Números 22

GUZ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abaisraeli bakagenderera norogeendo rwabo gochia ase enyancha enyomo ya Moabu, bagatoora aroro, moocha ya Yorodani, kororia Yeriko.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Omorwoti Balaki, mosinto o Sipori, akaigwa amang’ana onsi Abaisraeli konya bakoreire Abaamori.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 Abamoabu bakoboa abanto abwo mono, ekiagera nigo barenge abange; ee Abamoabu bakabegosera Abaisraeli.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 Abamoabu bagateebia abagaaka ba Midiani, “Omoganda oyo omonene nigo ogochia komena okoore kera egento getoetanaine aiga, buna chintang’ana chikomena obonyansi ase egetii chiabokoora.” Ase engaki eria Balaki, mosinto o Sipori, nere orenge omorwoti bw’Abamoabu.
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 Ere agatoma abanto ase Baalamu, mosinto o Beori, agwo Petori ore ang’e norooche rw’Eufarati, ase ense yabo. Barabwo bakamoteebia amang’ana a Balaki. “Rigereria, abanto bachire korwa ase ense ya Misiri, nabarabwo nabange, batubete orogongo rwonsi, batoorire ang’e naintwe, barigereretie ense yane.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Bono inchwo obandagererie, ekiagera barabwo nigo bare ne chinguru chinyinge gotobua. Gokobaragereria, ande nabo ndabaise kobarwania mbabue na kobaseria, barabwo barue ase ense y’ane. Nimanyete ng’a oyo aye ogosesenia, nigo agoseseneka, na oyo aye okoragereria, nigo akoragerereka.”
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Abagaaka ba Moabu na ab’Abamidiani bakabogoria eng’eria y’okoringoreria ase amaboko abo, bakayeirera Baalamu, bakamoteebia amang’ana onsi a Balaki.
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Baalamu agateebia abanto baria, “Rara aa ase obotuko obo, nainche nimbarentere amairanerio korwa ase Omonene ankio mambia.” Ase ayio abanene baria ba Moabu bakabeera aroro amo na Baalamu.
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 Nyasae agacha ase Baalamu, akamobooria, “Abanto abamore komo mbarabi?”
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Baalamu akamoiraneria, “Balaki, mosinto o Sipori, omorwoti o Moabu, nere otomire abanto aba ase ’nde, ogoteeba ng’a
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 abanto bachire korwa ase ense ya Misiri, na barabwo nigo bare abange, batubete orogongo rwonsi. Ere nigo aganetie imbaragererie, erinde abarwanie, ababue na kobaseria.”
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Nyasae akamoiraneria, “Tobaisa kogeenda amo nabarabwo gose gochia koragereria Abaisraeli. Barabwo nigo basesenirie.”
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 Ase ayio Baalamu akaimoka mambia rituko ria kabere, agateebia abanene baria batometwe na Balaki, “Bono inwe irana mogende ase ense yaino, ekiagera Omonene bwangire kong’a ribaga ngende amo nainwe.”
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Ase ayio, abanene baria ba Moabu bakaimoka bakageenda ase Balaki bakamoteebia, “Baalamu nigo aanga, tacheti amo naintwe.”
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Naende Balaki agatoma abanene bande, abange kobua baria b’eritang’ani, naende ababwate amasikani amanene kobua abwo.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 Nabarabwo bagaacha ase Baalamu, bakamoteebia, “Aya naro Balaki, mosinto o Sipori, agoteeba: Koranche totiga kende gionsi kegotange tochicha.
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 Ekeene, inche nigo ’ngochia kogokorera aya arakorentere amasikani amanene, naende kende gionsi oramborie, ekio ningokorere; aye inchwo ondagererie abanto aba.”
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Korende Baalamu akairaneria abasomba baria ba Balaki, akabateebia, “Nonya Balaki arenge kong’a enyomba yaye eichire chifeta ne chitaabu, tintageti gosaria na kwanga koigwera amang’an’Omonene Nyasae anchiikire, na gokora amang’ana ande ase ogwancha kwane, abe amake gose amanene.
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 Nababoririe komoranche, mobeere aa ase obotuko bwa reero, erio imborie Omonene, imanye gose nabwate amang’ana ande aranteebie.”
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 Naende Nyasae agacha ase Baalamu ase obotuko boria, akamoteebia, “Onye abanto aba bachire gokorangeria, imoka ogende amo nabarabwo, korende egento ndagochiike nakio gioka orakore.”
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 Baalamu akaimoka mambia rituko ria kabere, akaberekia etigere yaye egeikaransero, akageenda amo nabanene baria ba Moabu.
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 Ekero Baalamu aimogete kogeenda amo nabasomba baye babere oriinete etigere, Nyasae akaba nendamwamu enene ase are; na omomalaika Omonene agatenena ase enchera gati komotanga tageenda.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Etigere eria egachia korora omomalaika oria obwate omoyio o birende koboko kwaye, ekagobera gochia enchera ensemo, ekageenda ase omogondo. Baalamu agaaka etigere eria koyeirania ase enchera.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Naende omomalaika oria Omonene akageenda ase enchera yarenge engote gati y’emegondo y’emesabibu, ne chimbago nchiarenge ase chinsemo chionsi ibere.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Etigere eria egachia korora omomalaika oria Omonene, ekemigereria gochia orobago ang’e, ekabwaterania okogoro kwa Baalamu ase orobago, na Baalamu akayeaka naende.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 Erio naende omomalaika Omonene akageenda bosio, agatenena aase aagote mono, ase ribaga ritarenge ri’okogobera gochia ensemo ya borio, gose eya bomosi.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 Ekero etigere yarooche omomalaika oria, ekarara inse, na Baalamu oyeriinete mogongo igoro. Baalamu akaba nendamwamu enene mono, agaaka etigere eria nenyimbo yaye.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Eri’Omonene agakunora omonwa bw’etigere eria goika egakwana, ekaboria Baalamu, “Ngento ki nagokoreire goika kwang’akire chintunda echi isato?”
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Baalamu akayeiraneria, “Nekiagera gwankoreire echeche. Onye nabwate omoro ase okoboko kwane, nanga nigo narenge kogoita.”
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 Naende etigere ekaboria Baalamu, “Inee! Inche tindi etigere yao, kwabeire gokondiina ase amatuko y’obogima bwao bwonsi goika rituko eri ria reero? Inee! Inche nana‐gokora egento buna eke ase ore?”
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 Eri’Omonene akaramokia Baalamu amaiso, na ere akarora omomalaika Omonene oteneine ase enchera gati, obwate omoyio o birende ase okoboko kwaye. Baalamu agekumba, agatung’ama inse, akaumama.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 Omomalaika Omonene akaboria Baalamu, “Nase ki gwaakire etigere yao chintunda echi isato? Rora, inche nigo nacha kogotanga, ekiagera orogeendo oro okogeenda norw’ogosaria rore mamincha yane.
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 Korende etigire ero yandora, nero yeonchora gochia enchera ensemo chintunda isato. Ekeene, onye etigere eye eteonchora gochia ensemo korwa asende, nanga nigo nagoita okwe, ntige etigere ere moyo.”
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Erio Baalamu agateebia omomalaika Omonene, “Inche nakorire ebibe, tinamanyete ng’a naye gwateneine gati y’enchera gontanga. Korende bono onye orogeendo rokororekana ng’a norobe ase ore, tiga ing’irane.”
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 Omomalaika Omonene agateebia Baalamu, “Genda amo n’abanto abwo, korende amang’ana aria ndagochike, naro oka ogochia gokwana.” Bono Baalamu akageenda amo nabanene baria ba Balaki.
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Ekero Balaki aigwete ng’a Baalamu inchera are gocha, akageenda komoorototera agwo Ari, omochie orenge ang’e norooche rw’Arinoni, ase orobebe rwa Moabu.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 Balaki akaboria Baalamu, “Inee! Naki otachete ekero natomete abanto gokorangeria? Nase ki otachete? Nigo gwakagete ng’a tingocha gokoa ogosika kogoisaine?”
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Baalamu akamoiraneria, “Rora, bono nachire ase ore, nigo okagete ng’a inche nimbwate okobua nonya nogoke gokwana ring’ana ase ore? Ring’ana riria Nyasae aranteebie nario ndakwane.”
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Erio Baalamu akageenda amo na Balaki, bagaika Kiriati‐Husoti.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Balaki akanyenya chiombe ne ching’ondi, akaa Baalamu amo nabanene barenge amo nere.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 Rituko ria kabere mambia Balaki akaira Baalamu igoro ase Bamoti‐Baali, na korwa igoro agwo Baalamu akarora ensemo eyemo y’omoganda bw’Abaisraeli.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra