Romanos 4
GRCTR vs ARIB
1 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐροῦμεν|strong="G2046" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" εὑρηκέναι|strong="G2147" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561";
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" ἐδικαιώθη|strong="G1344", ἔχει|strong="G2192" καύχημα|strong="G2745", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" λέγει|strong="G3004"; Ἐπίστευσε δὲ|strong="G1161" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐλογίσθη|strong="G3049" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343".
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐργαζομένῳ|strong="G2038" ὁ|strong="G3588" μισθὸς|strong="G3408" οὐ|strong="G3756" λογίζεται|strong="G3049" κατὰ|strong="G2596" χάριν|strong="G5485", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ὀφείλημα|strong="G3783".
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ἐργαζομένῳ|strong="G2038", πιστεύοντι|strong="G4100" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" δικαιοῦντα|strong="G1344" τὸν|strong="G3588" ἀσεβῆ|strong="G0765", λογίζεται|strong="G3049" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343".
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Καθάπερ|strong="G2509" καὶ|strong="G2532" Δαβὶδ λέγει|strong="G3004" τὸν|strong="G3588" μακαρισμὸν|strong="G3108" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444", ᾧ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" λογίζεται|strong="G3049" δικαιοσύνην|strong="G1343" χωρὶς|strong="G5565" ἔργων|strong="G2041",
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Μακάριοι|strong="G3107" ὧν|strong="G3739" ἀφέθησαν|strong="G0863" αἱ|strong="G3588" ἀνομίαι|strong="G0458",
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Μακάριος|strong="G3107" ἀνὴρ|strong="G0435" ᾧ|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" λογίσηται|strong="G3049" Κύριος|strong="G2962" ἁμαρτίαν|strong="G0266".
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Ὁ|strong="G3588" μακαρισμὸς|strong="G3108" οὖν|strong="G3767" οὗτος|strong="G3778" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" περιτομήν|strong="G4061", ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἀκροβυστίαν|strong="G0203"; Λέγομεν|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" Ἐλογίσθη|strong="G3049" τῷ|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343".
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" ἐλογίσθη|strong="G3049"; Ἐν|strong="G1722" περιτομῇ|strong="G4061" ὄντι|strong="G1510", ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203"; Οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" περιτομῇ|strong="G4061", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203"·
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 καὶ|strong="G2532" σημεῖον|strong="G4592" ἔλαβε περιτομῆς|strong="G4061", σφραγῖδα|strong="G4973" τῆς|strong="G3588" δικαιοσύνης|strong="G1343" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203"· εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" πατέρα|strong="G3962" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" πιστευόντων|strong="G4100" δι|strong="G1223"᾿ ἀκροβυστίας|strong="G0203", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" λογισθῆναι|strong="G3049" καὶ|strong="G2532" αὐτοῖς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" δικαιοσύνην|strong="G1343"·
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 καὶ|strong="G2532" πατέρα|strong="G3962" περιτομῆς|strong="G4061" τοῖς|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐκ|strong="G1537" περιτομῆς|strong="G4061" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" στοιχοῦσι τοῖς|strong="G3588" ἴχνεσι τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203" πίστεως|strong="G4102" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἀβραάμ|strong="G0011".
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860" τῷ|strong="G3588" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἢ|strong="G3588" τῷ|strong="G3588" σπέρματι|strong="G4690" αὐτοῦ|strong="G0846", τὸ|strong="G3588" κληρονόμον|strong="G2818" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" δικαιοσύνης|strong="G1343" πίστεως|strong="G4102".
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νόμου|strong="G3551" κληρονόμοι|strong="G2818", κεκένωται|strong="G2758" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" κατήργηται|strong="G2673" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860"·
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" νόμος|strong="G3551" ὀργὴν|strong="G3709" κατεργάζεται|strong="G2716"· οὗ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" οὐκ|strong="G3756" ἔστι νόμος|strong="G3551", οὐδὲ|strong="G3761" παράβασις|strong="G3847".
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102", ἵνα|strong="G2443" κατὰ|strong="G2596" χάριν|strong="G5485", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" βεβαίαν|strong="G0949" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" σπέρματι|strong="G4690", οὐ|strong="G3756" τῷ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" Ἀβραάμ|strong="G0011", ὅς|strong="G3739" ἐστι πατὴρ|strong="G3962" πάντων|strong="G3956" ἡμῶν|strong="G1473" —
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ὅτι|strong="G3754" Πατέρα|strong="G3962" πολλῶν|strong="G4183" ἐθνῶν|strong="G1484" τέθεικά|strong="G5087" σε|strong="G4771" — κατέναντι|strong="G2713" οὗ|strong="G3756" ἐπίστευσε Θεοῦ|strong="G2316", τοῦ|strong="G3588" ζῳοποιοῦντος|strong="G2227" τοὺς|strong="G3588" νεκρούς|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" καλοῦντος|strong="G2564" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὄντα|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" ὄντα|strong="G1510".
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Ὃς|strong="G3739" παρ|strong="G3844"᾿ ἐλπίδα|strong="G1680" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680" ἐπίστευσεν|strong="G4100", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γενέσθαι|strong="G1096" αὐτὸν|strong="G0846" πατέρα|strong="G3962" πολλῶν|strong="G4183" ἐθνῶν|strong="G1484", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" εἰρημένον|strong="G2046", Οὕτως|strong="G3779" ἔσται|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" σπέρμα|strong="G4690" σου|strong="G4771".
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἀσθενήσας|strong="G0770" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", οὐ|strong="G3756" κατενόησε τὸ|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" σῶμα|strong="G4983" ἤδη|strong="G2235" νενεκρωμένον|strong="G3499" — ἑκατονταέτης|strong="G1541" που|strong="G4226" ὑπάρχων|strong="G5225" — καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" νέκρωσιν|strong="G3500" τῆς|strong="G3588" μήτρας|strong="G3388" Σάρρας|strong="G4564"·
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 εἰς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" διεκρίθη|strong="G1252" τῇ|strong="G3588" ἀπιστίᾳ|strong="G0570", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐνεδυναμώθη|strong="G1743" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", δοὺς|strong="G1325" δόξαν|strong="G1391" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316",
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 καὶ|strong="G2532" πληροφορηθεὶς|strong="G4135" ὅτι|strong="G3754" ὃ|strong="G3588" ἐπήγγελται|strong="G1861", δυνατός|strong="G1415" ἐστι καὶ|strong="G2532" ποιῆσαι|strong="G4160".
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" ἐλογίσθη|strong="G3049" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" δικαιοσύνην|strong="G1343".
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Οὐκ|strong="G3756" ἐγράφη|strong="G1125" δὲ|strong="G1161" δι|strong="G1223"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" μόνον|strong="G3440", ὅτι|strong="G3754" ἐλογίσθη|strong="G3049" αὐτῷ|strong="G0846"·
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473", οἷς|strong="G3739" μέλλει|strong="G3195" λογίζεσθαι|strong="G3049", τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ἐγείραντα|strong="G1453" Ἰησοῦν|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498",
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 ὃς|strong="G3739" παρεδόθη|strong="G3860" διὰ|strong="G1223" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἠγέρθη|strong="G1453" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" δικαίωσιν|strong="G1347" ἡμῶν|strong="G1473".
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?