Mateus 8

GRCTR vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Καταβάντι|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183"·
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", λεπρὸς|strong="G3015" ἐλθὼν|strong="G2064" προσεκύνει|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἐὰν|strong="G1437" θέλῃς|strong="G2309", δύνασαί|strong="G1410" με|strong="G1473" καθαρίσαι|strong="G2511".
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ἥψατο|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Θέλω|strong="G2309", καθαρίσθητι|strong="G2511". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐκαθαρίσθη|strong="G2511" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" λέπρα|strong="G3014".
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὅρα|strong="G3708" μηδενὶ|strong="G3367" εἴπῃς|strong="G3004"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὕπαγε|strong="G5217", σεαυτὸν|strong="G4572" δεῖξον|strong="G1166" τῷ|strong="G3588" ἱερεῖ|strong="G2409", καὶ|strong="G2532" προσένεγκε|strong="G4374" τὸ|strong="G3588" δῶρον|strong="G1435" ὃ|strong="G3588" προσέταξε Μωσῆς|strong="G3475", εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" αὐτοῖς|strong="G0846".
4 Então Jesus lhe disse:
5 Εἰσελθόντι|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584", προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" παρακαλῶν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846",
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473" βέβληται|strong="G0906" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" παραλυτικός|strong="G3885", δεινῶς|strong="G1171" βασανιζόμενος|strong="G0928".
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγὼ|strong="G1473" ἐλθὼν|strong="G2064" θεραπεύσω|strong="G2323" αὐτόν|strong="G0846".
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" ἔφη|strong="G5346", Κύριε|strong="G2962", οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" ἵνα|strong="G2443" μου|strong="G1473" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" στέγην|strong="G4721" εἰσέλθῃς|strong="G1525"· ἀλλὰ|strong="G0235" μόνον|strong="G3440" εἰπὲ|strong="G3004" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἰαθήσεται|strong="G2390" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473".
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπός|strong="G0444" εἰμι|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" ἐξουσίαν|strong="G1849", ἔχων|strong="G2192" ὑπ|strong="G5259"᾿ ἐμαυτὸν|strong="G1683" στρατιώτας|strong="G4757"· καὶ|strong="G2532" λέγω|strong="G3004" τούτῳ|strong="G3778", Πορεύθητι|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" πορεύεται|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" ἄλλῳ|strong="G0243", Ἔρχου|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" μου|strong="G1473", Ποίησον|strong="G4160" τοῦτο|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160".
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐθαύμασε, καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἀκολουθοῦσιν|strong="G0190", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐδὲ|strong="G3761" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" τοσαύτην|strong="G5118" πίστιν|strong="G4102" εὗρον|strong="G2147".
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πολλοὶ|strong="G4183" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνατολῶν|strong="G0395" καὶ|strong="G2532" δυσμῶν|strong="G1424" ἥξουσι, καὶ|strong="G2532" ἀνακλιθήσονται|strong="G0347" μετὰ|strong="G3326" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" Ἰακὼβ|strong="G2384" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772"·
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" υἱοὶ|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" ἐκβληθήσονται|strong="G1544" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σκότος|strong="G4655" τὸ|strong="G3588" ἐξώτερον|strong="G1857"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" ἑκατοντάρχῳ, Ὕπαγε|strong="G5217", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐπίστευσας|strong="G4100" γενηθήτω|strong="G1096" σοι|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἰάθη|strong="G2390" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἐκείνῃ|strong="G1565".
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Πέτρου|strong="G4074", εἶδε τὴν|strong="G3588" πενθερὰν|strong="G3994" αὐτοῦ|strong="G0846" βεβλημένην|strong="G0906" καὶ|strong="G2532" πυρέσσουσαν|strong="G4445",
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 καὶ|strong="G2532" ἥψατο|strong="G0680" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτὴν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πυρετός|strong="G4446"· καὶ|strong="G2532" ἠγέρθη|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" διηκόνει|strong="G1247" αὐτοῖς|strong="G0846".
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" δαιμονιζομένους|strong="G1139" πολλούς|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" ἐξέβαλε τὰ|strong="G3588" πνεύματα|strong="G4151" λόγῳ|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντας|strong="G2192" ἐθεράπευσεν|strong="G2323"·
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 ὅπως|strong="G3704" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004", Αὐτὸς|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" ἀσθενείας|strong="G0769" ἡμῶν|strong="G1473" ἔλαβε, καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" νόσους|strong="G3554" ἐβάστασεν|strong="G0941".
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πολλοὺς|strong="G4183" ὄχλους|strong="G3793" περὶ|strong="G4012" αὐτόν|strong="G0846", ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἀπελθεῖν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008".
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" εἷς|strong="G1519" γραμματεὺς|strong="G1122" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἀκολουθήσω|strong="G0190" σοι|strong="G4771" ὅπου|strong="G3699" ἐὰν|strong="G1437" ἀπέρχῃ|strong="G0565".
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Αἱ|strong="G3588" ἀλώπεκες|strong="G0258" φωλεοὺς|strong="G5454" ἔχουσι, καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" κατασκηνώσεις|strong="G2682"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ποῦ|strong="G4226" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" κλίνῃ|strong="G2827".
20 Jesus respondeu:
21 Ἕτερος|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", ἐπίτρεψόν|strong="G2010" μοι|strong="G1473" πρῶτον|strong="G4412" ἀπελθεῖν|strong="G0565" καὶ|strong="G2532" θάψαι|strong="G2290" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473".
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἄφες|strong="G0863" τοὺς|strong="G3588" νεκροὺς|strong="G3498" θάψαι|strong="G2290" τοὺς|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" νεκρούς|strong="G3498".
22 Jesus respondeu:
23 Καὶ|strong="G2532" ἐμβάντι|strong="G1684" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", σεισμὸς|strong="G4578" μέγας|strong="G3173" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", ὥστε|strong="G5620" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" καλύπτεσθαι|strong="G2572" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" κυμάτων|strong="G2949"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐκάθευδε.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἤγειραν|strong="G1453" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", σῶσον|strong="G4982" ἡμᾶς|strong="G1473", ἀπολλύμεθα|strong="G0622".
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" δειλοί|strong="G1169" ἐστε|strong="G1510", ὀλιγόπιστοι|strong="G3640"; Τότε|strong="G5119" ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἐπετίμησε τοῖς|strong="G3588" ἀνέμοις|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" γαλήνη|strong="G1055" μεγάλη|strong="G3173".
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἐθαύμασαν|strong="G2296", λέγοντες|strong="G3004", Ποταπός|strong="G4217" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄνεμοι|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" θάλασσα|strong="G2281" ὑπακούουσιν|strong="G5219" αὐτῷ|strong="G0846";
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντι|strong="G2064" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" τῶν|strong="G3588" Γεργεσηνῶν|strong="G1086", ὑπήντησαν|strong="G5221" αὐτῷ|strong="G0846" δύο|strong="G1417" δαιμονιζόμενοι|strong="G1139" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μνημείων|strong="G3419" ἐξερχόμενοι|strong="G1831", χαλεποὶ|strong="G5467" λίαν|strong="G3029", ὥστε|strong="G5620" μὴ|strong="G3361" ἰσχύειν|strong="G2480" τινὰ|strong="G5100" παρελθεῖν|strong="G3928" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ὁδοῦ|strong="G3598" ἐκείνης|strong="G1565"·
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἔκραξαν|strong="G2896" λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἡμῖν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771", Ἰησοῦ|strong="G2424" υἱὲ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"; Ἦλθες|strong="G2064" ὧδε|strong="G5602" πρὸ|strong="G4253" καιροῦ|strong="G2540" βασανίσαι|strong="G0928" ἡμᾶς|strong="G1473";
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" μακρὰν|strong="G3112" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἀγέλη|strong="G0034" χοίρων|strong="G5519" πολλῶν|strong="G4183" βοσκομένη|strong="G1006".
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δαίμονες|strong="G1142" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἐκβάλλεις|strong="G1544" ἡμᾶς|strong="G1473", ἐπίτρεψον|strong="G2010" ἡμῖν|strong="G1473" ἀπελθεῖν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀγέλην|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519".
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑπάγετε|strong="G5217". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξελθόντες|strong="G1831" ἀπῆλθον|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀγέλην|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ὥρμησε πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" ἀγέλη|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" κρημνοῦ|strong="G2911" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ὕδασιν|strong="G5204".
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βόσκοντες|strong="G1006" ἔφυγον|strong="G5343", καὶ|strong="G2532" ἀπελθόντες|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" δαιμονιζομένων|strong="G1139".
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ἐξῆλθεν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" συνάντησιν|strong="G4877" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", παρεκάλεσαν|strong="G3870" ὅπως|strong="G3704" μεταβῇ|strong="G3327" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὁρίων|strong="G3725" αὐτῶν|strong="G0846".
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra