Números 18

GUZ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omonene agateebia Aroni, “Aye na abamura bao amo n’abanto b’eamate yaino nigo morabarerwe okomocha konde gwonsi koraabe kogokorerwa ase obokoreri ime y’Aase Aachenu, naende aye na abamura bao inamobarerwe okomocha konde gwonsi koraabe kogokorwa ase obokuani bwaino.
1 O S enhor disse a Arão: “Você, seus filhos e seus parentes da tribo de Levi serão responsabilizados por quaisquer ofensas relacionadas ao santuário. Mas somente você e seus filhos serão responsabilizados por ofensas relacionadas ao serviço sacerdotal.
2 Renta Abalawi bamino, egesaku gia iso, barabwo bakore emeremo aroro amo naye. Abwo bagokorere aye amo nabamura bao, ekero mogokora emeremo agwo bosio bw’Eema eria ere noborori.
2 “Traga seus parentes da tribo de Levi, a tribo de seus antepassados, para ajudarem você e seus filhos a cumprir o serviço diante da tenda da aliança.
3 Barabwo ’nabagokorere, naende bakore emeremo yonsi ase Eema eria, korende tibaabaisa goika ang’e ase ebikorero ebichenu bi’Aase Aachenu, gose tibaika ang’e ase egesasiimero. Baise gokora igo, aye amo nabarabwo igo morakwe.
3 Quando os levitas realizarem as tarefas que lhes foram designadas na tenda, deverão cuidar para que não se aproximem de qualquer dos objetos sagrados nem do altar. Se o fizerem, tanto eles como vocês morrerão.
4 Nigo barabwatane naye na gokora emeremo yabo yonsi y’obokoreri ase Eema y’Omosangererekano. Omonto onde omoao otachiikiri tabaisa goika ang’e akore emeremo amo nainwe.
4 Junto com vocês, os levitas cumprirão as responsabilidades de cuidar da tenda do encontro e trabalhar nela, mas ninguém que não seja autorizado poderá se aproximar.
5 Aye amo nabamura bao, ninwe mweka morakore emeremo ime y’Aase Aachenu na ase egesasiimero, erio nario endamwamu yane etabaise koba igoro y’Abaisraeli naende.
5 “Vocês se encarregarão pessoalmente do serviço no santuário e no altar, para que minha ira não volte a se acender contra o povo de Israel.
6 Ninche nachorire Abalawi bamino korwa ase Abaisraeli, babe ekeegwa ase more. Barabwo baatananirwe ase ’nde inche Omonene, bakore emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
6 Eu mesmo escolhi, dentre todos os israelitas, seus parentes, os levitas, como presente para vocês, consagrados ao S enhor para o serviço na tenda do encontro.
7 Aye amo nabamura bao, ninwe mweka morakore emeremo yonsi y’obokuani, na emeremo yonsi ase egesasiimero, na eria ere moino y’etoto enachete Obomenyo Obochenu. Nabaeire obokuani buna ekeegwa kebe ekiaino. Onye omonto onde omoao otachiikiri ogocha ang’e ase obokoreri obwo, goika aitwe akwe.”
7 Mas você e seus filhos, os sacerdotes, devem se encarregar pessoalmente de todo o serviço sacerdotal relacionado ao altar e ao que está por trás da cortina interna. Eu lhes dou o serviço sacerdotal como um presente. Qualquer pessoa não autorizada que se aproximar do santuário será morta”.
8 Omonene agateebia Aroni, “Rora, nakoeire okoruegwa konde gwonsi gokoruegwa ase ’nde, obe gokorenda. Ebinto bionsi ebichenu Abaisraeli bakorua, ebio nakobieire bibe egetari kiao amo neki’ororeria rwao kogenderera botambe.
8 O S enhor disse ainda a Arão: “Eu mesmo o encarreguei de todas as ofertas sagradas que os israelitas trazem a mim. Dou todas essas ofertas consagradas a você e a seus filhos como sua porção permanente.
9 Ase ebinto bire ebichenu mono, ebiratigare, bitari gosambwa nomorero, ebiraabe ebiao, nabio ebi: Kera okoruegwa kw’endagera, na kera ekeng’wanso ki’ebibe, na ekeng’wanso gi’okorongeyia okomocha. Ebinto bionsi barabwo barabe bakorua ase ’nde, nabibe ebichenu mono ase ore, na ase abamura bao.
9 A parte das ofertas santíssimas que não é queimada no fogo é reservada para vocês. Essa porção de todas as ofertas santíssimas trazidas a mim, tanto das ofertas de cereal como das ofertas pelo pecado e das ofertas pela culpa, é santíssima e pertence a você e a seus filhos.
10 Noriere ebinto ebio aase gete are aachenu mono. Kera omonto omosacha ore ase more nanyare koria ebinto ebio. Ebio n’ebinto ebichenu ase ore.
10 Comam-na como oferta santíssima. Todos os sacerdotes a comerão e a considerarão santíssima.
11 “Boigo nakoeire okoruegwa Abaisraeli barabe bakorenta ase ’nde buna ebing’wanso bi’ogosungusia. Nakoeire aye amo nabana bao, abamura na abaiseke, ’nabibe ebiaino kogenderera botambe. Kera omonto ochenegete ore ase enyomba yao nanyare koria ebinto ebio.
11 “Todas as ofertas sagradas e ofertas movidas que os israelitas apresentarem a mim, movendo-as para o alto diante do altar, também pertencerão a vocês. Eu as dou a você e a seus filhos e filhas como sua porção permanente. Qualquer membro de sua família que estiver cerimonialmente puro comerá dessas ofertas.
12 “Nakoeire kera ekere ekiya mono ki’ogotongora oko Abaisraeli bakondetera: Amaguta y’amazeituni, na edivai, n’endagera.
12 “Também dou a vocês as primeiras ofertas das colheitas que o povo apresentar ao S enhor : o melhor do azeite, do vinho novo e dos cereais.
13 Okwama gwonsi kw’eritang’ani ase ebinto bionsi bigokina ase ense yabo, okwo bakondetera, ’nakobe okwao. Kera omonto ochenegete ore ase enyomba yao nanyare koria ebinto ebio.
13 Todas as primeiras colheitas da terra que o povo apresentar ao S enhor pertencem a vocês. Qualquer membro de sua família que estiver cerimonialmente puro comerá desses alimentos.
14 “Kera egento Abaisraeli baatananire ase ’nde ’nakebe ekiao.
14 “Tudo que em Israel for consagrado para o S enhor também pertence a vocês.
15 “Kera omwana omotangi bakorua ase ’nde ’nabe oyoo, na kera eng’iti entangi boigo, korende nonya naboigo bwanche embooria ase omwana omotangi o Mwanyabaanto, na ase chintangi chie ching’iti chiria chitachenegeti.
15 “O primeiro filho de cada família e a primeira cria de cada animal, oferecidos ao S enhor , serão seus. Mas o primeiro filho e a primeira cria de animais cerimonialmente impuros serão sempre resgatados.
16 Abana baboorigwe ekero bakoorire omotienyi oyomo, ne ching’iti boigo. Aye nobeke rigori ri’okobooria, ribe chisekeli isano chi’echifeta, koreng’ana nesekeli egokorerwa ase Obomenyo Obochenu. (Esekeli eyemo nechigera ibere.)
16 Vocês deverão resgatá-los quando eles tiverem um mês de idade. (O preço do resgate é de cinco peças de prata, com base no siclo do santuário, equivalente a doze gramas cada peça. )
17 Korende ching’iti chintangi chi’echiombe, gose ching’ondi, gose chimbori, tichikoboorigwa. Echio nchiatananwe ase ’nde. Amanyinga abo oyanyororokererie igoro ase egesasiimero, na ebitinya biabo obisambe bibe ekeng’wanso kegosambwa nomorero kere ne rimisu rikongwenera.
17 “Não deverão resgatar, porém, as primeiras crias das vacas, ovelhas e cabras; elas foram separadas. Aspirja seu sangue sobre o altar e queime a gordura como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
18 Korende chinyama chiabo amo ne ritaana rigosungusigwa, na ekenama kia borio, echio nachio echiao.
18 A carne desses animais pertencerá a vocês, como o peito e a coxa direita que são movidas para o alto como oferta especial diante do altar.
19 “Ebiegwa bionsi ebichenu Abaisraeli barandetere inche Omonene nakobieire aye amo nabana bao, abamura na abaiseke, bibe ebitari biaino kera ekero. Okwo nokobwatana kw’ogotianania kw’omonyoo gwa kare na kare ase obosio bwane inche Omonene, okwo nakorire naye na ororeria rwao.”
19 Sim, eu dou a você todas essas ofertas sagradas que os israelitas apresentam ao S enhor . São para você e para seus filhos e filhas, para serem consumidos como sua porção permanente. Essa é uma aliança sem fim e irrevogável entre o S enhor e você, e também se aplica a seus descendentes”.
20 Naende Omonene agateebia Aroni, “Aye tokonyora omwando bw’orogongo ase egati y’Abaisraeli bande. Tokoegwa ensemo ende yonsi ase egati yabo. Inche ninche ensemo yao, naende omwando oo, ase egati y’Abaisraeli.
20 O S enhor disse mais a Arão: “Vocês, sacerdotes, não receberão herança nem propriedade alguma na terra do povo. Eu sou sua propriedade e sua herança entre os israelitas.
21 “Naeire Abalawi ensemo ya ikomi, eye Abaisraeli bakorua, ebe eyabo, ebe eng’eria ase emeremo eye barabe bagokora agwo ase Eema y’Omosangererekano.
21 Darei aos levitas os dízimos de todo o povo de Israel como herança por seus serviços na tenda do encontro.
22 Korwa bono na kogenderera Abaisraeli bande tibaabaisa goika ang’e n’Eema eria. Baise gokora bo, nigo barabe nebibe, erio bakwe.
22 “De agora em diante, nenhum israelita se aproximará da tenda do encontro. Se alguém se aproximar, será declarado culpado e morrerá.
23 Korende Abalawi barabwo nigo barakore emeremo ase Eema y’omosangererekano, okomocha kw’ebibe gokoraabeo nakobarwe igoro ase bare. Okwo nakwo koraabe ogochika ase bare kogenderera ebiaare ase ebiaare. Barabwo tibakoba nomwando ase egati y’Abaisraeli.
23 Somente os levitas servirão na tenda do encontro, e serão responsabilizados por quaisquer ofensas contra ela. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração. Os levitas não herdarão porção alguma de terra entre os israelitas,
24 Ensemo ya ikomi eye Abaisraeli bakondetera buna okoruegwa kwabo nayeire Abalawi ebe eyabo. Ase ayio, nabateebirie ng’a tibakoba nomwando ase egati y’Abaisraeli bande.”
24 pois eu lhes dou os dízimos dos israelitas, apresentados como ofertas para o S enhor . Essa será a herança dos levitas. Por isso eu disse que eles não herdariam terra alguma entre os israelitas”.
25 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
25 O S enhor disse ainda a Moisés:
26 “Kwana n’Abalawi, obateebie: Ekero mokonyora ensemo ya ikomi korwa ase Abaisraeli, eri’Omonene abaeire ebe eyaino, erio morusie ensemo ya ikomi y’okoruegwa okwo, moyerentere Omonene.
26 “Dê as seguintes instruções aos levitas. Quando receberem dos israelitas os dízimos que eu dou a vocês como sua herança, entreguem a décima parte deles — um dízimo dos dízimos — ao S enhor como oferta.
27 Okoruegwa okwo inwe morarue, nigo korabarwe ase more buna n’okoruegwa kw’endagera korwa ase ebiooreri biaino, na ogw’edivai na amaguta korwa ase ekemitero, okwo abande bakorua.
27 Essa será considerada sua oferta das colheitas, como se fosse o primeiro cereal de sua eira ou do vinho de sua prensa de uvas.
28 Ase enchera eye nainwe morentere Omonene okoruegwa kwaino, okwo mokorusia korwa ase ensemo ya ikomi eria mokonyora korwa ase Abaisraeli. Na okoruegwa okwo gw’enseemo ya ikomi okore kw’Omonene, moe Aroni Omokuani.
28 Apresentem a décima parte do dízimo recebido dos israelitas como oferta para o S enhor . Essa é a porção sagrada do S enhor , e vocês devem apresentá-la ao sacerdote Arão.
29 Korwa ase ebiegwa ebio bionsi moranyore korwa ase Abaisraeli, mwatananere Omonene biria bire ebiya mono.
29 Entreguem ao S enhor as melhores porções de todas as ofertas sagradas que receberem.
30 Ase ayio otebie Abalawi: Ekero moraabe mwarure ebinto ebiya mono korwa ase ensemo ya ikomi eria, erio ebinto ebio nigo birabarwe ase more, inwe Abalawi, buna okoruegwa kwaino kw’endagera, na okomitwa gw’edivai, na okw’amaguta.
30 “Dê também as seguintes instruções aos levitas. Quando apresentarem a melhor parte como sua oferta, ela será considerada como se tivesse vindo de sua própria eira ou de sua prensa de uvas.
31 Inwe amo n’abanto b’echinka chiaino namoriere ebinto ebio aase aande onsi, ekiagera eyio neng’eria yaino moraakanwe ase emeremo mogokora agwo ase Eema y’Omosangererekano.
31 Vocês e suas famílias comerão desse alimento onde quiserem, pois é a recompensa por seu serviço na tenda do encontro.
32 Ekero mwarure ensemo engiya kobua korwa ase okoruegwa okwo, timokoba nokomocha ase okoria eria entigari. Timobaisa gokora ebinto ebichenu bi’Abaisraeli bibe ebitachenegeti, erinde timokwa.”
32 Não serão considerados culpados por aceitarem os dízimos, desde que entreguem a melhor porção aos sacerdotes. Mas tomem cuidado para não tratar as ofertas sagradas dos israelitas como se fosse algo qualquer. Se o fizerem, morrerão”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra