Mateus 3

GRCTR vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565" παραγίνεται|strong="G3854" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" βαπτιστής|strong="G0910", κηρύσσων|strong="G2784" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449",
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Μετανοεῖτε|strong="G3340"· ἤγγικε γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Οὗτος|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ῥηθεὶς|strong="G2046" ὑπὸ|strong="G5259" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" εἶχε τὸ|strong="G3588" ἔνδυμα|strong="G1742" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τριχῶν|strong="G2359" καμήλου|strong="G2574", καὶ|strong="G2532" ζώνην|strong="G2223" δερματίνην|strong="G1193" περὶ|strong="G4012" τὴν|strong="G3588" ὀσφὺν|strong="G3751" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τροφὴ|strong="G5160" αὐτοῦ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ἀκρίδες|strong="G0200" καὶ|strong="G2532" μέλι|strong="G3192" ἄγριον|strong="G0066".
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Τότε|strong="G5119" ἐξεπορεύετο|strong="G1607" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" Ἰουδαία|strong="G2449" καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" περίχωρος|strong="G4066" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446"·
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 καὶ|strong="G2532" ἐβαπτίζοντο|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἰορδάνῃ|strong="G2446" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ἐξομολογούμενοι|strong="G1843" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" αὐτῶν|strong="G0846".
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" πολλοὺς|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" Σαδδουκαίων|strong="G4523" ἐρχομένους|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" αὐτοῦ|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Γεννήματα|strong="G1081" ἐχιδνῶν|strong="G2191", τίς|strong="G5100" ὑπέδειξεν|strong="G5263" ὑμῖν|strong="G4771" φυγεῖν|strong="G5343" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" μελλούσης|strong="G3195" ὀργῆς|strong="G3709";
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ποιήσατε|strong="G4160" οὖν|strong="G3767" καρποὺς|strong="G2590" ἄξιους|strong="G0514" τῆς|strong="G3588" μετανοίας|strong="G3341"·
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" δόξητε|strong="G1380" λέγειν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", Πατέρα|strong="G3962" ἔχομεν|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011"· λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" δύναται|strong="G1410" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" λίθων|strong="G3037" τούτων|strong="G3778" ἐγεῖραι|strong="G1453" τέκνα|strong="G5043" τῷ|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011".
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀξίνη|strong="G0513" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ῥίζαν|strong="G4491" τῶν|strong="G3588" δένδρων|strong="G1186" κεῖται|strong="G2749"· πᾶν|strong="G3956" οὖν|strong="G3767" δένδρον|strong="G1186" μὴ|strong="G3361" ποιοῦν|strong="G4160" καρπὸν|strong="G2590" καλὸν|strong="G2570" ἐκκόπτεται|strong="G1581" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πῦρ|strong="G4442" βάλλεται|strong="G0906".
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ἐγὼ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" βαπτίζω|strong="G0907" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ὕδατι|strong="G5204" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἰσχυρότερός|strong="G2478" μου|strong="G1473" ἐστίν|strong="G1510", οὗ|strong="G3756" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" τὰ|strong="G3588" ὑποδήματα|strong="G5266" βαστάσαι|strong="G0941"· αὐτὸς|strong="G0846" ὑμᾶς|strong="G4771" βαπτίσει|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" πυρί|strong="G4442".
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Οὗ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" πτύον|strong="G4425" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διακαθαριεῖ|strong="G1245" τὴν|strong="G3588" ἅλωνα|strong="G0257" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" συνάξει|strong="G4863" τὸν|strong="G3588" σῖτον|strong="G4621" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀποθήκην|strong="G0596", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄχυρον|strong="G0892" κατακαύσει|strong="G2618" πυρὶ|strong="G4442" ἀσβέστῳ|strong="G0762".
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Τότε|strong="G5119" παραγίνεται|strong="G3854" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Ἰορδάνην|strong="G2446" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491", τοῦ|strong="G3588" βαπτισθῆναι|strong="G0907" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰωάννης|strong="G2491" διεκώλυεν|strong="G1254" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ἐγὼ|strong="G1473" χρείαν|strong="G5532" ἔχω|strong="G2192" ὑπὸ|strong="G5259" σοῦ|strong="G4771" βαπτισθῆναι|strong="G0907", καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἔρχῃ|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473";
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἄφες|strong="G0863" ἄρτι|strong="G0737"· οὕτω γὰρ|strong="G1063" πρέπον|strong="G4241" ἐστὶν|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473" πληρῶσαι|strong="G4137" πᾶσαν|strong="G3956" δικαιοσύνην|strong="G1343". Τότε|strong="G5119" ἀφίησιν|strong="G0863" αὐτόν|strong="G0846".
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Καὶ|strong="G2532" βαπτισθεὶς|strong="G0907" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀνέβη|strong="G0305" εὐθὺς|strong="G2112" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνεῴχθησαν|strong="G0455" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" οὐρανοί|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" εἶδε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καταβαῖνον|strong="G2597" ὡσεὶ|strong="G5616" περιστερὰν|strong="G4058" καὶ|strong="G2532" ἐρχόμενον|strong="G2064" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", φωνὴ|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772", λέγουσα|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητός|strong="G0027", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" εὐδόκησα|strong="G2106".
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra