Mateus 4
GRCTR vs AAI
1 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀνήχθη|strong="G0321" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", πειρασθῆναι|strong="G3985" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228".
1 Imaibo Anun Kakafiyin Jesu nawiy hin arar yan imaim Demon kakafin routubunin isan.
2 Καὶ|strong="G2532" νηστεύσας|strong="G3522" ἡμέρας|strong="G2250" τεσσαράκοντα|strong="G5062" καὶ|strong="G2532" νύκτας|strong="G3571" τεσσαράκοντα|strong="G5062", ὕστερον|strong="G5305" ἐπείνασε.
2 Auyit 40 gugumin 40 na’atube bay en ma yoyoyoban ufunamaim bayumih morob.
3 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πειράζων|strong="G3985" εἶπεν|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" υἱὸς|strong="G5207" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", εἰπὲ|strong="G3004" ἵνα|strong="G2443" οἱ|strong="G3588" λίθοι|strong="G3037" οὗτοι|strong="G3778" ἄρτοι|strong="G0740" γένωνται|strong="G1096".
3 Basit Demon Mowan na Jesu biyan tit eo, “O God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabiren rafiy tematar ku’aa.”
4 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004", Γέγραπται|strong="G1125",
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum i iti na’atube eo, ‘Orot boro men bay akisin niyawasimih, baise God awanamaim tur abisa etitit boro i niyawasih.’”
5 Τότε|strong="G5119" παραλαμβάνει|strong="G3880" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἁγίαν|strong="G0040" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἵστησιν|strong="G2476" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" πτερύγιον|strong="G4419" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411",
5 Naatu Demon Mowan Jesu nawiy hin Jerusalem hitit, Tafaror Bar afe’en hiyen tafantoro’ot bat.
6 καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" υἱὸς|strong="G5207" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", βάλε|strong="G0906" σεαυτὸν|strong="G4572" κάτω|strong="G2736"· γέγραπται|strong="G1125" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754"
6 Jesu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kure. Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
7 Ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πάλιν|strong="G3825" γέγραπται|strong="G1125", Οὐκ|strong="G3756" ἐκπειράσεις|strong="G1598" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316" σου|strong="G4771".
7 Jesu iya’afut eo, “Baise Buk Atamaninamaim iban eo maiye, ‘Regah a God men routobonamaim inanawiyimih.’”
8 Πάλιν|strong="G3825" παραλαμβάνει|strong="G3880" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" εἰς|strong="G1519" ὄρος|strong="G3735" ὑψηλὸν|strong="G5308" λίαν|strong="G3029", καὶ|strong="G2532" δείκνυσιν|strong="G1166" αὐτῷ|strong="G0846" πάσας|strong="G3956" τὰς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτῶν|strong="G0846",
8 Naatu Demon Mowan iban Jesu nawiy maiye hiyen hin oyaw manin tafantoro’ot bat, tafaram tutufin ana gewasin etei ana aiwob auman i’obaiy
9 καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" σοι|strong="G4771" δώσω|strong="G1325", ἐὰν|strong="G1437" πεσὼν|strong="G4098" προσκυνήσῃς|strong="G4352" μοι|strong="G1473".
9 eo, “Su inayowen ayu inakwafiru, sawar iti etei boro o anit”.
10 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ὕπαγε|strong="G5217", Σατανᾶ|strong="G4567"· γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063",
10 Jesu iya’afut iu eo, “Demon Mowan na kutabaratait! Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo, ‘Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
11 Τότε|strong="G5119" ἀφίησιν|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄγγελοι|strong="G0032" προσῆλθον|strong="G4334" καὶ|strong="G2532" διηκόνουν|strong="G1247" αὐτῷ|strong="G0846".
11 Imaibo Demon Mowan nati’imaim Jesu ihamiy tabaratait, naatu God ana tounamatar hina Jesu hitafafar hinawiy bairi hin.
12 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" Ἰωάννης|strong="G2491" παρεδόθη|strong="G3860", ἀνεχώρησεν|strong="G0402" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056"·
12 John dibur bar ma’am Jesu ana tur nowar, basit matabir na Galilee tit,
13 καὶ|strong="G2532" καταλιπὼν|strong="G2641" τὴν|strong="G3588" Ναζαρέτ|strong="G3478", ἐλθὼν|strong="G2064" κατῴκησεν|strong="G2730" εἰς|strong="G1519" Καπερναοὺμ|strong="G2584" τὴν|strong="G3588" παραθαλασσίαν|strong="G3864", ἐν|strong="G1722" ὁρίοις|strong="G3725" Ζαβουλὼν|strong="G2194" καὶ|strong="G2532" Νεφθαλείμ|strong="G3508"·
13 naatu Nazareth ihamiy na Capernaum imaim ma, harew kukuf sisibin Naphtali, Zeburun wawawan hai me’emaim,
14 ἵνα|strong="G2443" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
14 saise tur abisa dinab orot Isaiah wanawananamaim titit i na iturobe.
15 Γῆ|strong="G1093" Ζαβουλὼν|strong="G2194" καὶ|strong="G2532" γῆ|strong="G1093" Νεφθαλείμ|strong="G3508",
15 “Zeburun ana me, Naphtali ana me, ef yan in tor re’ere,
16 ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ὁ|strong="G3588" καθήμενος|strong="G2521" ἐν|strong="G1722" σκότει|strong="G4655"
16 sabuw gugumin ma’ayah boro marakaw hina’itin;
17 Ἀπὸ|strong="G0575" τότε|strong="G5119" ἤρξατο|strong="G0756" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" κηρύσσειν|strong="G2784" καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004", Μετανοεῖτε|strong="G3340"· ἤγγικε γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
17 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf binan eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob ina iyubin”.
18 Περιπατῶν|strong="G4043" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" εἶδε δύο|strong="G1417" ἀδελφούς|strong="G0080", Σίμωνα|strong="G4613" τὸν|strong="G3588" λεγόμενον|strong="G3004" Πέτρον|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέαν|strong="G0406" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", βάλλοντας|strong="G0906" ἀμφίβληστρον|strong="G0293" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἁλιεῖς|strong="G0231".
18 Jesu Galilee tor rewarewan remor inan orot ainuf hairi itih, Simon wabin ta Peter, tain Andrew hairi tor yan siy bowamih buwat hiya’ay.
19 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Δεῦτε|strong="G1205" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ποιήσω|strong="G4160" ὑμᾶς|strong="G4771" ἁλιεῖς|strong="G0231" ἀνθρώπων|strong="G0444".
19 Jesu eaf eo, “Kwana kwai’ufnunu bairit tan boro ani’obaiyi orot isah kwanaway”.
20 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εὐθέως|strong="G2112" ἀφέντες|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" δίκτυα|strong="G1350" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
20 Mar ta’imonamo hai buwat hitumar Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Καὶ|strong="G2532" προβὰς|strong="G4260" ἐκεῖθεν|strong="G1564", εἶδεν|strong="G3708" ἄλλους|strong="G0243" δύο|strong="G1417" ἀδελφούς|strong="G0080", Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζεβεδαίου|strong="G2199" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143" μετὰ|strong="G3326" Ζεβεδαίου|strong="G2199" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτῶν|strong="G0846", καταρτίζοντας|strong="G2675" τὰ|strong="G3588" δίκτυα|strong="G1350" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐκάλεσεν|strong="G2564" αὐτούς|strong="G0846".
21 Hin kafa’imo, orot rou’ababo ainuf hairi itih, James tain John hairi, Zebedee natunatun. Tamah bairi wa tafan hima hai buwat hitatar futifut, Jesu bai’ufnunin isan ea’afih ana veya,
22 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εὐθέως|strong="G2112" ἀφέντες|strong="G0863" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτῶν|strong="G0846" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
22 mar ta’imonamo wa hihamiy naatu tamah auman wa tafan hihamiy ma, i hairi Jesu hi’ufunun bairi hin.
23 Καὶ|strong="G2532" περιῆγεν|strong="G4013" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κηρύσσων|strong="G2784" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932", καὶ|strong="G2532" θεραπεύων|strong="G2323" πᾶσαν|strong="G3956" νόσον|strong="G3554" καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" μαλακίαν|strong="G3119" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992".
23 Galilee wanawanan Jesu runtit Jew hai Kou’ay Bar gidigidihimaim mar ana aiwob isan tur gewasin binan, naatu sabuw yarug yumatah ta ta, sawow yumatah ta ta hibow hima’am etei iyawasih.
24 Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ἡ|strong="G3588" ἀκοὴ|strong="G0189" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" Συρίαν|strong="G4947"· καὶ|strong="G2532" προσήνεγκαν|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" κακῶς|strong="G2560" ἔχοντας|strong="G2192", ποικίλαις|strong="G4164" νόσοις|strong="G3554" καὶ|strong="G2532" βασάνοις|strong="G0931" συνεχομένους|strong="G4912", καὶ|strong="G2532" δαιμονιζομένους|strong="G1139", καὶ|strong="G2532" σεληνιαζομένους|strong="G4583", καὶ|strong="G2532" παραλυτικούς|strong="G3885"· καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτούς|strong="G0846".
24 Jesu ana tur ra’at in Syria tafaram wanawanan etei hinowar, basit sabuw sawusawuwih, ah umah kafikafirih, rara ani’anih, kokom ani’anih, koko’aw, mayamayay naatu sabuw afa hai sawow yumatah ta ta etei hiteten hina Jesu iyawasih. Jesu sabuw sawuwih ebiyawasih|alt="Jesus healing sick" src="CN01723B.TIF" size="col" loc="Mat 4.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.24"
25 Καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοὶ|strong="G4183" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" καὶ|strong="G2532" Δεκαπόλεως|strong="G1179" καὶ|strong="G2532" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" καὶ|strong="G2532" Ἰουδαίας|strong="G2449" καὶ|strong="G2532" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446".
25 Sabuw rou’ay gagamin maiyow Galilee’ine naatu Bar Merar Etei Umat Rororon wanawanahimaim naatu Jerusalem, Judea naatu Jordan wanawanan auman sabuw etei Jesu hi’ufunun bairi hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?