Mateus 3
GRCTR vs AAI
1 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565" παραγίνεται|strong="G3854" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" βαπτιστής|strong="G0910", κηρύσσων|strong="G2784" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449",
1 Kwamur bai’ab na’atube sawar ufunamaim, John Baptist Judea arar yan tit busuruf binan
2 καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Μετανοεῖτε|strong="G3340"· ἤγγικε γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
2 eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob i na iyubin.”
3 Οὗτος|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ῥηθεὶς|strong="G2046" ὑπὸ|strong="G5259" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
3 Dinab orot Isaiah, Buk Atamaninamaim John isan kikirum iti na’atube eo,
4 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" εἶχε τὸ|strong="G3588" ἔνδυμα|strong="G1742" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τριχῶν|strong="G2359" καμήλου|strong="G2574", καὶ|strong="G2532" ζώνην|strong="G2223" δερματίνην|strong="G1193" περὶ|strong="G4012" τὴν|strong="G3588" ὀσφὺν|strong="G3751" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τροφὴ|strong="G5160" αὐτοῦ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ἀκρίδες|strong="G0200" καὶ|strong="G2532" μέλι|strong="G3192" ἄγριον|strong="G0066".
4 John ana faifuw i camel bunibuninamaim sakir iyoun, ana kikir i bobaituw ta kanabinamaim naiwan kik, ana bay i sisik naatu kaiyar tafu.
5 Τότε|strong="G5119" ἐξεπορεύετο|strong="G1607" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" Ἰουδαία|strong="G2449" καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" περίχωρος|strong="G4066" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446"·
5 Jerusalem wanawanan, Judea wanawanan bar merar etei naatu sabuw nati Jordan harew sisibin hima’am etei ikwei hina.
6 καὶ|strong="G2532" ἐβαπτίζοντο|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰορδάνῃ|strong="G2446" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ἐξομολογούμενοι|strong="G1843" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" αὐτῶν|strong="G0846".
6 Hai bowabow kakafih hi’e’en, Jordan harewamaim John bapataito itih.
7 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" πολλοὺς|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" Σαδδουκαίων|strong="G4523" ἐρχομένους|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" αὐτοῦ|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Γεννήματα|strong="G1081" ἐχιδνῶν|strong="G2191", τίς|strong="G5100" ὑπέδειξεν|strong="G5263" ὑμῖν|strong="G4771" φυγεῖν|strong="G5343" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" μελλούσης|strong="G3195" ὀργῆς|strong="G3709";
7 Baise i wanawanahimaim Pharisee naatu Sadducee maumurih na’in bapataito bainamih hinan itih eo, “Kwa i kokobe aso’ob hira’at! Yait eo kwanowar God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir?
8 Ποιήσατε|strong="G4160" οὖν|strong="G3767" καρποὺς|strong="G2590" ἄξιους|strong="G0514" τῆς|strong="G3588" μετανοίας|strong="G3341"·
8 Turobe kakafihine dogor baikitabir kwanabaib i boro a yawas gewasinamaim ni’obaiyi, kwa i anababatun dogor baikitabir matar.
9 καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" δόξητε|strong="G1380" λέγειν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", Πατέρα|strong="G3962" ἔχομεν|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011"· λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" δύναται|strong="G1410" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" λίθων|strong="G3037" τούτων|strong="G3778" ἐγεῖραι|strong="G1453" τέκνα|strong="G5043" τῷ|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011".
9 Men kwananot kwanao, ‘Abraham i aki ai agir,’ baise a tur ao’owen, God karam kabay iti boro nabow nasinaf Abraham wawawan hinamatar.
10 Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀξίνη|strong="G0513" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ῥίζαν|strong="G4491" τῶν|strong="G3588" δένδρων|strong="G1186" κεῖται|strong="G2749"· πᾶν|strong="G3956" οὖν|strong="G3767" δένδρον|strong="G1186" μὴ|strong="G3361" ποιοῦν|strong="G4160" καρπὸν|strong="G2590" καλὸν|strong="G2570" ἐκκόπτεται|strong="G1581" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πῦρ|strong="G4442" βάλλεται|strong="G0906".
10 God ana kariwak i wan iur, ai an wairoronika tarinamih yai inu’in, ai menatan ebiw ro’on men gewasin boro natar nare wairaf wan nayara’ah na’arah.
11 Ἐγὼ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" βαπτίζω|strong="G0907" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ὕδατι|strong="G5204" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἰσχυρότερός|strong="G2478" μου|strong="G1473" ἐστίν|strong="G1510", οὗ|strong="G3756" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" τὰ|strong="G3588" ὑποδήματα|strong="G5266" βαστάσαι|strong="G0941"· αὐτὸς|strong="G0846" ὑμᾶς|strong="G4771" βαπτίσει|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" πυρί|strong="G4442".
11 “Ayu i dogor baikitabiren ana bapataito harewamaim abit. Baise orot ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana’abar. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
12 Οὗ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" πτύον|strong="G4425" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διακαθαριεῖ|strong="G1245" τὴν|strong="G3588" ἅλωνα|strong="G0257" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" συνάξει|strong="G4863" τὸν|strong="G3588" σῖτον|strong="G4621" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀποθήκην|strong="G0596", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄχυρον|strong="G0892" κατακαύσει|strong="G2618" πυρὶ|strong="G4442" ἀσβέστῳ|strong="G0762".
12 I umanamaim i raububuna’en ana fok ema’am, imaim boro rice narab narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain wairaf aidahin in etoto’ab wan nayara’ah na’arah.”
13 Τότε|strong="G5119" παραγίνεται|strong="G3854" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Ἰορδάνην|strong="G2446" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491", τοῦ|strong="G3588" βαπτισθῆναι|strong="G0907" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
13 Nati ana veya’amaim, Jesu Galilee ine tit na Jordan tit, John bapataito baitinin isan.
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰωάννης|strong="G2491" διεκώλυεν|strong="G1254" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ἐγὼ|strong="G1473" χρείαν|strong="G5532" ἔχω|strong="G2192" ὑπὸ|strong="G5259" σοῦ|strong="G4771" βαπτισθῆναι|strong="G0907", καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἔρχῃ|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473";
14 Baise John rutawiy eo, “O i karam boro ayu bapataito ititu, baise aisim ayu isou kunan?”
15 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἄφες|strong="G0863" ἄρτι|strong="G0737"· οὕτω γὰρ|strong="G1063" πρέπον|strong="G4241" ἐστὶν|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473" πληρῶσαι|strong="G4137" πᾶσαν|strong="G3956" δικαιοσύνην|strong="G1343". Τότε|strong="G5119" ἀφίησιν|strong="G0863" αὐτόν|strong="G0846".
15 Jesu iya’afut eo, “Boun abisa au’uwi i kusinaf, anayabin ef iti’imaim God ana kok gewasin isan yayakitifuw boro tanasinaf yabih hinamatar.” Naatu John ibasit Jesu bapataito itin.
16 Καὶ|strong="G2532" βαπτισθεὶς|strong="G0907" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀνέβη|strong="G0305" εὐθὺς|strong="G2112" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνεῴχθησαν|strong="G0455" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" οὐρανοί|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" εἶδε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καταβαῖνον|strong="G2597" ὡσεὶ|strong="G5616" περιστερὰν|strong="G4058" καὶ|strong="G2532" ἐρχόμενον|strong="G2064" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
16 Jesu bapataito baib ufunamaim matabir yen tafan bat. Nati ana maramaim mar botawiy God Anunin Kakafiyin itin mamu imak na’atube rob re na Jesu tar gabuw, naatu tafanamaim marakaw. Jesu tafanamaim mamu imak re etatagabuw|alt="dove descending on Jesus" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mat 3.16-17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.16-17"
17 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", φωνὴ|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772", λέγουσα|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητός|strong="G0027", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" εὐδόκησα|strong="G2106".
17 Mar wanawanan Orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu ta’imon, au yabow, I isan ayu abiyasisir.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?