Números 22
GUZ vs NAA
1 Abaisraeli bakagenderera norogeendo rwabo gochia ase enyancha enyomo ya Moabu, bagatoora aroro, moocha ya Yorodani, kororia Yeriko.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 Omorwoti Balaki, mosinto o Sipori, akaigwa amang’ana onsi Abaisraeli konya bakoreire Abaamori.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Abamoabu bakoboa abanto abwo mono, ekiagera nigo barenge abange; ee Abamoabu bakabegosera Abaisraeli.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 Abamoabu bagateebia abagaaka ba Midiani, “Omoganda oyo omonene nigo ogochia komena okoore kera egento getoetanaine aiga, buna chintang’ana chikomena obonyansi ase egetii chiabokoora.” Ase engaki eria Balaki, mosinto o Sipori, nere orenge omorwoti bw’Abamoabu.
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 Ere agatoma abanto ase Baalamu, mosinto o Beori, agwo Petori ore ang’e norooche rw’Eufarati, ase ense yabo. Barabwo bakamoteebia amang’ana a Balaki. “Rigereria, abanto bachire korwa ase ense ya Misiri, nabarabwo nabange, batubete orogongo rwonsi, batoorire ang’e naintwe, barigereretie ense yane.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 Bono inchwo obandagererie, ekiagera barabwo nigo bare ne chinguru chinyinge gotobua. Gokobaragereria, ande nabo ndabaise kobarwania mbabue na kobaseria, barabwo barue ase ense y’ane. Nimanyete ng’a oyo aye ogosesenia, nigo agoseseneka, na oyo aye okoragereria, nigo akoragerereka.”
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 Abagaaka ba Moabu na ab’Abamidiani bakabogoria eng’eria y’okoringoreria ase amaboko abo, bakayeirera Baalamu, bakamoteebia amang’ana onsi a Balaki.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Baalamu agateebia abanto baria, “Rara aa ase obotuko obo, nainche nimbarentere amairanerio korwa ase Omonene ankio mambia.” Ase ayio abanene baria ba Moabu bakabeera aroro amo na Baalamu.
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Nyasae agacha ase Baalamu, akamobooria, “Abanto abamore komo mbarabi?”
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Baalamu akamoiraneria, “Balaki, mosinto o Sipori, omorwoti o Moabu, nere otomire abanto aba ase ’nde, ogoteeba ng’a
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 abanto bachire korwa ase ense ya Misiri, na barabwo nigo bare abange, batubete orogongo rwonsi. Ere nigo aganetie imbaragererie, erinde abarwanie, ababue na kobaseria.”
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 Nyasae akamoiraneria, “Tobaisa kogeenda amo nabarabwo gose gochia koragereria Abaisraeli. Barabwo nigo basesenirie.”
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 Ase ayio Baalamu akaimoka mambia rituko ria kabere, agateebia abanene baria batometwe na Balaki, “Bono inwe irana mogende ase ense yaino, ekiagera Omonene bwangire kong’a ribaga ngende amo nainwe.”
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 Ase ayio, abanene baria ba Moabu bakaimoka bakageenda ase Balaki bakamoteebia, “Baalamu nigo aanga, tacheti amo naintwe.”
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 Naende Balaki agatoma abanene bande, abange kobua baria b’eritang’ani, naende ababwate amasikani amanene kobua abwo.
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 Nabarabwo bagaacha ase Baalamu, bakamoteebia, “Aya naro Balaki, mosinto o Sipori, agoteeba: Koranche totiga kende gionsi kegotange tochicha.
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 Ekeene, inche nigo ’ngochia kogokorera aya arakorentere amasikani amanene, naende kende gionsi oramborie, ekio ningokorere; aye inchwo ondagererie abanto aba.”
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 Korende Baalamu akairaneria abasomba baria ba Balaki, akabateebia, “Nonya Balaki arenge kong’a enyomba yaye eichire chifeta ne chitaabu, tintageti gosaria na kwanga koigwera amang’an’Omonene Nyasae anchiikire, na gokora amang’ana ande ase ogwancha kwane, abe amake gose amanene.
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Nababoririe komoranche, mobeere aa ase obotuko bwa reero, erio imborie Omonene, imanye gose nabwate amang’ana ande aranteebie.”
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Naende Nyasae agacha ase Baalamu ase obotuko boria, akamoteebia, “Onye abanto aba bachire gokorangeria, imoka ogende amo nabarabwo, korende egento ndagochiike nakio gioka orakore.”
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 Baalamu akaimoka mambia rituko ria kabere, akaberekia etigere yaye egeikaransero, akageenda amo nabanene baria ba Moabu.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 Ekero Baalamu aimogete kogeenda amo nabasomba baye babere oriinete etigere, Nyasae akaba nendamwamu enene ase are; na omomalaika Omonene agatenena ase enchera gati komotanga tageenda.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 Etigere eria egachia korora omomalaika oria obwate omoyio o birende koboko kwaye, ekagobera gochia enchera ensemo, ekageenda ase omogondo. Baalamu agaaka etigere eria koyeirania ase enchera.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 Naende omomalaika oria Omonene akageenda ase enchera yarenge engote gati y’emegondo y’emesabibu, ne chimbago nchiarenge ase chinsemo chionsi ibere.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 Etigere eria egachia korora omomalaika oria Omonene, ekemigereria gochia orobago ang’e, ekabwaterania okogoro kwa Baalamu ase orobago, na Baalamu akayeaka naende.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 Erio naende omomalaika Omonene akageenda bosio, agatenena aase aagote mono, ase ribaga ritarenge ri’okogobera gochia ensemo ya borio, gose eya bomosi.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ekero etigere yarooche omomalaika oria, ekarara inse, na Baalamu oyeriinete mogongo igoro. Baalamu akaba nendamwamu enene mono, agaaka etigere eria nenyimbo yaye.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 Eri’Omonene agakunora omonwa bw’etigere eria goika egakwana, ekaboria Baalamu, “Ngento ki nagokoreire goika kwang’akire chintunda echi isato?”
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 Baalamu akayeiraneria, “Nekiagera gwankoreire echeche. Onye nabwate omoro ase okoboko kwane, nanga nigo narenge kogoita.”
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Naende etigere ekaboria Baalamu, “Inee! Inche tindi etigere yao, kwabeire gokondiina ase amatuko y’obogima bwao bwonsi goika rituko eri ria reero? Inee! Inche nana‐gokora egento buna eke ase ore?”
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 Eri’Omonene akaramokia Baalamu amaiso, na ere akarora omomalaika Omonene oteneine ase enchera gati, obwate omoyio o birende ase okoboko kwaye. Baalamu agekumba, agatung’ama inse, akaumama.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 Omomalaika Omonene akaboria Baalamu, “Nase ki gwaakire etigere yao chintunda echi isato? Rora, inche nigo nacha kogotanga, ekiagera orogeendo oro okogeenda norw’ogosaria rore mamincha yane.
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 Korende etigire ero yandora, nero yeonchora gochia enchera ensemo chintunda isato. Ekeene, onye etigere eye eteonchora gochia ensemo korwa asende, nanga nigo nagoita okwe, ntige etigere ere moyo.”
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Erio Baalamu agateebia omomalaika Omonene, “Inche nakorire ebibe, tinamanyete ng’a naye gwateneine gati y’enchera gontanga. Korende bono onye orogeendo rokororekana ng’a norobe ase ore, tiga ing’irane.”
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 Omomalaika Omonene agateebia Baalamu, “Genda amo n’abanto abwo, korende amang’ana aria ndagochike, naro oka ogochia gokwana.” Bono Baalamu akageenda amo nabanene baria ba Balaki.
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 Ekero Balaki aigwete ng’a Baalamu inchera are gocha, akageenda komoorototera agwo Ari, omochie orenge ang’e norooche rw’Arinoni, ase orobebe rwa Moabu.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Balaki akaboria Baalamu, “Inee! Naki otachete ekero natomete abanto gokorangeria? Nase ki otachete? Nigo gwakagete ng’a tingocha gokoa ogosika kogoisaine?”
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 Baalamu akamoiraneria, “Rora, bono nachire ase ore, nigo okagete ng’a inche nimbwate okobua nonya nogoke gokwana ring’ana ase ore? Ring’ana riria Nyasae aranteebie nario ndakwane.”
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Erio Baalamu akageenda amo na Balaki, bagaika Kiriati‐Husoti.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balaki akanyenya chiombe ne ching’ondi, akaa Baalamu amo nabanene barenge amo nere.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Rituko ria kabere mambia Balaki akaira Baalamu igoro ase Bamoti‐Baali, na korwa igoro agwo Baalamu akarora ensemo eyemo y’omoganda bw’Abaisraeli.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?