Números 34

GUZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obachiike: Ekero moraike ase ense ya Kaanani, eyio nero ense erabe omwando oino, chimbebe chiaye nigo chirabe iga:
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, esta há de ser a terra que vos cairá em herança: a terra de Canaã, segundo os seus termos.
3 Ensemo ya Irianyi, ense yaino eike ase erooro ya Sini, egenderere gochia ase orobebe rwa Edomu. Orobebe rwaino rwa Irianyi rochakere ensemo ya moocha ase ensinyo y’Enyancha y’omonyoo,
3 A banda do sul vos será desde o deserto de Zim até aos termos de Edom; e o termo do sul vos será desde a extremidade do mar Salgado para a banda do oriente,
4 naende roonchoke gochia Irianyi y’egetunwa ki’Ebiuge roetere Sini, Irianyi ya Kadeshi‐Barinea. Korwa agwo rogenderere roike Hasari‐Adari, naende roete roike Asimoni,
4 e este termo vos irá rodeando do sul para a subida de Acrabim e passará até Zim; e as suas saídas serão do sul a Cades-Barneia; e sairá a Hazar-Adar e passará a Azmom;
5 na korwa agwo Asimoni rogenderere kobwatia orooche rw’orobebe rwa Misiri, roike Enyancha Enene.
5 rodeará mais este termo de Azmom até ao rio do Egito; e as suas saídas serão para a banda do mar.
6 “Enyancha Enene nero erabe orobebe rwaino rwa bosongo.
6 Acerca do termo do ocidente, o mar Grande vos será por termo; este vos será o termo do ocidente.
7 “Orobebe rwaino rwa sugusu ’ndochakere korwa ase Enyancha Enene, rogenderere gochia ase egetunwa kia Hori.
7 E este vos será o termo do norte: desde o mar Grande marcareis até ao monte Hor.
8 Korwa aroro rogenderere roike enchera ekogeenda Hamati, erio naende rogenderere goikera Sedadi,
8 Desde o monte Hor, marcareis até à entrada de Hamate; e as saídas deste termo serão até Zedade.
9 naende rogenderere gochia Sifuroni, na korwa aroro roike Hasari‐Enani. Oro narwo orobebe rwaino rwa sugusu.
9 E este termo sairá até Zifrom, e as suas saídas serão em Hazar-Enã; este vos será o termo do norte.
10 “Orobebe rwaino rwa moocha rochakere korwa Hasari‐Enani, roikere Sefamu,
10 E por termo da banda do oriente marcareis de Hazar-Enã até Sefã.
11 naende rotirimboke gochia Ribula, moocha y’Aini, rotirimboke gochia moocha y’engegu y’enyancha ya Galili.
11 E este termo descerá desde Sefã até Ribla, para a banda do oriente de Aim; depois, descerá este termo e irá ao longo da borda do mar de Quinerete para a banda do oriente.
12 Erio rotirimboke robwatie orooche rwa Yorodani rotwomere Enyancha y’omonyoo. Eye nero erabe ense yaino, ne chimbebe chiaye chietanaineo.”
12 Descerá também este termo ao longo do Jordão, e as suas saídas serão no mar Salgado; esta vos será a terra, segundo os seus termos em roda.
13 Musa agachiika Abaisraeli, akabateebia, “Eyio nero ense morarie ebe omwando oino ase ogoaka obomera, ense eri’Omonene achiikire ng’a n’ebe ey’ebisaku kianda na ekeng’ese.
13 E Moisés deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que tomareis em sorte por herança, a qual o Senhor mandou dar às nove tribos e à meia tribo.
14 Abanto b’egesaku kia Rubeni na ab’egesaku kia Gadi amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, barabwo konya banyorire omwando obo.
14 Porque a tribo dos filhos dos rubenitas, segundo a casa de seus pais, e a tribo dos filhos dos gaditas, segundo a casa de seus pais, já receberam; também a meia tribo de Manassés recebeu a sua herança.
15 Abanto b’ebisaku ebio bibere na ekeng’ese, barabwo konya banyorire omwando obo moocha ya Yorodani, kororia Yeriko.”
15 Já duas tribos e meia tribo receberam a sua herança daquém do Jordão, de Jericó, da banda do oriente, ao nascente.
16 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
16 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
17 “Abanto aba nabwo bagochia kogokonya gwatanana ense: Ritang’ani Eleazari Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni.
17 Estes são os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num.
18 Naende ochore omoraai oyomo korwa ase kera egesaku aoboseemia gwatanana ense eria.”
18 Tomareis mais de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
19 Aba nabwo abanto bachoretwe.
19 E estes são os nomes dos homens: da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
20 Korwa ase egesaku gia Simioni, Semueli, mosinto bw’Amihudi.
20 e, da tribo dos filhos de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;
21 Korwa ase egesaku kia Benjamini, Elidadi, mosinto o Kisiloni.
21 da tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;
22 Korwa ase egesaku gia Dani, Buki, mosinto o Yogili.
22 e, da tribo dos filhos de Dã, o príncipe Buqui, filho de Jogli;
23 Korwa ase basinto ba Yusufu; ase egesaku kia Manase, Hanieli, mosinto o Efodi.
23 dos filhos de José, da tribo dos filhos de Manassés, o príncipe Haniel, filho de Éfode;
24 Korwa ase egesaku kia Efraimu, Kemueli, mosinto o Sifutani.
24 e, da tribo dos filhos de Efraim, o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
25 Korwa ase egesaku gia Sabuloni, Elisafani, mosinto o Parinaki.
25 e, da tribo dos filhos de Zebulom, o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
26 Korwa ase egesaku gia Isakaru, Palitieli, mosinto bw’Asani.
26 e, da tribo dos filhos de Issacar, o príncipe Paltiel, filho de Azã;
27 Korwa ase egesaku gi’Aseri, Ahihudi, mosinto o Selomi.
27 e, da tribo dos filhos de Aser, o príncipe Aiude, filho de Selomi;
28 Korwa ase egesaku kia Nafutali, Pedaheli, mosinto bw’Amihudi.
28 e, da tribo dos filhos de Naftali, o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
29 Abanto aba nabw’Omone ne achiigete baatanane ense ya Kaanani ebe emiando y’Abaisraeli.
29 Estes são aqueles a quem o Senhor ordenou que repartissem a herança pelos filhos de Israel na terra de Canaã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra