Mateus 8
GRCTR vs AAI
1 Καταβάντι|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183"·
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", λεπρὸς|strong="G3015" ἐλθὼν|strong="G2064" προσεκύνει|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἐὰν|strong="G1437" θέλῃς|strong="G2309", δύνασαί|strong="G1410" με|strong="G1473" καθαρίσαι|strong="G2511".
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 Καὶ|strong="G2532" ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ἥψατο|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Θέλω|strong="G2309", καθαρίσθητι|strong="G2511". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐκαθαρίσθη|strong="G2511" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" λέπρα|strong="G3014".
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὅρα|strong="G3708" μηδενὶ|strong="G3367" εἴπῃς|strong="G3004"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὕπαγε|strong="G5217", σεαυτὸν|strong="G4572" δεῖξον|strong="G1166" τῷ|strong="G3588" ἱερεῖ|strong="G2409", καὶ|strong="G2532" προσένεγκε|strong="G4374" τὸ|strong="G3588" δῶρον|strong="G1435" ὃ|strong="G3588" προσέταξε Μωσῆς|strong="G3475", εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" αὐτοῖς|strong="G0846".
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 Εἰσελθόντι|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584", προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" παρακαλῶν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846",
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473" βέβληται|strong="G0906" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" παραλυτικός|strong="G3885", δεινῶς|strong="G1171" βασανιζόμενος|strong="G0928".
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγὼ|strong="G1473" ἐλθὼν|strong="G2064" θεραπεύσω|strong="G2323" αὐτόν|strong="G0846".
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" ἔφη|strong="G5346", Κύριε|strong="G2962", οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" ἵνα|strong="G2443" μου|strong="G1473" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" στέγην|strong="G4721" εἰσέλθῃς|strong="G1525"· ἀλλὰ|strong="G0235" μόνον|strong="G3440" εἰπὲ|strong="G3004" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἰαθήσεται|strong="G2390" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473".
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπός|strong="G0444" εἰμι|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" ἐξουσίαν|strong="G1849", ἔχων|strong="G2192" ὑπ|strong="G5259"᾿ ἐμαυτὸν|strong="G1683" στρατιώτας|strong="G4757"· καὶ|strong="G2532" λέγω|strong="G3004" τούτῳ|strong="G3778", Πορεύθητι|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" πορεύεται|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" ἄλλῳ|strong="G0243", Ἔρχου|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" μου|strong="G1473", Ποίησον|strong="G4160" τοῦτο|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160".
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐθαύμασε, καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἀκολουθοῦσιν|strong="G0190", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐδὲ|strong="G3761" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" τοσαύτην|strong="G5118" πίστιν|strong="G4102" εὗρον|strong="G2147".
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πολλοὶ|strong="G4183" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνατολῶν|strong="G0395" καὶ|strong="G2532" δυσμῶν|strong="G1424" ἥξουσι, καὶ|strong="G2532" ἀνακλιθήσονται|strong="G0347" μετὰ|strong="G3326" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" Ἰακὼβ|strong="G2384" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772"·
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" υἱοὶ|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" ἐκβληθήσονται|strong="G1544" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σκότος|strong="G4655" τὸ|strong="G3588" ἐξώτερον|strong="G1857"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" ἑκατοντάρχῳ, Ὕπαγε|strong="G5217", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐπίστευσας|strong="G4100" γενηθήτω|strong="G1096" σοι|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἰάθη|strong="G2390" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἐκείνῃ|strong="G1565".
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Πέτρου|strong="G4074", εἶδε τὴν|strong="G3588" πενθερὰν|strong="G3994" αὐτοῦ|strong="G0846" βεβλημένην|strong="G0906" καὶ|strong="G2532" πυρέσσουσαν|strong="G4445",
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 καὶ|strong="G2532" ἥψατο|strong="G0680" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτὴν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πυρετός|strong="G4446"· καὶ|strong="G2532" ἠγέρθη|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" διηκόνει|strong="G1247" αὐτοῖς|strong="G0846".
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" δαιμονιζομένους|strong="G1139" πολλούς|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" ἐξέβαλε τὰ|strong="G3588" πνεύματα|strong="G4151" λόγῳ|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντας|strong="G2192" ἐθεράπευσεν|strong="G2323"·
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 ὅπως|strong="G3704" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004", Αὐτὸς|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" ἀσθενείας|strong="G0769" ἡμῶν|strong="G1473" ἔλαβε, καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" νόσους|strong="G3554" ἐβάστασεν|strong="G0941".
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πολλοὺς|strong="G4183" ὄχλους|strong="G3793" περὶ|strong="G4012" αὐτόν|strong="G0846", ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἀπελθεῖν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008".
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" εἷς|strong="G1519" γραμματεὺς|strong="G1122" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἀκολουθήσω|strong="G0190" σοι|strong="G4771" ὅπου|strong="G3699" ἐὰν|strong="G1437" ἀπέρχῃ|strong="G0565".
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Αἱ|strong="G3588" ἀλώπεκες|strong="G0258" φωλεοὺς|strong="G5454" ἔχουσι, καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" κατασκηνώσεις|strong="G2682"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ποῦ|strong="G4226" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" κλίνῃ|strong="G2827".
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 Ἕτερος|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", ἐπίτρεψόν|strong="G2010" μοι|strong="G1473" πρῶτον|strong="G4412" ἀπελθεῖν|strong="G0565" καὶ|strong="G2532" θάψαι|strong="G2290" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473".
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἄφες|strong="G0863" τοὺς|strong="G3588" νεκροὺς|strong="G3498" θάψαι|strong="G2290" τοὺς|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" νεκρούς|strong="G3498".
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 Καὶ|strong="G2532" ἐμβάντι|strong="G1684" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", σεισμὸς|strong="G4578" μέγας|strong="G3173" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", ὥστε|strong="G5620" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" καλύπτεσθαι|strong="G2572" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" κυμάτων|strong="G2949"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐκάθευδε.
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἤγειραν|strong="G1453" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", σῶσον|strong="G4982" ἡμᾶς|strong="G1473", ἀπολλύμεθα|strong="G0622".
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" δειλοί|strong="G1169" ἐστε|strong="G1510", ὀλιγόπιστοι|strong="G3640"; Τότε|strong="G5119" ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἐπετίμησε τοῖς|strong="G3588" ἀνέμοις|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" γαλήνη|strong="G1055" μεγάλη|strong="G3173".
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἐθαύμασαν|strong="G2296", λέγοντες|strong="G3004", Ποταπός|strong="G4217" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄνεμοι|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" θάλασσα|strong="G2281" ὑπακούουσιν|strong="G5219" αὐτῷ|strong="G0846";
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντι|strong="G2064" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" τῶν|strong="G3588" Γεργεσηνῶν|strong="G1086", ὑπήντησαν|strong="G5221" αὐτῷ|strong="G0846" δύο|strong="G1417" δαιμονιζόμενοι|strong="G1139" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μνημείων|strong="G3419" ἐξερχόμενοι|strong="G1831", χαλεποὶ|strong="G5467" λίαν|strong="G3029", ὥστε|strong="G5620" μὴ|strong="G3361" ἰσχύειν|strong="G2480" τινὰ|strong="G5100" παρελθεῖν|strong="G3928" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ὁδοῦ|strong="G3598" ἐκείνης|strong="G1565"·
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἔκραξαν|strong="G2896" λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἡμῖν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771", Ἰησοῦ|strong="G2424" υἱὲ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"; Ἦλθες|strong="G2064" ὧδε|strong="G5602" πρὸ|strong="G4253" καιροῦ|strong="G2540" βασανίσαι|strong="G0928" ἡμᾶς|strong="G1473";
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" μακρὰν|strong="G3112" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἀγέλη|strong="G0034" χοίρων|strong="G5519" πολλῶν|strong="G4183" βοσκομένη|strong="G1006".
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δαίμονες|strong="G1142" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἐκβάλλεις|strong="G1544" ἡμᾶς|strong="G1473", ἐπίτρεψον|strong="G2010" ἡμῖν|strong="G1473" ἀπελθεῖν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀγέλην|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519".
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑπάγετε|strong="G5217". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξελθόντες|strong="G1831" ἀπῆλθον|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀγέλην|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ὥρμησε πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" ἀγέλη|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" κρημνοῦ|strong="G2911" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ὕδασιν|strong="G5204".
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βόσκοντες|strong="G1006" ἔφυγον|strong="G5343", καὶ|strong="G2532" ἀπελθόντες|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" δαιμονιζομένων|strong="G1139".
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ἐξῆλθεν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" συνάντησιν|strong="G4877" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", παρεκάλεσαν|strong="G3870" ὅπως|strong="G3704" μεταβῇ|strong="G3327" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὁρίων|strong="G3725" αὐτῶν|strong="G0846".
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?