Mateus 3

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565" παραγίνεται|strong="G3854" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" βαπτιστής|strong="G0910", κηρύσσων|strong="G2784" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449",
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Μετανοεῖτε|strong="G3340"· ἤγγικε γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Οὗτος|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ῥηθεὶς|strong="G2046" ὑπὸ|strong="G5259" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" εἶχε τὸ|strong="G3588" ἔνδυμα|strong="G1742" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τριχῶν|strong="G2359" καμήλου|strong="G2574", καὶ|strong="G2532" ζώνην|strong="G2223" δερματίνην|strong="G1193" περὶ|strong="G4012" τὴν|strong="G3588" ὀσφὺν|strong="G3751" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τροφὴ|strong="G5160" αὐτοῦ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ἀκρίδες|strong="G0200" καὶ|strong="G2532" μέλι|strong="G3192" ἄγριον|strong="G0066".
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Τότε|strong="G5119" ἐξεπορεύετο|strong="G1607" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" Ἰουδαία|strong="G2449" καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" περίχωρος|strong="G4066" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446"·
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 καὶ|strong="G2532" ἐβαπτίζοντο|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰορδάνῃ|strong="G2446" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ἐξομολογούμενοι|strong="G1843" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" αὐτῶν|strong="G0846".
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" πολλοὺς|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" Σαδδουκαίων|strong="G4523" ἐρχομένους|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" αὐτοῦ|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Γεννήματα|strong="G1081" ἐχιδνῶν|strong="G2191", τίς|strong="G5100" ὑπέδειξεν|strong="G5263" ὑμῖν|strong="G4771" φυγεῖν|strong="G5343" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" μελλούσης|strong="G3195" ὀργῆς|strong="G3709";
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ποιήσατε|strong="G4160" οὖν|strong="G3767" καρποὺς|strong="G2590" ἄξιους|strong="G0514" τῆς|strong="G3588" μετανοίας|strong="G3341"·
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" δόξητε|strong="G1380" λέγειν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", Πατέρα|strong="G3962" ἔχομεν|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011"· λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" δύναται|strong="G1410" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" λίθων|strong="G3037" τούτων|strong="G3778" ἐγεῖραι|strong="G1453" τέκνα|strong="G5043" τῷ|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011".
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀξίνη|strong="G0513" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ῥίζαν|strong="G4491" τῶν|strong="G3588" δένδρων|strong="G1186" κεῖται|strong="G2749"· πᾶν|strong="G3956" οὖν|strong="G3767" δένδρον|strong="G1186" μὴ|strong="G3361" ποιοῦν|strong="G4160" καρπὸν|strong="G2590" καλὸν|strong="G2570" ἐκκόπτεται|strong="G1581" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πῦρ|strong="G4442" βάλλεται|strong="G0906".
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ἐγὼ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" βαπτίζω|strong="G0907" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ὕδατι|strong="G5204" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἰσχυρότερός|strong="G2478" μου|strong="G1473" ἐστίν|strong="G1510", οὗ|strong="G3756" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" τὰ|strong="G3588" ὑποδήματα|strong="G5266" βαστάσαι|strong="G0941"· αὐτὸς|strong="G0846" ὑμᾶς|strong="G4771" βαπτίσει|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" πυρί|strong="G4442".
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Οὗ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" πτύον|strong="G4425" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διακαθαριεῖ|strong="G1245" τὴν|strong="G3588" ἅλωνα|strong="G0257" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" συνάξει|strong="G4863" τὸν|strong="G3588" σῖτον|strong="G4621" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀποθήκην|strong="G0596", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄχυρον|strong="G0892" κατακαύσει|strong="G2618" πυρὶ|strong="G4442" ἀσβέστῳ|strong="G0762".
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Τότε|strong="G5119" παραγίνεται|strong="G3854" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Ἰορδάνην|strong="G2446" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491", τοῦ|strong="G3588" βαπτισθῆναι|strong="G0907" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰωάννης|strong="G2491" διεκώλυεν|strong="G1254" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ἐγὼ|strong="G1473" χρείαν|strong="G5532" ἔχω|strong="G2192" ὑπὸ|strong="G5259" σοῦ|strong="G4771" βαπτισθῆναι|strong="G0907", καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἔρχῃ|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473";
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἄφες|strong="G0863" ἄρτι|strong="G0737"· οὕτω γὰρ|strong="G1063" πρέπον|strong="G4241" ἐστὶν|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473" πληρῶσαι|strong="G4137" πᾶσαν|strong="G3956" δικαιοσύνην|strong="G1343". Τότε|strong="G5119" ἀφίησιν|strong="G0863" αὐτόν|strong="G0846".
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Καὶ|strong="G2532" βαπτισθεὶς|strong="G0907" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀνέβη|strong="G0305" εὐθὺς|strong="G2112" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνεῴχθησαν|strong="G0455" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" οὐρανοί|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" εἶδε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καταβαῖνον|strong="G2597" ὡσεὶ|strong="G5616" περιστερὰν|strong="G4058" καὶ|strong="G2532" ἐρχόμενον|strong="G2064" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", φωνὴ|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772", λέγουσα|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητός|strong="G0027", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" εὐδόκησα|strong="G2106".
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra