Mateus 6
GRCTR vs NTLH
1 Προσέχετε|strong="G4337" τὴν|strong="G3588" ἐλεημοσύνην|strong="G1654" ὑμῶν|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" ποιεῖν|strong="G4160" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" θεαθῆναι|strong="G2300" αὐτοῖς|strong="G0846"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", μισθὸν|strong="G3408" οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" τῷ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ὅταν|strong="G3752" οὖν|strong="G3767" ποιῇς|strong="G4160" ἐλεημοσύνην|strong="G1654", μὴ|strong="G3361" σαλπίσῃς|strong="G4537" ἔμπροσθέν|strong="G1715" σου|strong="G4771", ὥσπερ|strong="G5618" οἱ|strong="G3588" ὑποκριταὶ|strong="G5273" ποιοῦσιν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ῥύμαις|strong="G4505", ὅπως|strong="G3704" δοξασθῶσιν|strong="G1392" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444"· ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἀπέχουσι τὸν|strong="G3588" μισθὸν|strong="G3408" αὐτῶν|strong="G0846".
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Σοῦ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ποιοῦντος|strong="G4160" ἐλεημοσύνην|strong="G1654", μὴ|strong="G3361" γνώτω|strong="G1097" ἡ|strong="G3588" ἀριστερά|strong="G0710" σου|strong="G4771" τί|strong="G5101" ποιεῖ|strong="G4160" ἡ|strong="G3588" δεξιά|strong="G1188" σου|strong="G4771",
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 ὅπως|strong="G3704" ᾖ|strong="G3588" σου|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" ἐλεημοσύνη|strong="G1654" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κρυπτῷ|strong="G2927"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" σου|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" βλέπων|strong="G0991" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κρυπτῷ|strong="G2927" αὐτὸς|strong="G0846" ἀποδώσει|strong="G0591" σοι|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φανερῷ|strong="G5318".
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" προσεύχῃ|strong="G4335", οὐκ|strong="G3756" ἔσῃ|strong="G1510" ὥσπερ|strong="G5618" οἱ|strong="G3588" ὑποκριταί|strong="G5273", ὅτι|strong="G3754" φιλοῦσιν|strong="G5368" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" γωνίαις|strong="G1137" τῶν|strong="G3588" πλατειῶν|strong="G4113" ἑστῶτες|strong="G2476" προσεύχεσθαι|strong="G4336", ὅπως|strong="G3704" ἂν|strong="G0302" φανῶσι τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444"· ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀπέχουσι τὸν|strong="G3588" μισθὸν|strong="G3408" αὐτῶν|strong="G0846".
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Σὺ|strong="G4771" δέ|strong="G1161", ὅταν|strong="G3752" προσεύχῃ|strong="G4335", εἴσελθε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ταμιεῖόν|strong="G5009" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" κλείσας|strong="G2808" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374" σου|strong="G4771", πρόσευξαι|strong="G4336" τῷ|strong="G3588" πατρί|strong="G3962" σου|strong="G4771" τῷ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κρυπτῷ|strong="G2927"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" σου|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" βλέπων|strong="G0991" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κρυπτῷ|strong="G2927" ἀποδώσει|strong="G0591" σοι|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φανερῷ|strong="G5318".
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Προσευχόμενοι|strong="G4336" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" βαττολογήσητε|strong="G0945", ὥσπερ|strong="G5618" οἱ|strong="G3588" ἐθνικοί|strong="G1482"· δοκοῦσι γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πολυλογίᾳ|strong="G4180" αὐτῶν|strong="G0846" εἰσακουσθήσονται|strong="G1522".
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" ὁμοιωθῆτε|strong="G3666" αὐτοῖς|strong="G0846"· οἶδε γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὧν|strong="G3739" χρείαν|strong="G5532" ἔχετε|strong="G2192", πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" ὑμᾶς|strong="G4771" αἰτῆσαι|strong="G0154" αὐτόν|strong="G0846".
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Οὕτως|strong="G3779" οὖν|strong="G3767" προσεύχεσθε|strong="G4336" ὑμεῖς|strong="G4771"·
9 Portanto, orem assim:
10 Ἐλθέτω|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" σου|strong="G4771".
10 Venha o teu
11 Τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" ἡμῶν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἐπιούσιον|strong="G1967" δὸς|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" σήμερον|strong="G4594".
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Καὶ|strong="G2532" ἄφες|strong="G0863" ἡμῖν|strong="G1473" τὰ|strong="G3588" ὀφειλήματα|strong="G3783" ἡμῶν|strong="G1473",
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εἰσενέγκῃς|strong="G1533" ἡμᾶς|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" πειρασμόν|strong="G3986",
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" ἀφῆτε|strong="G0863" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" αὐτῶν|strong="G0846", ἀφήσει|strong="G0863" καὶ|strong="G2532" ὑμῖν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" οὐράνιος|strong="G3770"·
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ἀφῆτε|strong="G0863" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" αὐτῶν|strong="G0846", οὐδὲ|strong="G3761" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ἀφήσει|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" ὑμῶν|strong="G4771".
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" νηστεύητε|strong="G3522", μὴ|strong="G3361" γίνεσθε|strong="G1096" ὥσπερ|strong="G5618" οἱ|strong="G3588" ὑποκριταὶ|strong="G5273" σκυθρωποί|strong="G4659"· ἀφανίζουσι γὰρ|strong="G1063" τὰ|strong="G3588" πρόσωπα|strong="G4383" αὐτῶν|strong="G0846", ὅπως|strong="G3704" φανῶσι τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" νηστεύοντες|strong="G3522"· ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀπέχουσι τὸν|strong="G3588" μισθὸν|strong="G3408" αὐτῶν|strong="G0846".
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" νηστεύων|strong="G3522" ἄλειψαί|strong="G0218" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" κεφαλήν|strong="G2776", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πρόσωπόν|strong="G4383" σου|strong="G4771" νίψαι|strong="G3538",
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ὅπως|strong="G3704" μὴ|strong="G3361" φανῇς|strong="G5316" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" νηστεύων|strong="G3522", ἀλλὰ|strong="G0235" τῷ|strong="G3588" πατρί|strong="G3962" σου|strong="G4771" τῷ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κρυπτῷ|strong="G2927"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" σου|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" βλέπων|strong="G0991" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κρυπτῷ|strong="G2927" ἀποδώσει|strong="G0591" σοι|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φανερῷ|strong="G5318".
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Μὴ|strong="G3361" θησαυρίζετε|strong="G2343" ὑμῖν|strong="G4771" θησαυροὺς|strong="G2344" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὅπου|strong="G3699" σὴς|strong="G4597" καὶ|strong="G2532" βρῶσις|strong="G1035" ἀφανίζει|strong="G0853", καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" κλέπται|strong="G2812" διορύσσουσι καὶ|strong="G2532" κλέπτουσι·
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 θησαυρίζετε|strong="G2343" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" θησαυροὺς|strong="G2344" ἐν|strong="G1722" οὐρανῷ|strong="G3772", ὅπου|strong="G3699" οὔτε|strong="G3777" σὴς|strong="G4597" οὔτε|strong="G3777" βρῶσις|strong="G1035" ἀφανίζει|strong="G0853", καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" κλέπται|strong="G2812" οὐ|strong="G3756" διορύσσουσιν|strong="G1358" οὐδὲ|strong="G3761" κλέπτουσιν|strong="G2813".
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ὅπου|strong="G3699" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" θησαυρὸς|strong="G2344" ὑμῶν|strong="G4771", ἐκεῖ|strong="G1563" ἔσται|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771".
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Ὁ|strong="G3588" λύχνος|strong="G3088" τοῦ|strong="G3588" σώματός|strong="G4983" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788"· ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" ἁπλοῦς|strong="G0573" ᾖ|strong="G3588", ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" φωτεινὸν|strong="G5460" ἔσται|strong="G1510"·
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" πονηρὸς|strong="G4190" ᾖ|strong="G3588", ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμά|strong="G4983" σου|strong="G4771" σκοτεινὸν|strong="G4652" ἔσται|strong="G1510". Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" σοὶ|strong="G4771" σκότος|strong="G4655" ἐστί, τὸ|strong="G3588" σκότος|strong="G4655" πόσον|strong="G4214";
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" δυσὶ κυρίοις|strong="G2962" δουλεύειν|strong="G1398"· ἢ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" ἕνα|strong="G1520" μισήσει|strong="G3404", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἕτερον|strong="G2087" ἀγαπήσει|strong="G0025"· ἢ|strong="G3588" ἑνὸς|strong="G1520" ἀνθέξεται|strong="G0472", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ἑτέρου|strong="G2087" καταφρονήσει|strong="G2706". Οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" Θεῷ|strong="G2316" δουλεύειν|strong="G1398" καὶ|strong="G2532" μαμμωνᾷ.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", μὴ|strong="G3361" μεριμνᾶτε|strong="G3309" τῇ|strong="G3588" ψυχῇ|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771", τί|strong="G5101" φάγητε|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" πίητε|strong="G4095"· μηδὲ|strong="G3366" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983" ὑμῶν|strong="G4771", τί|strong="G5101" ἐνδύσησθε|strong="G1746". Οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" ψυχὴ|strong="G5590" πλεῖόν|strong="G4119" ἐστι τῆς|strong="G3588" τροφῆς|strong="G5160", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" ἐνδύματος|strong="G1742";
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ἐμβλέψατε|strong="G1689" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" σπείρουσιν|strong="G4687", οὐδὲ|strong="G3761" θερίζουσιν|strong="G2325", οὐδὲ|strong="G3761" συνάγουσιν|strong="G4863" εἰς|strong="G1519" ἀποθήκας|strong="G0596", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" οὐράνιος|strong="G3770" τρέφει|strong="G5142" αὐτά|strong="G0846"· οὐχ|strong="G3756" ὑμεῖς|strong="G4771" μᾶλλον|strong="G3123" διαφέρετε|strong="G1308" αὐτῶν|strong="G0846";
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Τίς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" μεριμνῶν|strong="G3309" δύναται|strong="G1410" προσθεῖναι|strong="G4369" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἡλικίαν|strong="G2244" αὐτοῦ|strong="G0846" πῆχυν|strong="G4083" ἕνα|strong="G1520";
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ἐνδύματος|strong="G1742" τί|strong="G5101" μεριμνᾶτε|strong="G3309"; Καταμάθετε|strong="G2648" τὰ|strong="G3588" κρίνα|strong="G2918" τοῦ|strong="G3588" ἀγροῦ|strong="G0068", πῶς|strong="G4459" αὐξάνει|strong="G0837"· οὐ|strong="G3756" κοπιᾷ|strong="G2872", οὐδὲ|strong="G3761" νήθει|strong="G3514"·
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδὲ|strong="G3761" Σολομὼν|strong="G4672" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846" περιεβάλετο|strong="G4016" ὡς|strong="G5613" ἓν|strong="G1722" τούτων|strong="G3778".
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" χόρτον|strong="G5528" τοῦ|strong="G3588" ἀγροῦ|strong="G0068", σήμερον|strong="G4594" ὄντα|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" αὔριον|strong="G0839" εἰς|strong="G1519" κλίβανον|strong="G2823" βαλλόμενον|strong="G0906", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" οὕτως|strong="G3779" ἀμφιέννυσιν|strong="G0294", οὐ|strong="G3756" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ὑμᾶς|strong="G4771", ὀλιγόπιστοι|strong="G3640";
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" μεριμνήσητε|strong="G3309", λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" φάγωμεν|strong="G5315", ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" πίωμεν|strong="G4095", ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" περιβαλώμεθα|strong="G4016";
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Πάντα|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ταῦτα|strong="G3778" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἐπιζητεῖ|strong="G1934"· οἶδε γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" οὐράνιος|strong="G3770" ὅτι|strong="G3754" χρῄζετε|strong="G5535" τούτων|strong="G3778" ἁπάντων|strong="G0537".
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ζητεῖτε|strong="G2212" δὲ|strong="G1161" πρῶτον|strong="G4412" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" δικαιοσύνην|strong="G1343" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" προστεθήσεται|strong="G4369" ὑμῖν|strong="G4771".
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" μεριμνήσητε|strong="G3309" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" αὔριον|strong="G0839"· ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" αὔριον|strong="G0839" μεριμνήσει|strong="G3309" τὰ|strong="G3588" ἑαυτῆς|strong="G1438". Ἀρκετὸν|strong="G0713" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἡ|strong="G3588" κακία|strong="G2549" αὐτῆς|strong="G0846".
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?