Mateus 8

GRCTR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Καταβάντι|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183"·
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", λεπρὸς|strong="G3015" ἐλθὼν|strong="G2064" προσεκύνει|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἐὰν|strong="G1437" θέλῃς|strong="G2309", δύνασαί|strong="G1410" με|strong="G1473" καθαρίσαι|strong="G2511".
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ἥψατο|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Θέλω|strong="G2309", καθαρίσθητι|strong="G2511". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐκαθαρίσθη|strong="G2511" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" λέπρα|strong="G3014".
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὅρα|strong="G3708" μηδενὶ|strong="G3367" εἴπῃς|strong="G3004"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὕπαγε|strong="G5217", σεαυτὸν|strong="G4572" δεῖξον|strong="G1166" τῷ|strong="G3588" ἱερεῖ|strong="G2409", καὶ|strong="G2532" προσένεγκε|strong="G4374" τὸ|strong="G3588" δῶρον|strong="G1435" ὃ|strong="G3588" προσέταξε Μωσῆς|strong="G3475", εἰς|strong="G1519" μαρτύριον|strong="G3142" αὐτοῖς|strong="G0846".
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Εἰσελθόντι|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584", προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" παρακαλῶν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846",
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473" βέβληται|strong="G0906" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" παραλυτικός|strong="G3885", δεινῶς|strong="G1171" βασανιζόμενος|strong="G0928".
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγὼ|strong="G1473" ἐλθὼν|strong="G2064" θεραπεύσω|strong="G2323" αὐτόν|strong="G0846".
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" ἔφη|strong="G5346", Κύριε|strong="G2962", οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" ἵνα|strong="G2443" μου|strong="G1473" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" στέγην|strong="G4721" εἰσέλθῃς|strong="G1525"· ἀλλὰ|strong="G0235" μόνον|strong="G3440" εἰπὲ|strong="G3004" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἰαθήσεται|strong="G2390" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473".
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπός|strong="G0444" εἰμι|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" ἐξουσίαν|strong="G1849", ἔχων|strong="G2192" ὑπ|strong="G5259"᾿ ἐμαυτὸν|strong="G1683" στρατιώτας|strong="G4757"· καὶ|strong="G2532" λέγω|strong="G3004" τούτῳ|strong="G3778", Πορεύθητι|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" πορεύεται|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" ἄλλῳ|strong="G0243", Ἔρχου|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" μου|strong="G1473", Ποίησον|strong="G4160" τοῦτο|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160".
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐθαύμασε, καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἀκολουθοῦσιν|strong="G0190", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", οὐδὲ|strong="G3761" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" τοσαύτην|strong="G5118" πίστιν|strong="G4102" εὗρον|strong="G2147".
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πολλοὶ|strong="G4183" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνατολῶν|strong="G0395" καὶ|strong="G2532" δυσμῶν|strong="G1424" ἥξουσι, καὶ|strong="G2532" ἀνακλιθήσονται|strong="G0347" μετὰ|strong="G3326" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" Ἰακὼβ|strong="G2384" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772"·
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" υἱοὶ|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" ἐκβληθήσονται|strong="G1544" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" σκότος|strong="G4655" τὸ|strong="G3588" ἐξώτερον|strong="G1857"· ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κλαυθμὸς|strong="G2805" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βρυγμὸς|strong="G1030" τῶν|strong="G3588" ὀδόντων|strong="G3599".
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" ἑκατοντάρχῳ, Ὕπαγε|strong="G5217", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐπίστευσας|strong="G4100" γενηθήτω|strong="G1096" σοι|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἰάθη|strong="G2390" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἐκείνῃ|strong="G1565".
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Πέτρου|strong="G4074", εἶδε τὴν|strong="G3588" πενθερὰν|strong="G3994" αὐτοῦ|strong="G0846" βεβλημένην|strong="G0906" καὶ|strong="G2532" πυρέσσουσαν|strong="G4445",
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 καὶ|strong="G2532" ἥψατο|strong="G0680" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτὴν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πυρετός|strong="G4446"· καὶ|strong="G2532" ἠγέρθη|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" διηκόνει|strong="G1247" αὐτοῖς|strong="G0846".
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" δαιμονιζομένους|strong="G1139" πολλούς|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" ἐξέβαλε τὰ|strong="G3588" πνεύματα|strong="G4151" λόγῳ|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντας|strong="G2192" ἐθεράπευσεν|strong="G2323"·
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 ὅπως|strong="G3704" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004", Αὐτὸς|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" ἀσθενείας|strong="G0769" ἡμῶν|strong="G1473" ἔλαβε, καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" νόσους|strong="G3554" ἐβάστασεν|strong="G0941".
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πολλοὺς|strong="G4183" ὄχλους|strong="G3793" περὶ|strong="G4012" αὐτόν|strong="G0846", ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἀπελθεῖν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008".
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" εἷς|strong="G1519" γραμματεὺς|strong="G1122" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἀκολουθήσω|strong="G0190" σοι|strong="G4771" ὅπου|strong="G3699" ἐὰν|strong="G1437" ἀπέρχῃ|strong="G0565".
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Αἱ|strong="G3588" ἀλώπεκες|strong="G0258" φωλεοὺς|strong="G5454" ἔχουσι, καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" κατασκηνώσεις|strong="G2682"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ποῦ|strong="G4226" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" κλίνῃ|strong="G2827".
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ἕτερος|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", ἐπίτρεψόν|strong="G2010" μοι|strong="G1473" πρῶτον|strong="G4412" ἀπελθεῖν|strong="G0565" καὶ|strong="G2532" θάψαι|strong="G2290" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" μου|strong="G1473".
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἄφες|strong="G0863" τοὺς|strong="G3588" νεκροὺς|strong="G3498" θάψαι|strong="G2290" τοὺς|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" νεκρούς|strong="G3498".
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐμβάντι|strong="G1684" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", σεισμὸς|strong="G4578" μέγας|strong="G3173" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", ὥστε|strong="G5620" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" καλύπτεσθαι|strong="G2572" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" κυμάτων|strong="G2949"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐκάθευδε.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἤγειραν|strong="G1453" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", σῶσον|strong="G4982" ἡμᾶς|strong="G1473", ἀπολλύμεθα|strong="G0622".
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" δειλοί|strong="G1169" ἐστε|strong="G1510", ὀλιγόπιστοι|strong="G3640"; Τότε|strong="G5119" ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἐπετίμησε τοῖς|strong="G3588" ἀνέμοις|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" γαλήνη|strong="G1055" μεγάλη|strong="G3173".
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἐθαύμασαν|strong="G2296", λέγοντες|strong="G3004", Ποταπός|strong="G4217" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄνεμοι|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" θάλασσα|strong="G2281" ὑπακούουσιν|strong="G5219" αὐτῷ|strong="G0846";
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντι|strong="G2064" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" τῶν|strong="G3588" Γεργεσηνῶν|strong="G1086", ὑπήντησαν|strong="G5221" αὐτῷ|strong="G0846" δύο|strong="G1417" δαιμονιζόμενοι|strong="G1139" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μνημείων|strong="G3419" ἐξερχόμενοι|strong="G1831", χαλεποὶ|strong="G5467" λίαν|strong="G3029", ὥστε|strong="G5620" μὴ|strong="G3361" ἰσχύειν|strong="G2480" τινὰ|strong="G5100" παρελθεῖν|strong="G3928" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ὁδοῦ|strong="G3598" ἐκείνης|strong="G1565"·
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἔκραξαν|strong="G2896" λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἡμῖν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771", Ἰησοῦ|strong="G2424" υἱὲ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"; Ἦλθες|strong="G2064" ὧδε|strong="G5602" πρὸ|strong="G4253" καιροῦ|strong="G2540" βασανίσαι|strong="G0928" ἡμᾶς|strong="G1473";
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" μακρὰν|strong="G3112" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἀγέλη|strong="G0034" χοίρων|strong="G5519" πολλῶν|strong="G4183" βοσκομένη|strong="G1006".
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δαίμονες|strong="G1142" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἐκβάλλεις|strong="G1544" ἡμᾶς|strong="G1473", ἐπίτρεψον|strong="G2010" ἡμῖν|strong="G1473" ἀπελθεῖν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀγέλην|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519".
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑπάγετε|strong="G5217". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξελθόντες|strong="G1831" ἀπῆλθον|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀγέλην|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ὥρμησε πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" ἀγέλη|strong="G0034" τῶν|strong="G3588" χοίρων|strong="G5519" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" κρημνοῦ|strong="G2911" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ὕδασιν|strong="G5204".
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βόσκοντες|strong="G1006" ἔφυγον|strong="G5343", καὶ|strong="G2532" ἀπελθόντες|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" πάντα|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" δαιμονιζομένων|strong="G1139".
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ἐξῆλθεν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" συνάντησιν|strong="G4877" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", παρεκάλεσαν|strong="G3870" ὅπως|strong="G3704" μεταβῇ|strong="G3327" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὁρίων|strong="G3725" αὐτῶν|strong="G0846".
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra