Mateus 6

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Προσέχετε|strong="G4337" τὴν|strong="G3588" ἐλεημοσύνην|strong="G1654" ὑμῶν|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" ποιεῖν|strong="G4160" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" θεαθῆναι|strong="G2300" αὐτοῖς|strong="G0846"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", μισθὸν|strong="G3408" οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" τῷ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Ὅταν|strong="G3752" οὖν|strong="G3767" ποιῇς|strong="G4160" ἐλεημοσύνην|strong="G1654", μὴ|strong="G3361" σαλπίσῃς|strong="G4537" ἔμπροσθέν|strong="G1715" σου|strong="G4771", ὥσπερ|strong="G5618" οἱ|strong="G3588" ὑποκριταὶ|strong="G5273" ποιοῦσιν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ῥύμαις|strong="G4505", ὅπως|strong="G3704" δοξασθῶσιν|strong="G1392" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444"· ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀπέχουσι τὸν|strong="G3588" μισθὸν|strong="G3408" αὐτῶν|strong="G0846".
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Σοῦ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ποιοῦντος|strong="G4160" ἐλεημοσύνην|strong="G1654", μὴ|strong="G3361" γνώτω|strong="G1097" ἡ|strong="G3588" ἀριστερά|strong="G0710" σου|strong="G4771" τί|strong="G5101" ποιεῖ|strong="G4160" ἡ|strong="G3588" δεξιά|strong="G1188" σου|strong="G4771",
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 ὅπως|strong="G3704" ᾖ|strong="G3588" σου|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" ἐλεημοσύνη|strong="G1654" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κρυπτῷ|strong="G2927"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" σου|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" βλέπων|strong="G0991" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κρυπτῷ|strong="G2927" αὐτὸς|strong="G0846" ἀποδώσει|strong="G0591" σοι|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φανερῷ|strong="G5318".
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" προσεύχῃ|strong="G4335", οὐκ|strong="G3756" ἔσῃ|strong="G1510" ὥσπερ|strong="G5618" οἱ|strong="G3588" ὑποκριταί|strong="G5273", ὅτι|strong="G3754" φιλοῦσιν|strong="G5368" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" γωνίαις|strong="G1137" τῶν|strong="G3588" πλατειῶν|strong="G4113" ἑστῶτες|strong="G2476" προσεύχεσθαι|strong="G4336", ὅπως|strong="G3704" ἂν|strong="G0302" φανῶσι τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444"· ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀπέχουσι τὸν|strong="G3588" μισθὸν|strong="G3408" αὐτῶν|strong="G0846".
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Σὺ|strong="G4771" δέ|strong="G1161", ὅταν|strong="G3752" προσεύχῃ|strong="G4335", εἴσελθε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ταμιεῖόν|strong="G5009" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" κλείσας|strong="G2808" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374" σου|strong="G4771", πρόσευξαι|strong="G4336" τῷ|strong="G3588" πατρί|strong="G3962" σου|strong="G4771" τῷ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κρυπτῷ|strong="G2927"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" σου|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" βλέπων|strong="G0991" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κρυπτῷ|strong="G2927" ἀποδώσει|strong="G0591" σοι|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φανερῷ|strong="G5318".
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Προσευχόμενοι|strong="G4336" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" βαττολογήσητε|strong="G0945", ὥσπερ|strong="G5618" οἱ|strong="G3588" ἐθνικοί|strong="G1482"· δοκοῦσι γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πολυλογίᾳ|strong="G4180" αὐτῶν|strong="G0846" εἰσακουσθήσονται|strong="G1522".
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" ὁμοιωθῆτε|strong="G3666" αὐτοῖς|strong="G0846"· οἶδε γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὧν|strong="G3739" χρείαν|strong="G5532" ἔχετε|strong="G2192", πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" ὑμᾶς|strong="G4771" αἰτῆσαι|strong="G0154" αὐτόν|strong="G0846".
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Οὕτως|strong="G3779" οὖν|strong="G3767" προσεύχεσθε|strong="G4336" ὑμεῖς|strong="G4771"·
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Ἐλθέτω|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" σου|strong="G4771".
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" ἡμῶν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἐπιούσιον|strong="G1967" δὸς|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" σήμερον|strong="G4594".
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Καὶ|strong="G2532" ἄφες|strong="G0863" ἡμῖν|strong="G1473" τὰ|strong="G3588" ὀφειλήματα|strong="G3783" ἡμῶν|strong="G1473",
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εἰσενέγκῃς|strong="G1533" ἡμᾶς|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" πειρασμόν|strong="G3986",
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" ἀφῆτε|strong="G0863" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" αὐτῶν|strong="G0846", ἀφήσει|strong="G0863" καὶ|strong="G2532" ὑμῖν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" οὐράνιος|strong="G3770"·
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ἀφῆτε|strong="G0863" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" αὐτῶν|strong="G0846", οὐδὲ|strong="G3761" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ἀφήσει|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" ὑμῶν|strong="G4771".
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" νηστεύητε|strong="G3522", μὴ|strong="G3361" γίνεσθε|strong="G1096" ὥσπερ|strong="G5618" οἱ|strong="G3588" ὑποκριταὶ|strong="G5273" σκυθρωποί|strong="G4659"· ἀφανίζουσι γὰρ|strong="G1063" τὰ|strong="G3588" πρόσωπα|strong="G4383" αὐτῶν|strong="G0846", ὅπως|strong="G3704" φανῶσι τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" νηστεύοντες|strong="G3522"· ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀπέχουσι τὸν|strong="G3588" μισθὸν|strong="G3408" αὐτῶν|strong="G0846".
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" νηστεύων|strong="G3522" ἄλειψαί|strong="G0218" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" κεφαλήν|strong="G2776", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πρόσωπόν|strong="G4383" σου|strong="G4771" νίψαι|strong="G3538",
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 ὅπως|strong="G3704" μὴ|strong="G3361" φανῇς|strong="G5316" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" νηστεύων|strong="G3522", ἀλλὰ|strong="G0235" τῷ|strong="G3588" πατρί|strong="G3962" σου|strong="G4771" τῷ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κρυπτῷ|strong="G2927"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" σου|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" βλέπων|strong="G0991" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κρυπτῷ|strong="G2927" ἀποδώσει|strong="G0591" σοι|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φανερῷ|strong="G5318".
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Μὴ|strong="G3361" θησαυρίζετε|strong="G2343" ὑμῖν|strong="G4771" θησαυροὺς|strong="G2344" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὅπου|strong="G3699" σὴς|strong="G4597" καὶ|strong="G2532" βρῶσις|strong="G1035" ἀφανίζει|strong="G0853", καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" κλέπται|strong="G2812" διορύσσουσι καὶ|strong="G2532" κλέπτουσι·
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 θησαυρίζετε|strong="G2343" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" θησαυροὺς|strong="G2344" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772", ὅπου|strong="G3699" οὔτε|strong="G3777" σὴς|strong="G4597" οὔτε|strong="G3777" βρῶσις|strong="G1035" ἀφανίζει|strong="G0853", καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" κλέπται|strong="G2812" οὐ|strong="G3756" διορύσσουσιν|strong="G1358" οὐδὲ|strong="G3761" κλέπτουσιν|strong="G2813".
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Ὅπου|strong="G3699" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" θησαυρὸς|strong="G2344" ὑμῶν|strong="G4771", ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771".
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 Ὁ|strong="G3588" λύχνος|strong="G3088" τοῦ|strong="G3588" σώματός|strong="G4983" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788"· ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" ἁπλοῦς|strong="G0573" ᾖ|strong="G3588", ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" φωτεινὸν|strong="G5460" ἔσται|strong="G1510"·
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" πονηρὸς|strong="G4190" ᾖ|strong="G3588", ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" σκοτεινὸν|strong="G4652" ἔσται|strong="G1510". Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" σοὶ|strong="G4771" σκότος|strong="G4655" ἐστί, τὸ|strong="G3588" σκότος|strong="G4655" πόσον|strong="G4214";
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" δυσὶ κυρίοις|strong="G2962" δουλεύειν|strong="G1398"· ἢ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" ἕνα|strong="G1520" μισήσει|strong="G3404", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἕτερον|strong="G2087" ἀγαπήσει|strong="G0025"· ἢ|strong="G3588" ἑνὸς|strong="G1520" ἀνθέξεται|strong="G0472", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ἑτέρου|strong="G2087" καταφρονήσει|strong="G2706". Οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" Θεῷ|strong="G2316" δουλεύειν|strong="G1398" καὶ|strong="G2532" μαμμωνᾷ.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", μὴ|strong="G3361" μεριμνᾶτε|strong="G3309" τῇ|strong="G3588" ψυχῇ|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771", τί|strong="G5101" φάγητε|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" πίητε|strong="G4095"· μηδὲ|strong="G3366" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983" ὑμῶν|strong="G4771", τί|strong="G5101" ἐνδύσησθε|strong="G1746". Οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" ψυχὴ|strong="G5590" πλεῖόν|strong="G4119" ἐστι τῆς|strong="G3588" τροφῆς|strong="G5160", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" ἐνδύματος|strong="G1742";
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Ἐμβλέψατε|strong="G1689" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" σπείρουσιν|strong="G4687", οὐδὲ|strong="G3761" θερίζουσιν|strong="G2325", οὐδὲ|strong="G3761" συνάγουσιν|strong="G4863" εἰς|strong="G1519" ἀποθήκας|strong="G0596", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" οὐράνιος|strong="G3770" τρέφει|strong="G5142" αὐτά|strong="G0846"· οὐχ|strong="G3756" ὑμεῖς|strong="G4771" μᾶλλον|strong="G3123" διαφέρετε|strong="G1308" αὐτῶν|strong="G0846";
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Τίς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" μεριμνῶν|strong="G3309" δύναται|strong="G1410" προσθεῖναι|strong="G4369" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἡλικίαν|strong="G2244" αὐτοῦ|strong="G0846" πῆχυν|strong="G4083" ἕνα|strong="G1520";
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ἐνδύματος|strong="G1742" τί|strong="G5101" μεριμνᾶτε|strong="G3309"; Καταμάθετε|strong="G2648" τὰ|strong="G3588" κρίνα|strong="G2918" τοῦ|strong="G3588" ἀγροῦ|strong="G0068", πῶς|strong="G4459" αὐξάνει|strong="G0837"· οὐ|strong="G3756" κοπιᾷ|strong="G2872", οὐδὲ|strong="G3761" νήθει|strong="G3514"·
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδὲ|strong="G3761" Σολομὼν|strong="G4672" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846" περιεβάλετο|strong="G4016" ὡς|strong="G5613" ἓν|strong="G1722" τούτων|strong="G3778".
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" χόρτον|strong="G5528" τοῦ|strong="G3588" ἀγροῦ|strong="G0068", σήμερον|strong="G4594" ὄντα|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" αὔριον|strong="G0839" εἰς|strong="G1519" κλίβανον|strong="G2823" βαλλόμενον|strong="G0906", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" οὕτως|strong="G3779" ἀμφιέννυσιν|strong="G0294", οὐ|strong="G3756" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ὑμᾶς|strong="G4771", ὀλιγόπιστοι|strong="G3640";
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" μεριμνήσητε|strong="G3309", λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" φάγωμεν|strong="G5315", ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" πίωμεν|strong="G4095", ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" περιβαλώμεθα|strong="G4016";
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Πάντα|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ταῦτα|strong="G3778" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἐπιζητεῖ|strong="G1934"· οἶδε γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" οὐράνιος|strong="G3770" ὅτι|strong="G3754" χρῄζετε|strong="G5535" τούτων|strong="G3778" ἁπάντων|strong="G0537".
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Ζητεῖτε|strong="G2212" δὲ|strong="G1161" πρῶτον|strong="G4412" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" δικαιοσύνην|strong="G1343" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" προστεθήσεται|strong="G4369" ὑμῖν|strong="G4771".
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" μεριμνήσητε|strong="G3309" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" αὔριον|strong="G0839"· ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" αὔριον|strong="G0839" μεριμνήσει|strong="G3309" τὰ|strong="G3588" ἑαυτῆς|strong="G1438". Ἀρκετὸν|strong="G0713" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἡ|strong="G3588" κακία|strong="G2549" αὐτῆς|strong="G0846".
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra