Romanos 4

GRCTR vs BKJ

Sair da comparação
1 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐροῦμεν|strong="G2046" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" εὑρηκέναι|strong="G2147" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561";
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" ἐδικαιώθη|strong="G1344", ἔχει|strong="G2192" καύχημα|strong="G2745", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" λέγει|strong="G3004"; Ἐπίστευσε δὲ|strong="G1161" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐλογίσθη|strong="G3049" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343".
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐργαζομένῳ|strong="G2038" ὁ|strong="G3588" μισθὸς|strong="G3408" οὐ|strong="G3756" λογίζεται|strong="G3049" κατὰ|strong="G2596" χάριν|strong="G5485", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ὀφείλημα|strong="G3783".
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ἐργαζομένῳ|strong="G2038", πιστεύοντι|strong="G4100" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" δικαιοῦντα|strong="G1344" τὸν|strong="G3588" ἀσεβῆ|strong="G0765", λογίζεται|strong="G3049" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343".
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Καθάπερ|strong="G2509" καὶ|strong="G2532" Δαβὶδ λέγει|strong="G3004" τὸν|strong="G3588" μακαρισμὸν|strong="G3108" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", ᾧ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" λογίζεται|strong="G3049" δικαιοσύνην|strong="G1343" χωρὶς|strong="G5565" ἔργων|strong="G2041",
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Μακάριοι|strong="G3107" ὧν|strong="G3739" ἀφέθησαν|strong="G0863" αἱ|strong="G3588" ἀνομίαι|strong="G0458",
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Μακάριος|strong="G3107" ἀνὴρ|strong="G0435" ᾧ|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" λογίσηται|strong="G3049" Κύριος|strong="G2962" ἁμαρτίαν|strong="G0266".
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ὁ|strong="G3588" μακαρισμὸς|strong="G3108" οὖν|strong="G3767" οὗτος|strong="G3778" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" περιτομήν|strong="G4061", ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἀκροβυστίαν|strong="G0203"; Λέγομεν|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" Ἐλογίσθη|strong="G3049" τῷ|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343".
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" ἐλογίσθη|strong="G3049"; Ἐν|strong="G1722" περιτομῇ|strong="G4061" ὄντι|strong="G1510", ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203"; Οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" περιτομῇ|strong="G4061", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203"·
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 καὶ|strong="G2532" σημεῖον|strong="G4592" ἔλαβε περιτομῆς|strong="G4061", σφραγῖδα|strong="G4973" τῆς|strong="G3588" δικαιοσύνης|strong="G1343" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203"· εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" πατέρα|strong="G3962" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" πιστευόντων|strong="G4100" δι|strong="G1223"᾿ ἀκροβυστίας|strong="G0203", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" λογισθῆναι|strong="G3049" καὶ|strong="G2532" αὐτοῖς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" δικαιοσύνην|strong="G1343"·
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 καὶ|strong="G2532" πατέρα|strong="G3962" περιτομῆς|strong="G4061" τοῖς|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐκ|strong="G1537" περιτομῆς|strong="G4061" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" στοιχοῦσι τοῖς|strong="G3588" ἴχνεσι τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203" πίστεως|strong="G4102" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἀβραάμ|strong="G0011".
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860" τῷ|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἢ|strong="G3588" τῷ|strong="G3588" σπέρματι|strong="G4690" αὐτοῦ|strong="G0846", τὸ|strong="G3588" κληρονόμον|strong="G2818" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" δικαιοσύνης|strong="G1343" πίστεως|strong="G4102".
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νόμου|strong="G3551" κληρονόμοι|strong="G2818", κεκένωται|strong="G2758" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" κατήργηται|strong="G2673" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860"·
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" νόμος|strong="G3551" ὀργὴν|strong="G3709" κατεργάζεται|strong="G2716"· οὗ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" οὐκ|strong="G3756" ἔστι νόμος|strong="G3551", οὐδὲ|strong="G3761" παράβασις|strong="G3847".
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102", ἵνα|strong="G2443" κατὰ|strong="G2596" χάριν|strong="G5485", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" βεβαίαν|strong="G0949" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" σπέρματι|strong="G4690", οὐ|strong="G3756" τῷ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" Ἀβραάμ|strong="G0011", ὅς|strong="G3739" ἐστι πατὴρ|strong="G3962" πάντων|strong="G3956" ἡμῶν|strong="G1473" —
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754" Πατέρα|strong="G3962" πολλῶν|strong="G4183" ἐθνῶν|strong="G1484" τέθεικά|strong="G5087" σε|strong="G4771" — κατέναντι|strong="G2713" οὗ|strong="G3756" ἐπίστευσε Θεοῦ|strong="G2316", τοῦ|strong="G3588" ζῳοποιοῦντος|strong="G2227" τοὺς|strong="G3588" νεκρούς|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" καλοῦντος|strong="G2564" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὄντα|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" ὄντα|strong="G1510".
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Ὃς|strong="G3739" παρ|strong="G3844"᾿ ἐλπίδα|strong="G1680" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680" ἐπίστευσεν|strong="G4100", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γενέσθαι|strong="G1096" αὐτὸν|strong="G0846" πατέρα|strong="G3962" πολλῶν|strong="G4183" ἐθνῶν|strong="G1484", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" εἰρημένον|strong="G2046", Οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" σπέρμα|strong="G4690" σου|strong="G4771".
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἀσθενήσας|strong="G0770" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", οὐ|strong="G3756" κατενόησε τὸ|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" σῶμα|strong="G4983" ἤδη|strong="G2235" νενεκρωμένον|strong="G3499" — ἑκατονταέτης|strong="G1541" που|strong="G4226" ὑπάρχων|strong="G5225" — καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" νέκρωσιν|strong="G3500" τῆς|strong="G3588" μήτρας|strong="G3388" Σάρρας|strong="G4564"·
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 εἰς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" διεκρίθη|strong="G1252" τῇ|strong="G3588" ἀπιστίᾳ|strong="G0570", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐνεδυναμώθη|strong="G1743" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", δοὺς|strong="G1325" δόξαν|strong="G1391" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316",
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 καὶ|strong="G2532" πληροφορηθεὶς|strong="G4135" ὅτι|strong="G3754" ὃ|strong="G3588" ἐπήγγελται|strong="G1861", δυνατός|strong="G1415" ἐστι καὶ|strong="G2532" ποιῆσαι|strong="G4160".
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" ἐλογίσθη|strong="G3049" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343".
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Οὐκ|strong="G3756" ἐγράφη|strong="G1125" δὲ|strong="G1161" δι|strong="G1223"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" μόνον|strong="G3440", ὅτι|strong="G3754" ἐλογίσθη|strong="G3049" αὐτῷ|strong="G0846"·
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473", οἷς|strong="G3739" μέλλει|strong="G3195" λογίζεσθαι|strong="G3049", τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ἐγείραντα|strong="G1453" Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498",
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 ὃς|strong="G3739" παρεδόθη|strong="G3860" διὰ|strong="G1223" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἠγέρθη|strong="G1453" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" δικαίωσιν|strong="G1347" ἡμῶν|strong="G1473".
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra