoero ki’Eema eria.
25 E os filhos de Gérson terão a seu cargo na tenda da revelação o tabernáculo e a tenda, a sua coberta e o reposteiro da porta da tenda da revelação,
26 Naende babe bakorenda ebitambaa bigosungwa ase ogotuba eraaro, na ebitambaa bi’egesoero ki’eraaro eetanaine Obomenyo Obochenu, na egesasiimero, ne chingori chiabo. Bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
26 e as cortinas do átrio, e o reposteiro da porta do átrio, que está junto ao tabernáculo e junto ao altar, em redor, como também as suas cordas para todo o seu serviço.
27 Abanto b’eamate y’Amuramu, na eya Isari, na eya Heburoni, na eya Usieli; abwo nabwo barenge abanto b’ororeria rwa Kohati.
27 De Coate era a família dos anramitas, e a família dos izaritas, e a família dos hebronitas, e a família dos uzielitas; são estas as famílias dos coatitas.
28 Abanto abasacha, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, nigo barenge chilifu isano isato, na magana atano nomo (8,600). Abanto aba nabwo barabe bakorenda ebinto bire ase Obomenyo Obochenu.
28 Segundo o número de todos os homens da idade de um mês para cima, eram oito mil e seiscentos os que tinham a seu cargo o santuário.
29 Barabwo nigo barabe bagotoora ensemo ya Irianyi y’Obomenyo boria.
29 As famílias dos filhos de Coate acampar-se-ão ao lado do tabernáculo para a banda do sul.
30 Elisafani, mosinto bwa Usieli, nere oraabe omotang’ani bw’egesaku ki’Abakohati.
30 E o príncipe da casa paterna das famílias dos coatitas será Elizafã, filho de Uziel.
31 Barabwo nabwo barabe bakorenda ebinto ebi: Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kwogotianania, n’emesa, n’ekebeekerero gie chitaaya, na ebisasimero, na ebikorero bionsi bi’Obomenyo boria, biria abakuani bagokorera emeremo, amo negetambaa getubete Aase Aachenu Mono. Bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
31 Eles terão a seu cargo a arca e a mesa, o candelabro, os altares e os utensílios do santuário com que ministram, e o reposteiro com todo o seu serviço.
32 Eleazari, omomura o Aroni Omokuani, nere oraabe omonene igoro ase abaraai b’Abalawi, naende omoteneneri bw’abaanto barabe bagokora emeremo ase Obomenyo Obochenu.
32 E o príncipe dos príncipes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; ele terá a superintendência dos que têm a seu cargo o santuário.
33 Abanto b’eamate ya Mali, na eya Musi abwo nabwo barenge abanto b’ororeria rwa Merari.
33 De Merári era a família dos malitas e a família dos musitas; são estas as famílias de Merári.
34 Abanto abasacha, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, nigo barenge chilifu isano nemo, na magana abere (6,200).
34 Os que deles foram contados, segundo o número de todos os homens de um mês para cima, eram seis mil e duzentos.
35 Barabwo nigo barabe bagotoora ensemo ya sugusu y’Obomenyo boria. Surieli, mosinto bw’Abihaili, nere oraabe omotang’ani bw’ abanto b’egesaku kia Merari.
35 E o príncipe da casa paterna das famílias de Merári será Zuriel, filho de Abiail; eles se acamparão ao lado do tabernáculo, para a banda do norte.
36 Abamerari nabwo barabe bakorenda ebinto ebi: chibao chi’Obomenyo Obochenu, n’emeriibo, ne chisiiro, ne chinterekerero, amo nebikorero biabo bionsi. Bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
36 Por designação os filhos de Merári terão a seu cargo as armações do tabernáculo e os seus travessões, as suas colunas e as suas bases, e todos os seus pertences, com todo o seu serviço,
37 Nabwo naende babegetwe korenda chisiiro chi’eraaro amo ne chinterekerero chiabo na ebirochi, ne chingori chiabo.
37 e as colunas do átrio em redor e as suas bases, as suas estacas e as suas cordas.
38 Musa na Aroni amo nabamura baye mbabe bagotoora kororia Obomenyo Obochenu ensemo ya moocha, bosio bw’Eema y’Omosangererekano. Barabwo nigo barabe bagokora emeremo eganeirie gokorwa ime y’Aase Aachenu, na gotenenera emeremo ende yonsi erakorerwe Abaisraeli. Omonto onde bwensi otatananiri gokora emeremo eyio, korende aike ang’e ase Obomenyo Obochenu, nigo araitwe akwe.
38 Diante do tabernáculo, para a banda do oriente, diante da tenda da revelação, acampar-se-ão Moisés, e Arão com seus filhos, que terão a seu cargo o santuário, para zelarem pelo cumprimento dos deveres dos filhos de Israel; e o estranho que se chegar será morto.
39 Abanto abasacha b’Abalawi, aba konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania, abwo Musa na Aroni bariigete, eamate ase eamate, buna Omonene abachiigete, nigo barenge chilifu emerongo ebere na ibere (22,000).
39 Todos os que foram contados dos levitas, que Moisés e Arão contaram por mandado do Senhor, segundo as suas famílias, todos os homens de um mês para cima, eram vinte e dois mil.
40 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia, “Bara abanto abasacha abatangi, n’abana abamura abatangi bakoorire omotienyi oyomo na goetania, obariike.
40 Disse mais o Senhor a Moisés: Conta todos os primogênitos dos filhos de Israel, da idade de um mês para cima, e toma o número dos seus nomes.
41 Inche ninche Omonene. Ase ayio Abalawi ’mbabe abaane. Obanyatananere ribaga ri’abatangi bonsi b’Abaisraeli. Naboigo ne ribaga rie ching’iti chintangi chi’Abaisraeli onyatananere ching’iti chi’Abalawi.”
41 E para mim tomarás os levitas {eu sou o Senhor} em lugar de todos os primogênitos dos filhos de Israel, e o gado dos levitas em lugar de todos os primogênitos entre o gado de Israel.
42 Musa akabara na korika abatangi bonsi b’Abaisraeli, ne ching’iti chintangi, buna Omonene amochiigete.
42 Moisés, pois, contou, como o Senhor lhe ordenara, todos os primogênitos entre os filhos de Israel.
43 Abanto bonsi abasacha abatangi n’abana abamura abatangi konya bakoorire omotienyi oyomo na goetania nigo barenge chilifu emerongo ebere na ibere, na amagana abere, na merongo etano ebere, na batato (22,273).
43 E todos os primogênitos, pelo número dos nomes, da idade de um mês para cima, segundo os que foram contados deles, eram vinte e dois mil duzentos e setenta e três.
44 Naende Omonene agateebia Musa,
44 Disse ainda mais o Senhor a Moisés:
45 “Ira Abalawi babe abaane ribaga ri’ abanto abasacha abatangi b’Abaisraeli, naende oire ching’iti chi’Abalawi chibe echiane ribaga rie ching’iti chintangi chi’Abaisraeli. Inche ninche Omonene.
45 Toma os levitas em lugar de todos os primogênitos entre os filhos de Israel, e o gado dos levitas em lugar do gado deles; porquanto os levitas serão meus. Eu sou o Senhor.
46 Abanto abasacha abatangi b’Abaisraeli nabange bare, mbaetanetie Abalawi ase amagana abere, na emerongo etano ebere na batato (273).
46 Pela redenção dos duzentos e setenta e três primogênitos dos filhos de Israel, que excedem o número dos levitas,
47 Ase ayio oboorie kera oyomo obo ne chitaabu chie chisekeli isano, koreng’ana ne chisekeli chigokorerwa ase Obomenyo Obochenu. (Esekeli eyemo nechigera emerongo ebere).
47 receberás por cabeça cinco siclos; conforme o siclo do santuário os receberás {o siclo tem vinte jeiras},
48 Omoe Aroni amo nabamura baye chitaabu echio chi’okobooria abatangi abwo baetanetie Abalawi.”
48 e darás a Arão e a seus filhos o dinheiro da redenção dos que excedem o número entre eles.
49 Ase ayio Musa agasangereria chitaabu chiria chiabooretie abanto baria barenge abange goetania baria babooretigwe ekiagera Abalawi babete ribaga riabo.
49 Então Moisés recebeu o dinheiro da redenção dos que excederam o número dos que foram remidos pelos levitas;
50 Ase engencho y’ abanto baria abatangi b’Abaisraeli, akanyora chitaabu chie chisekeli elifu eyemo, na amagana atato, na merongo etano nomo, na isano (1,365), koreng’ana ne chisekeli chigokorerwa ase Obomenyo Obochenu.
50 dos primogênitos dos filhos de Israel recebeu o dinheiro, mil trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário.
51 Musa akaa Aroni amo nabamura baye chitaabu chiria chi’okobooria, buna Omonene amochiigete.
51 E Moisés deu o dinheiro da redenção a Arão e a seus filhos, conforme o Senhor lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra