Números 35

GUZ vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase enyancha enyomo ya Moabu, ang’e na Yorodani, kororia Yeriko, Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
2 “Chiika Abaisraeli ng’a korwa ase emiando eyio baranyore baatananere Abalawi emechie baramenye, amo noborisia boetanaineo.
2 "Ordene aos israelitas que, da herança que possuem, dêem cidades para os levitas morarem. E dêem-lhes também pastagens ao redor das cidades.
3 Emechie eyio ebe eyabo baramenye, na ebitii bi’oborisia bakorisia chiombe chiabo ne ching’iti chiabo chinde chionsi.
3 Assim eles terão cidades para habitar e pastagens para o gado, para os rebanhos e para todos os seus outros animais de criação.
4 Ebitii bi’oborisia morae Abalawi bichakere korwa ase chindwaki chi’omochie, bigareigwe gochia ase oboare bwechifuti elifu eyemo korwa ase kera ensemo y’omochie.
4 "As pastagens ao redor das cidades que vocês derem aos levitas se estenderão para fora quatrocentos e cinqüenta metros, a partir do muro da cidade.
5 Naende mobare isiko y’omochie, ensemo ya moocha ekerengo giechifuti chilifu ibere, na ensemo ya Irianyi, na eya sugusu, na eya bosongo boigo, chifuti chilifu ibere; omochie obe gati‐gati. Ebitii ebi bi’oborisia Abalawi baegwe amo ne’mechie yabo.
5 Do lado de fora da cidade, meçam novecentos metros para o lado leste, para o lado sul, para o lado oeste e para o lado norte, tendo a cidade no centro. Eles terão essa área para pastagens das cidades.
6 Moe Abalawi emechie etan’omo y’obotamero, erinde ekero omonto aitire omonto onde mosiabano, anyare gotamerao, naende mobae emechie ende emeao emerongo ene na ebere.
6 "Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém. Além disso, dêem a eles outras quarenta e duas cidades.
7 Emechie yonsi morabae nigo erabe emerongo ene, na etan’etato, amo nebitii bi’oborisia bietanaine emechie eyio.
7 Ao todo, vocês darão aos levitas quarenta e oito cidades, juntamente com as suas pastagens.
8 Emechie eyio morae Abalawi nigo morayerusie korwa ase eria Abaisraeli babwate. Morusie emechie emenge korwa ase egesaku keria kere ekenene kebwate emechie emenge, na korwa ase egesaku kere egeke kebwate emechie emeke morusie emekeo, koreng’ana nomobaro obo.”
8 As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas".
9 Omonene agateebia Musa,
9 Disse também o Senhor a Moisés:
10 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moramboke gochia ng’umbu ya Yorodani na goika ense ya Kaanani,
10 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão e entrarem em Canaã,
11 mochore emechie erabe obotamero ase more, erinde omonto onde bwensi, ora’be oitire omonto onde mosiabano, natamere oyomo bw’emechie eyio.
11 escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
12 Emechie eyio nebe obotamero bwaino, erinde omonto oria okorigia korusia egesiomba ki’oyomwabo oria oitwa, omoiti oria aratamere gochiao, abeereo goika rituko arache korentwa kogambigwa ase obosio bw’omosangererekano bwonsi.
12 Elas serão locais de refúgio contra o vingador da vítima, a fim de que alguém acusado de assassinato não morra antes de apresentar-se para julgamento perante a comunidade.
13 Emechie eyio morachore ebe ey’obotamero nigo erabe etano nomo.
13 As seis cidades que vocês derem serão suas cidades de refúgio.
14 Etato ebe moocha ya Yorodani, na etato ebe ase ense ya Kaanani. Eyio ebe emechie y’obotamero.
14 Designem três cidades de refúgio deste lado do Jordão e três outras em Canaã.
15 Emechie eyio etano nomo ebe ey’obotamero ase Abaisraeli, na ase abageni bagoeta, na ase abanto bare abamenyi ase egati yabo, erinde monto onde bwensi oraite omonto mosiabano atancheti atamere oyomo bw’emechie eyio.
15 As seis cidades servirão de refúgio para os israelitas, para os estrangeiros residentes e para quaisquer outros estrangeiros que vivam entre eles, para que todo aquele que tiver matado alguém sem intenção possa fugir para lá.
16 “Korende onye omonto oakire omonto onde negento buna ekioma, na omonto oria okuure, omoiti oyio nere goika aitwe akwe.
16 "Se um homem ferir alguém com um objeto de ferro de modo que esta pessoa morra, ele é assassino; o assassino terá que ser executado.
17 Boigo onye omonto obwate rigena ase okoboko kwaye oakire omonto onde, na omonto oria okuure, omoiti oyio nere goika aitwe akwe, ekiagera ere nomoorominta.
17 Ou, se alguém tiver nas mãos uma pedra que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
18 Gose onye omonto oakire omonto onde nomote abwate ase okoboko kwaye, erinde omonto oria akwe, omoiti oyio nigo aita oria moeneno, nere goika aitwe akwe.
18 Ou, se alguém tiver nas mãos um pedaço de madeira que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
19 Omonto oria okorigia korusia egesiomba ki’oyomwabo oitetwe, nere oraite omoiti oria aande onsi ase araumerane nere.
19 O vingador da vítima matará o assassino; quando o encontrar o matará.
20 “Onye omonto ogechete oyonde na komoita ase okomotwoma, gose komoruta egento moeneno, na komoita,
20 Se alguém, com ódio, empurrar uma pessoa premeditadamente ou atirar alguma coisa contra ela de modo que ela morra,
21 gose ase engencho y’obobisa bwarengeo agaaka oyonde nokoboko kwaye na komoita, rirorio omonto oria oaka oyonde na komoita, nere goika aitwe akwe. Ere nomoiti. Omonto oria okogania korusia egesiomba ki’oyomwabo, nere oramoite aande onsi ase araumerane nere.
21 ou se com hostilidade der-lhe um soco provocando a sua morte, ele terá que ser executado; é assassino. O vingador da vítima matará o assassino quando encontrá-lo.
22 “Eise koba ng’a omonto nigo atwomete oyonde atamogechete agwo ritang’ani, gose nigo amorutete egento mosiabano,
22 "Todavia, se alguém, sem hostilidade, empurrar uma pessoa ou atirar alguma coisa contra ela sem intenção,
23 gose omonto oria nigo arutete rigena, tamorooche, korende akamoaka akamoita atamogechete, gose taganetie komokorera bobe.
23 ou se, sem vê-la, deixar cair sobre ela uma pedra que possa matá-la, e ela morrer, então, como não era sua inimiga e não pretendia feri-la,
24 Onye ekoba bo, omosangererekano bw’ abanto n’oro oragaambe ekiina ase egati y’omonto oria oita omonto onde mosiabano na oria oganetie korusia egesiomba ki’oyomwabo oitetwe, na onache ekiina koreng’ana nemeroberio echiikire.
24 a comunidade deverá julgar entre ele e o vingador da vítima de acordo com essas leis.
25 Omosangererekano bw’ abanto notoorie omoiti oria korwa ase oria oganetie korusia egesiomba. Bamotige airane abeere ase omochie oria bw’obotamero atamerete, amenye aroro goika Omokuani omonene bw’engaki eyio, oyoakire amagutwa, akwe.
25 A comunidade protegerá o acusado de assassinato do vingador da vítima e o enviará de volta à cidade de refúgio para onde tinha fugido. Ali permanecerá até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo santo.
26 Korende onye omoiti oria o mosiabano ase engaki ende yonsi ogosoka korwa ase omochie bw’obotamero, agwo ase atamerete,
26 "Se, contudo, o acusado sair dos limites da cidade de refúgio para onde fugiu
27 na omonto oria okorusia egesiomba ki’oyomwabo amonyore ore isiko y’omochie oria karamoite, rirorio takobarerwa okomocha ase okomoita.
27 e o vingador da vítima o encontrar fora da cidade, ele poderá matar o acusado sem ser culpado de assassinato.
28 Omonto oria oitete oyonde moeneno goika agenderere kobeera ase omochie oria bw’obotamero goika Omokuani bw’engaki eyio akwe. Korende Omokuani oria omonene gakuure, omonto oria nairane gochia ase ense yaye, na ase omwando oye.
28 O acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá voltar à sua propriedade.
29 Okwo nogochika kwa boronge koraabe ase more ebiaare ase ebiaare, aase aande onsi ase moraabe momenyete.
29 "Estas exigências legais serão para vocês e para as suas futuras gerações, onde quer que vocês vivam.
30 “Omonto onde bwensi karaite omonto onde moeneno, omonto oyio nere goika aitwe akwe ase oborori bw’ abanto babere gose goetania, korende omonto tagoitwa ase oborori bw’omonto oyomo bweka.
30 "Quem matar uma pessoa terá que ser executado como assassino mediante depoimento de testemunhas. Mas ninguém será executado mediante o depoimento de apenas uma testemunha.
31 Omonto oitire omonto onde moeneno takoegerwa aruerwe embooria. Omoiti oria onyorekanire n’okomocha kw’ogoita, nere goika aitwe akwe.
31 "Não aceitem resgate pela vida de um assassino; ele merece morrer. Certamente terá que ser executado.
32 Boigo omonto oria omoiti o mosiabano otamire gochia ase oyomo bw’emechie y’obotamero takoboorigwa ng’a erio airane ase ense yaye ekero Omokuani Omonene bw’engaki eyio atarakwa.
32 "Não aceitem resgate por alguém que tenha fugido para uma cidade de refúgio, permitindo que ele retorne e viva em sua própria terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 Moise gokora ayio, nigo morasarie ense eye ase momenyete na koyekora ebe eyetachenegeti, ekiagera amanyinga agoiterwa nigo arakore ense ebe etachenegeti, na okobwatanigwa konde tikori korakorwe ase ense eria ase engencho y’amanyinga aiteirwe, otatiga ogoiterwa kw’amanyinga ay’oria omoiti oka.
33 "Não profanem a terra onde vocês estão. O derramamento de sangue profana a terra, e só se pode fazer propiciação em favor da terra em que se derramou sangue, mediante o sangue do assassino que o derramou.
34 Timokora ense eyio ase momenyete ebe etachenegeti, ekiagera inche nigo imenyete ase egati yaino. Inche ninche Omonene imenyete ase egati y’ abanto bane Abaisraeli.”
34 Não contaminem a terra onde vocês vivem e onde eu habito, pois eu, o Senhor, habito entre os israelitas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra