Mateus 4
GRCTR vs NVI
1 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀνήχθη|strong="G0321" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", πειρασθῆναι|strong="G3985" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228".
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Καὶ|strong="G2532" νηστεύσας|strong="G3522" ἡμέρας|strong="G2250" τεσσαράκοντα|strong="G5062" καὶ|strong="G2532" νύκτας|strong="G3571" τεσσαράκοντα|strong="G5062", ὕστερον|strong="G5305" ἐπείνασε.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πειράζων|strong="G3985" εἶπεν|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" υἱὸς|strong="G5207" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", εἰπὲ|strong="G3004" ἵνα|strong="G2443" οἱ|strong="G3588" λίθοι|strong="G3037" οὗτοι|strong="G3778" ἄρτοι|strong="G0740" γένωνται|strong="G1096".
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004", Γέγραπται|strong="G1125",
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Τότε|strong="G5119" παραλαμβάνει|strong="G3880" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἁγίαν|strong="G0040" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἵστησιν|strong="G2476" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" πτερύγιον|strong="G4419" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411",
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" υἱὸς|strong="G5207" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", βάλε|strong="G0906" σεαυτὸν|strong="G4572" κάτω|strong="G2736"· γέγραπται|strong="G1125" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754"
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πάλιν|strong="G3825" γέγραπται|strong="G1125", Οὐκ|strong="G3756" ἐκπειράσεις|strong="G1598" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316" σου|strong="G4771".
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Πάλιν|strong="G3825" παραλαμβάνει|strong="G3880" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" εἰς|strong="G1519" ὄρος|strong="G3735" ὑψηλὸν|strong="G5308" λίαν|strong="G3029", καὶ|strong="G2532" δείκνυσιν|strong="G1166" αὐτῷ|strong="G0846" πάσας|strong="G3956" τὰς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτῶν|strong="G0846",
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" σοι|strong="G4771" δώσω|strong="G1325", ἐὰν|strong="G1437" πεσὼν|strong="G4098" προσκυνήσῃς|strong="G4352" μοι|strong="G1473".
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὕπαγε|strong="G5217", Σατανᾶ|strong="G4567"· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063",
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Τότε|strong="G5119" ἀφίησιν|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄγγελοι|strong="G0032" προσῆλθον|strong="G4334" καὶ|strong="G2532" διηκόνουν|strong="G1247" αὐτῷ|strong="G0846".
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Ἰωάννης|strong="G2491" παρεδόθη|strong="G3860", ἀνεχώρησεν|strong="G0402" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056"·
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 καὶ|strong="G2532" καταλιπὼν|strong="G2641" τὴν|strong="G3588" Ναζαρέτ|strong="G3478", ἐλθὼν|strong="G2064" κατῴκησεν|strong="G2730" εἰς|strong="G1519" Καπερναοὺμ|strong="G2584" τὴν|strong="G3588" παραθαλασσίαν|strong="G3864", ἐν|strong="G1722" ὁρίοις|strong="G3725" Ζαβουλὼν|strong="G2194" καὶ|strong="G2532" Νεφθαλείμ|strong="G3508"·
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 ἵνα|strong="G2443" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Γῆ|strong="G1093" Ζαβουλὼν|strong="G2194" καὶ|strong="G2532" γῆ|strong="G1093" Νεφθαλείμ|strong="G3508",
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ὁ|strong="G3588" καθήμενος|strong="G2521" ἐν|strong="G1722" σκότει|strong="G4655"
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ἀπὸ|strong="G0575" τότε|strong="G5119" ἤρξατο|strong="G0756" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" κηρύσσειν|strong="G2784" καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004", Μετανοεῖτε|strong="G3340"· ἤγγικε γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Περιπατῶν|strong="G4043" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" εἶδε δύο|strong="G1417" ἀδελφούς|strong="G0080", Σίμωνα|strong="G4613" τὸν|strong="G3588" λεγόμενον|strong="G3004" Πέτρον|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέαν|strong="G0406" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", βάλλοντας|strong="G0906" ἀμφίβληστρον|strong="G0293" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἁλιεῖς|strong="G0231".
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Δεῦτε|strong="G1205" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ποιήσω|strong="G4160" ὑμᾶς|strong="G4771" ἁλιεῖς|strong="G0231" ἀνθρώπων|strong="G0444".
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εὐθέως|strong="G2112" ἀφέντες|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" δίκτυα|strong="G1350" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Καὶ|strong="G2532" προβὰς|strong="G4260" ἐκεῖθεν|strong="G1564", εἶδεν|strong="G3708" ἄλλους|strong="G0243" δύο|strong="G1417" ἀδελφούς|strong="G0080", Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζεβεδαίου|strong="G2199" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143" μετὰ|strong="G3326" Ζεβεδαίου|strong="G2199" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτῶν|strong="G0846", καταρτίζοντας|strong="G2675" τὰ|strong="G3588" δίκτυα|strong="G1350" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐκάλεσεν|strong="G2564" αὐτούς|strong="G0846".
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εὐθέως|strong="G2112" ἀφέντες|strong="G0863" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτῶν|strong="G0846" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Καὶ|strong="G2532" περιῆγεν|strong="G4013" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κηρύσσων|strong="G2784" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932", καὶ|strong="G2532" θεραπεύων|strong="G2323" πᾶσαν|strong="G3956" νόσον|strong="G3554" καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" μαλακίαν|strong="G3119" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992".
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ἡ|strong="G3588" ἀκοὴ|strong="G0189" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" Συρίαν|strong="G4947"· καὶ|strong="G2532" προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντας|strong="G2192", ποικίλαις|strong="G4164" νόσοις|strong="G3554" καὶ|strong="G2532" βασάνοις|strong="G0931" συνεχομένους|strong="G4912", καὶ|strong="G2532" δαιμονιζομένους|strong="G1139", καὶ|strong="G2532" σεληνιαζομένους|strong="G4583", καὶ|strong="G2532" παραλυτικούς|strong="G3885"· καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτούς|strong="G0846".
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοὶ|strong="G4183" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" καὶ|strong="G2532" Δεκαπόλεως|strong="G1179" καὶ|strong="G2532" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" καὶ|strong="G2532" Ἰουδαίας|strong="G2449" καὶ|strong="G2532" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446".
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?