Romanos 4

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐροῦμεν|strong="G2046" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" εὑρηκέναι|strong="G2147" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561";
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" ἐδικαιώθη|strong="G1344", ἔχει|strong="G2192" καύχημα|strong="G2745", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" λέγει|strong="G3004"; Ἐπίστευσε δὲ|strong="G1161" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐλογίσθη|strong="G3049" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343".
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐργαζομένῳ|strong="G2038" ὁ|strong="G3588" μισθὸς|strong="G3408" οὐ|strong="G3756" λογίζεται|strong="G3049" κατὰ|strong="G2596" χάριν|strong="G5485", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ὀφείλημα|strong="G3783".
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ἐργαζομένῳ|strong="G2038", πιστεύοντι|strong="G4100" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" δικαιοῦντα|strong="G1344" τὸν|strong="G3588" ἀσεβῆ|strong="G0765", λογίζεται|strong="G3049" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343".
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Καθάπερ|strong="G2509" καὶ|strong="G2532" Δαβὶδ λέγει|strong="G3004" τὸν|strong="G3588" μακαρισμὸν|strong="G3108" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", ᾧ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" λογίζεται|strong="G3049" δικαιοσύνην|strong="G1343" χωρὶς|strong="G5565" ἔργων|strong="G2041",
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Μακάριοι|strong="G3107" ὧν|strong="G3739" ἀφέθησαν|strong="G0863" αἱ|strong="G3588" ἀνομίαι|strong="G0458",
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Μακάριος|strong="G3107" ἀνὴρ|strong="G0435" ᾧ|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" λογίσηται|strong="G3049" Κύριος|strong="G2962" ἁμαρτίαν|strong="G0266".
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Ὁ|strong="G3588" μακαρισμὸς|strong="G3108" οὖν|strong="G3767" οὗτος|strong="G3778" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" περιτομήν|strong="G4061", ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἀκροβυστίαν|strong="G0203"; Λέγομεν|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" Ἐλογίσθη|strong="G3049" τῷ|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343".
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" ἐλογίσθη|strong="G3049"; Ἐν|strong="G1722" περιτομῇ|strong="G4061" ὄντι|strong="G1510", ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203"; Οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" περιτομῇ|strong="G4061", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203"·
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 καὶ|strong="G2532" σημεῖον|strong="G4592" ἔλαβε περιτομῆς|strong="G4061", σφραγῖδα|strong="G4973" τῆς|strong="G3588" δικαιοσύνης|strong="G1343" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203"· εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" πατέρα|strong="G3962" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" πιστευόντων|strong="G4100" δι|strong="G1223"᾿ ἀκροβυστίας|strong="G0203", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" λογισθῆναι|strong="G3049" καὶ|strong="G2532" αὐτοῖς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" δικαιοσύνην|strong="G1343"·
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 καὶ|strong="G2532" πατέρα|strong="G3962" περιτομῆς|strong="G4061" τοῖς|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐκ|strong="G1537" περιτομῆς|strong="G4061" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" στοιχοῦσι τοῖς|strong="G3588" ἴχνεσι τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203" πίστεως|strong="G4102" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἀβραάμ|strong="G0011".
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860" τῷ|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἢ|strong="G3588" τῷ|strong="G3588" σπέρματι|strong="G4690" αὐτοῦ|strong="G0846", τὸ|strong="G3588" κληρονόμον|strong="G2818" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" δικαιοσύνης|strong="G1343" πίστεως|strong="G4102".
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νόμου|strong="G3551" κληρονόμοι|strong="G2818", κεκένωται|strong="G2758" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" κατήργηται|strong="G2673" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860"·
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" νόμος|strong="G3551" ὀργὴν|strong="G3709" κατεργάζεται|strong="G2716"· οὗ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" οὐκ|strong="G3756" ἔστι νόμος|strong="G3551", οὐδὲ|strong="G3761" παράβασις|strong="G3847".
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102", ἵνα|strong="G2443" κατὰ|strong="G2596" χάριν|strong="G5485", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" βεβαίαν|strong="G0949" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" σπέρματι|strong="G4690", οὐ|strong="G3756" τῷ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" Ἀβραάμ|strong="G0011", ὅς|strong="G3739" ἐστι πατὴρ|strong="G3962" πάντων|strong="G3956" ἡμῶν|strong="G1473" —
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754" Πατέρα|strong="G3962" πολλῶν|strong="G4183" ἐθνῶν|strong="G1484" τέθεικά|strong="G5087" σε|strong="G4771" — κατέναντι|strong="G2713" οὗ|strong="G3756" ἐπίστευσε Θεοῦ|strong="G2316", τοῦ|strong="G3588" ζῳοποιοῦντος|strong="G2227" τοὺς|strong="G3588" νεκρούς|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" καλοῦντος|strong="G2564" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὄντα|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" ὄντα|strong="G1510".
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ὃς|strong="G3739" παρ|strong="G3844"᾿ ἐλπίδα|strong="G1680" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680" ἐπίστευσεν|strong="G4100", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γενέσθαι|strong="G1096" αὐτὸν|strong="G0846" πατέρα|strong="G3962" πολλῶν|strong="G4183" ἐθνῶν|strong="G1484", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" εἰρημένον|strong="G2046", Οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" σπέρμα|strong="G4690" σου|strong="G4771".
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἀσθενήσας|strong="G0770" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", οὐ|strong="G3756" κατενόησε τὸ|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" σῶμα|strong="G4983" ἤδη|strong="G2235" νενεκρωμένον|strong="G3499" — ἑκατονταέτης|strong="G1541" που|strong="G4226" ὑπάρχων|strong="G5225" — καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" νέκρωσιν|strong="G3500" τῆς|strong="G3588" μήτρας|strong="G3388" Σάρρας|strong="G4564"·
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 εἰς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" διεκρίθη|strong="G1252" τῇ|strong="G3588" ἀπιστίᾳ|strong="G0570", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐνεδυναμώθη|strong="G1743" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", δοὺς|strong="G1325" δόξαν|strong="G1391" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316",
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 καὶ|strong="G2532" πληροφορηθεὶς|strong="G4135" ὅτι|strong="G3754" ὃ|strong="G3588" ἐπήγγελται|strong="G1861", δυνατός|strong="G1415" ἐστι καὶ|strong="G2532" ποιῆσαι|strong="G4160".
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" ἐλογίσθη|strong="G3049" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343".
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Οὐκ|strong="G3756" ἐγράφη|strong="G1125" δὲ|strong="G1161" δι|strong="G1223"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" μόνον|strong="G3440", ὅτι|strong="G3754" ἐλογίσθη|strong="G3049" αὐτῷ|strong="G0846"·
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473", οἷς|strong="G3739" μέλλει|strong="G3195" λογίζεσθαι|strong="G3049", τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ἐγείραντα|strong="G1453" Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498",
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ὃς|strong="G3739" παρεδόθη|strong="G3860" διὰ|strong="G1223" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἠγέρθη|strong="G1453" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" δικαίωσιν|strong="G1347" ἡμῶν|strong="G1473".
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra