Números 35

GUZ vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase enyancha enyomo ya Moabu, ang’e na Yorodani, kororia Yeriko, Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Disse mais o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
2 “Chiika Abaisraeli ng’a korwa ase emiando eyio baranyore baatananere Abalawi emechie baramenye, amo noborisia boetanaineo.
2 Dá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, deem cidades aos levitas, em que habitem; e também, em torno delas, dareis aos levitas arredores para o seu gado.
3 Emechie eyio ebe eyabo baramenye, na ebitii bi’oborisia bakorisia chiombe chiabo ne ching’iti chiabo chinde chionsi.
3 Terão eles estas cidades para habitá-las; porém os seus arredores serão para o gado, para os rebanhos e para todos os seus animais.
4 Ebitii bi’oborisia morae Abalawi bichakere korwa ase chindwaki chi’omochie, bigareigwe gochia ase oboare bwechifuti elifu eyemo korwa ase kera ensemo y’omochie.
4 Os arredores das cidades que dareis aos levitas, desde o muro da cidade para fora, serão de mil côvados em redor.
5 Naende mobare isiko y’omochie, ensemo ya moocha ekerengo giechifuti chilifu ibere, na ensemo ya Irianyi, na eya sugusu, na eya bosongo boigo, chifuti chilifu ibere; omochie obe gati‐gati. Ebitii ebi bi’oborisia Abalawi baegwe amo ne’mechie yabo.
5 Fora da cidade, do lado oriental, medireis dois mil côvados; do lado sul, dois mil côvados; do lado ocidental, dois mil côvados e do lado norte, dois mil côvados, ficando a cidade no meio; estes lhes serão os arredores das cidades.
6 Moe Abalawi emechie etan’omo y’obotamero, erinde ekero omonto aitire omonto onde mosiabano, anyare gotamerao, naende mobae emechie ende emeao emerongo ene na ebere.
6 Das cidades, pois, que dareis aos levitas, seis haverá de refúgio, as quais dareis para que, nelas, se acolha o homicida; além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
7 Emechie yonsi morabae nigo erabe emerongo ene, na etan’etato, amo nebitii bi’oborisia bietanaine emechie eyio.
7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arredores.
8 Emechie eyio morae Abalawi nigo morayerusie korwa ase eria Abaisraeli babwate. Morusie emechie emenge korwa ase egesaku keria kere ekenene kebwate emechie emenge, na korwa ase egesaku kere egeke kebwate emechie emeke morusie emekeo, koreng’ana nomobaro obo.”
8 Quanto às cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, se for numerosa a tribo, tomareis muitas; se for pequena, tomareis poucas; cada um dará das suas cidades aos levitas, na proporção da herança que lhe tocar.
9 Omonene agateebia Musa,
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moramboke gochia ng’umbu ya Yorodani na goika ense ya Kaanani,
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando passardes o Jordão para a terra de Canaã,
11 mochore emechie erabe obotamero ase more, erinde omonto onde bwensi, ora’be oitire omonto onde mosiabano, natamere oyomo bw’emechie eyio.
11 escolhei para vós outros cidades que vos sirvam de refúgio, para que, nelas, se acolha o homicida que matar alguém involuntariamente.
12 Emechie eyio nebe obotamero bwaino, erinde omonto oria okorigia korusia egesiomba ki’oyomwabo oria oitwa, omoiti oria aratamere gochiao, abeereo goika rituko arache korentwa kogambigwa ase obosio bw’omosangererekano bwonsi.
12 Estas cidades vos serão para refúgio do vingador do sangue, para que o homicida não morra antes de ser apresentado perante a congregação para julgamento.
13 Emechie eyio morachore ebe ey’obotamero nigo erabe etano nomo.
13 As cidades que derdes serão seis cidades de refúgio para vós outros.
14 Etato ebe moocha ya Yorodani, na etato ebe ase ense ya Kaanani. Eyio ebe emechie y’obotamero.
14 Três destas cidades dareis deste lado do Jordão e três dareis na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
15 Emechie eyio etano nomo ebe ey’obotamero ase Abaisraeli, na ase abageni bagoeta, na ase abanto bare abamenyi ase egati yabo, erinde monto onde bwensi oraite omonto mosiabano atancheti atamere oyomo bw’emechie eyio.
15 Serão de refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que, nelas, se acolha aquele que matar alguém involuntariamente.
16 “Korende onye omonto oakire omonto onde negento buna ekioma, na omonto oria okuure, omoiti oyio nere goika aitwe akwe.
16 Todavia, se alguém ferir a outrem com instrumento de ferro, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
17 Boigo onye omonto obwate rigena ase okoboko kwaye oakire omonto onde, na omonto oria okuure, omoiti oyio nere goika aitwe akwe, ekiagera ere nomoorominta.
17 Ou se alguém ferir a outrem, com pedra na mão, que possa causar a morte, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
18 Gose onye omonto oakire omonto onde nomote abwate ase okoboko kwaye, erinde omonto oria akwe, omoiti oyio nigo aita oria moeneno, nere goika aitwe akwe.
18 Ou se alguém ferir a outrem com instrumento de pau que tiver na mão, que possa causar a morte, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
19 Omonto oria okorigia korusia egesiomba ki’oyomwabo oitetwe, nere oraite omoiti oria aande onsi ase araumerane nere.
19 O vingador do sangue, ao encontrar o homicida, matá-lo-á.
20 “Onye omonto ogechete oyonde na komoita ase okomotwoma, gose komoruta egento moeneno, na komoita,
20 Se alguém empurrar a outrem com ódio ou com mau intento lançar contra ele alguma coisa, e ele morrer,
21 gose ase engencho y’obobisa bwarengeo agaaka oyonde nokoboko kwaye na komoita, rirorio omonto oria oaka oyonde na komoita, nere goika aitwe akwe. Ere nomoiti. Omonto oria okogania korusia egesiomba ki’oyomwabo, nere oramoite aande onsi ase araumerane nere.
21 ou, por inimizade, o ferir com a mão, e este morrer, será morto aquele que o feriu; é homicida; o vingador do sangue, ao encontrar o homicida, matá-lo-á.
22 “Eise koba ng’a omonto nigo atwomete oyonde atamogechete agwo ritang’ani, gose nigo amorutete egento mosiabano,
22 Porém, se o empurrar subitamente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento, sem mau intento,
23 gose omonto oria nigo arutete rigena, tamorooche, korende akamoaka akamoita atamogechete, gose taganetie komokorera bobe.
23 ou, não o vendo, deixar cair sobre ele alguma pedra que possa causar-lhe a morte, e ele morrer, não sendo ele seu inimigo, nem o tendo procurado para o mal,
24 Onye ekoba bo, omosangererekano bw’ abanto n’oro oragaambe ekiina ase egati y’omonto oria oita omonto onde mosiabano na oria oganetie korusia egesiomba ki’oyomwabo oitetwe, na onache ekiina koreng’ana nemeroberio echiikire.
24 então, a congregação julgará entre o matador e o vingador do sangue, segundo estas leis,
25 Omosangererekano bw’ abanto notoorie omoiti oria korwa ase oria oganetie korusia egesiomba. Bamotige airane abeere ase omochie oria bw’obotamero atamerete, amenye aroro goika Omokuani omonene bw’engaki eyio, oyoakire amagutwa, akwe.
25 e livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e o fará voltar à sua cidade de refúgio, onde se tinha acolhido; ali, ficará até à morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o santo óleo.
26 Korende onye omoiti oria o mosiabano ase engaki ende yonsi ogosoka korwa ase omochie bw’obotamero, agwo ase atamerete,
26 Porém, se, de alguma sorte, o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde se tinha acolhido,
27 na omonto oria okorusia egesiomba ki’oyomwabo amonyore ore isiko y’omochie oria karamoite, rirorio takobarerwa okomocha ase okomoita.
27 e o vingador do sangue o achar fora dos limites dela, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
28 Omonto oria oitete oyonde moeneno goika agenderere kobeera ase omochie oria bw’obotamero goika Omokuani bw’engaki eyio akwe. Korende Omokuani oria omonene gakuure, omonto oria nairane gochia ase ense yaye, na ase omwando oye.
28 Pois deve ficar na sua cidade de refúgio até à morte do sumo sacerdote; porém, depois da morte deste, o homicida voltará à terra da sua possessão.
29 Okwo nogochika kwa boronge koraabe ase more ebiaare ase ebiaare, aase aande onsi ase moraabe momenyete.
29 Estas coisas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas as vossas moradas.
30 “Omonto onde bwensi karaite omonto onde moeneno, omonto oyio nere goika aitwe akwe ase oborori bw’ abanto babere gose goetania, korende omonto tagoitwa ase oborori bw’omonto oyomo bweka.
30 Todo aquele que matar a outrem será morto conforme o depoimento das testemunhas; mas uma só testemunha não deporá contra alguém para que morra.
31 Omonto oitire omonto onde moeneno takoegerwa aruerwe embooria. Omoiti oria onyorekanire n’okomocha kw’ogoita, nere goika aitwe akwe.
31 Não aceitareis resgate pela vida do homicida que é culpado de morte; antes, será ele morto.
32 Boigo omonto oria omoiti o mosiabano otamire gochia ase oyomo bw’emechie y’obotamero takoboorigwa ng’a erio airane ase ense yaye ekero Omokuani Omonene bw’engaki eyio atarakwa.
32 Também não aceitareis resgate por aquele que se acolher à sua cidade de refúgio, para tornar a habitar na sua terra, antes da morte do sumo sacerdote.
33 Moise gokora ayio, nigo morasarie ense eye ase momenyete na koyekora ebe eyetachenegeti, ekiagera amanyinga agoiterwa nigo arakore ense ebe etachenegeti, na okobwatanigwa konde tikori korakorwe ase ense eria ase engencho y’amanyinga aiteirwe, otatiga ogoiterwa kw’amanyinga ay’oria omoiti oka.
33 Assim, não profanareis a terra em que estais; porque o sangue profana a terra; nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que nela for derramado, senão com o sangue daquele que o derramou.
34 Timokora ense eyio ase momenyete ebe etachenegeti, ekiagera inche nigo imenyete ase egati yaino. Inche ninche Omonene imenyete ase egati y’ abanto bane Abaisraeli.”
34 Não contaminareis, pois, a terra na qual vós habitais, no meio da qual eu habito; pois eu, o Senhor , habito no meio dos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra