Números 35

GUZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ase enyancha enyomo ya Moabu, ang’e na Yorodani, kororia Yeriko, Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 E falou o Senhor a Moisés nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
2 “Chiika Abaisraeli ng’a korwa ase emiando eyio baranyore baatananere Abalawi emechie baramenye, amo noborisia boetanaineo.
2 Dá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, deem cidades aos levitas, em que habitem; e também aos levitas dareis arrabaldes ao redor delas.
3 Emechie eyio ebe eyabo baramenye, na ebitii bi’oborisia bakorisia chiombe chiabo ne ching’iti chiabo chinde chionsi.
3 E terão estas cidades para habitá-las; porém os seus arrabaldes serão para os seus gados, e para a sua fazenda, e para todos os seus animais.
4 Ebitii bi’oborisia morae Abalawi bichakere korwa ase chindwaki chi’omochie, bigareigwe gochia ase oboare bwechifuti elifu eyemo korwa ase kera ensemo y’omochie.
4 E os arrabaldes das cidades que dareis aos levitas, desde o muro da cidade para fora, serão de mil côvados em redor.
5 Naende mobare isiko y’omochie, ensemo ya moocha ekerengo giechifuti chilifu ibere, na ensemo ya Irianyi, na eya sugusu, na eya bosongo boigo, chifuti chilifu ibere; omochie obe gati‐gati. Ebitii ebi bi’oborisia Abalawi baegwe amo ne’mechie yabo.
5 E de fora da cidade, da banda do oriente, medireis dois mil côvados, e da banda do sul, dois mil côvados, e da banda do ocidente, dois mil côvados, e da banda do norte, dois mil côvados, e a cidade no meio; isto terão por arrabaldes das cidades.
6 Moe Abalawi emechie etan’omo y’obotamero, erinde ekero omonto aitire omonto onde mosiabano, anyare gotamerao, naende mobae emechie ende emeao emerongo ene na ebere.
6 Das cidades, pois, que dareis aos levitas haverá seis cidades de refúgio, as quais dareis para que o homicida ali se acolha; e, além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
7 Emechie yonsi morabae nigo erabe emerongo ene, na etan’etato, amo nebitii bi’oborisia bietanaine emechie eyio.
7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arrabaldes.
8 Emechie eyio morae Abalawi nigo morayerusie korwa ase eria Abaisraeli babwate. Morusie emechie emenge korwa ase egesaku keria kere ekenene kebwate emechie emenge, na korwa ase egesaku kere egeke kebwate emechie emeke morusie emekeo, koreng’ana nomobaro obo.”
8 E as cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, do que tiver muito, tomareis muito; e, do que tiver pouco, tomareis pouco; cada um dará das suas cidades aos levitas, segundo a sua herança que herdar.
9 Omonene agateebia Musa,
9 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
10 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moramboke gochia ng’umbu ya Yorodani na goika ense ya Kaanani,
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando passardes o Jordão à terra de Canaã,
11 mochore emechie erabe obotamero ase more, erinde omonto onde bwensi, ora’be oitire omonto onde mosiabano, natamere oyomo bw’emechie eyio.
11 fazei com que vos estejam à mão cidades que vos sirvam de cidades de refúgio, para que ali se acolha o homicida que ferir a alguma alma por erro.
12 Emechie eyio nebe obotamero bwaino, erinde omonto oria okorigia korusia egesiomba ki’oyomwabo oria oitwa, omoiti oria aratamere gochiao, abeereo goika rituko arache korentwa kogambigwa ase obosio bw’omosangererekano bwonsi.
12 E estas cidades vos serão por refúgio do vingador do sangue; para que o homicida não morra, até que esteja perante a congregação no juízo.
13 Emechie eyio morachore ebe ey’obotamero nigo erabe etano nomo.
13 E, das cidades que derdes, haverá seis cidades de refúgio para vós.
14 Etato ebe moocha ya Yorodani, na etato ebe ase ense ya Kaanani. Eyio ebe emechie y’obotamero.
14 Três destas cidades dareis daquém do Jordão, e três destas cidades dareis na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
15 Emechie eyio etano nomo ebe ey’obotamero ase Abaisraeli, na ase abageni bagoeta, na ase abanto bare abamenyi ase egati yabo, erinde monto onde bwensi oraite omonto mosiabano atancheti atamere oyomo bw’emechie eyio.
15 Serão de refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que ali se acolha aquele que ferir a alguma pessoa por erro.
16 “Korende onye omonto oakire omonto onde negento buna ekioma, na omonto oria okuure, omoiti oyio nere goika aitwe akwe.
16 Porém, se a ferir com instrumento de ferro, e morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
17 Boigo onye omonto obwate rigena ase okoboko kwaye oakire omonto onde, na omonto oria okuure, omoiti oyio nere goika aitwe akwe, ekiagera ere nomoorominta.
17 Ou, se a ferir com pedra à mão, de que possa morrer, e ela morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
18 Gose onye omonto oakire omonto onde nomote abwate ase okoboko kwaye, erinde omonto oria akwe, omoiti oyio nigo aita oria moeneno, nere goika aitwe akwe.
18 Ou, se a ferir com instrumento de madeira que tiver na mão, de que possa morrer, e ela morrer, homicida é; certamente morrerá o homicida.
19 Omonto oria okorigia korusia egesiomba ki’oyomwabo oitetwe, nere oraite omoiti oria aande onsi ase araumerane nere.
19 O vingador do sangue matará o homicida: encontrando-o, matá-lo-á.
20 “Onye omonto ogechete oyonde na komoita ase okomotwoma, gose komoruta egento moeneno, na komoita,
20 Se também a empurrar com ódio, ou com intento lançar contra ele alguma coisa, e morrer;
21 gose ase engencho y’obobisa bwarengeo agaaka oyonde nokoboko kwaye na komoita, rirorio omonto oria oaka oyonde na komoita, nere goika aitwe akwe. Ere nomoiti. Omonto oria okogania korusia egesiomba ki’oyomwabo, nere oramoite aande onsi ase araumerane nere.
21 ou por inimizade a ferir com a sua mão, e morrer, certamente morrerá o feridor; homicida é; o vingador do sangue, encontrando o homicida, o matará.
22 “Eise koba ng’a omonto nigo atwomete oyonde atamogechete agwo ritang’ani, gose nigo amorutete egento mosiabano,
22 Porém, se a empurrar de improviso, sem inimizade, ou contra ela lançar algum instrumento sem desígnio;
23 gose omonto oria nigo arutete rigena, tamorooche, korende akamoaka akamoita atamogechete, gose taganetie komokorera bobe.
23 ou sobre ela fizer cair alguma pedra sem o ver, de que possa morrer, e ela morrer, e ele não era seu inimigo nem procurava o seu mal,
24 Onye ekoba bo, omosangererekano bw’ abanto n’oro oragaambe ekiina ase egati y’omonto oria oita omonto onde mosiabano na oria oganetie korusia egesiomba ki’oyomwabo oitetwe, na onache ekiina koreng’ana nemeroberio echiikire.
24 então, a congregação julgará entre o feridor e o vingador do sangue, segundo estas leis.
25 Omosangererekano bw’ abanto notoorie omoiti oria korwa ase oria oganetie korusia egesiomba. Bamotige airane abeere ase omochie oria bw’obotamero atamerete, amenye aroro goika Omokuani omonene bw’engaki eyio, oyoakire amagutwa, akwe.
25 E a congregação livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e a congregação o fará voltar à cidade do seu refúgio onde se tinha acolhido; e ali ficará até à morte do sumo sacerdote, a quem ungiram com o santo óleo.
26 Korende onye omoiti oria o mosiabano ase engaki ende yonsi ogosoka korwa ase omochie bw’obotamero, agwo ase atamerete,
26 Porém, se de alguma maneira o homicida sair dos termos da cidade do seu refúgio, onde se tinha acolhido,
27 na omonto oria okorusia egesiomba ki’oyomwabo amonyore ore isiko y’omochie oria karamoite, rirorio takobarerwa okomocha ase okomoita.
27 e o vingador do sangue o achar fora dos termos da cidade do seu refúgio, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
28 Omonto oria oitete oyonde moeneno goika agenderere kobeera ase omochie oria bw’obotamero goika Omokuani bw’engaki eyio akwe. Korende Omokuani oria omonene gakuure, omonto oria nairane gochia ase ense yaye, na ase omwando oye.
28 Pois deve ficar na cidade do seu refúgio, até à morte do sumo sacerdote; mas, depois da morte do sumo sacerdote, o homicida voltará à terra da sua possessão.
29 Okwo nogochika kwa boronge koraabe ase more ebiaare ase ebiaare, aase aande onsi ase moraabe momenyete.
29 E estas coisas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas as vossas habitações.
30 “Omonto onde bwensi karaite omonto onde moeneno, omonto oyio nere goika aitwe akwe ase oborori bw’ abanto babere gose goetania, korende omonto tagoitwa ase oborori bw’omonto oyomo bweka.
30 Todo aquele que ferir a alguma pessoa, conforme o dito das testemunhas, matarão o homicida; mas uma só testemunha não testemunhará contra alguém para que morra,
31 Omonto oitire omonto onde moeneno takoegerwa aruerwe embooria. Omoiti oria onyorekanire n’okomocha kw’ogoita, nere goika aitwe akwe.
31 e não tomareis expiação pela vida do homicida, que culpado está de morte; antes, certamente morrerá.
32 Boigo omonto oria omoiti o mosiabano otamire gochia ase oyomo bw’emechie y’obotamero takoboorigwa ng’a erio airane ase ense yaye ekero Omokuani Omonene bw’engaki eyio atarakwa.
32 Também não tomareis expiação por aquele que se acolher à cidade do seu refúgio, para tornar a habitar na terra, até à morte do sumo sacerdote.
33 Moise gokora ayio, nigo morasarie ense eye ase momenyete na koyekora ebe eyetachenegeti, ekiagera amanyinga agoiterwa nigo arakore ense ebe etachenegeti, na okobwatanigwa konde tikori korakorwe ase ense eria ase engencho y’amanyinga aiteirwe, otatiga ogoiterwa kw’amanyinga ay’oria omoiti oka.
33 Assim, não profanareis a terra em que estais; porque o sangue faz profanar a terra; e nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que se derramar nela, senão com o sangue daquele que o derramou.
34 Timokora ense eyio ase momenyete ebe etachenegeti, ekiagera inche nigo imenyete ase egati yaino. Inche ninche Omonene imenyete ase egati y’ abanto bane Abaisraeli.”
34 Não contaminareis, pois, a terra na qual vós habitareis, no meio da qual eu habitarei; pois eu, o Senhor , habito no meio dos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra