Mateus 21

GRCTR vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἤγγισαν|strong="G1448" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Βηθφαγὴ|strong="G0967" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636", τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπέστειλε δύο|strong="G1417" μαθητάς|strong="G3101",
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πορεύθητε|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κώμην|strong="G2968" τὴν|strong="G3588" ἀπέναντι|strong="G0561" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" εὑρήσετε|strong="G2147" ὄνον|strong="G3688" δεδεμένην|strong="G1210", καὶ|strong="G2532" πῶλον|strong="G4454" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῆς|strong="G0846"· λύσαντες|strong="G3089" ἀγάγετέ|strong="G0071" μοι|strong="G1473".
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπῃ|strong="G3004" τι|strong="G5101", ἐρεῖτε|strong="G2046" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" αὐτῶν|strong="G0846" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192"· εὐθέως|strong="G2112" δὲ|strong="G1161" ἀποστελεῖ|strong="G0649" αὐτούς|strong="G0846".
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ὅλον|strong="G3650" γέγονεν|strong="G1096", ἵνα|strong="G2443" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Εἴπατε|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" θυγατρὶ|strong="G2364" Σιών|strong="G4622",
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Πορευθέντες|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101", καὶ|strong="G2532" ποιήσαντες|strong="G4160" καθὼς|strong="G2531" προσέταξεν|strong="G4367" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424",
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 ἤγαγον|strong="G0071" τὴν|strong="G3588" ὄνον|strong="G3688" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454"· καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκαν|strong="G2007" ἐπάνω|strong="G1883" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐπεκάθισαν ἐπάνω|strong="G1883" αὐτῶν|strong="G0846".
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πλεῖστος|strong="G4118" ὄχλος|strong="G3793" ἔστρωσαν|strong="G4766" ἑαυτῶν|strong="G1438" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἔκοπτον|strong="G2875" κλάδους|strong="G2798" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" δένδρων|strong="G1186", καὶ|strong="G2532" ἐστρώννυον|strong="G4766" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598".
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλοι|strong="G3793" οἱ|strong="G3588" προάγοντες|strong="G4254" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀκολουθοῦντες|strong="G0190" ἔκραζον|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004",
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντος|strong="G1525" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", ἐσείσθη|strong="G4579" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172", λέγουσα|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778";
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλοι|strong="G3793" ἔλεγον|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396", ὁ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ναζαρὲθ τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056".
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐξέβαλε πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" πωλοῦντας|strong="G4453" καὶ|strong="G2532" ἀγοράζοντας|strong="G0059" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" τραπέζας|strong="G5132" τῶν|strong="G3588" κολλυβιστῶν|strong="G2855" κατέστρεψε, καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" καθέδρας|strong="G2515" τῶν|strong="G3588" πωλούντων|strong="G4453" τὰς|strong="G3588" περιστεράς|strong="G4058".
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Γέγραπται|strong="G1125", Ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" μου|strong="G1473" οἶκος|strong="G3624" προσευχῆς|strong="G4335" κληθήσεται|strong="G2564"· ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἐποιήσατε|strong="G4160" σπήλαιον|strong="G4693" λῃστῶν|strong="G3027".
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Καὶ|strong="G2532" προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" τυφλοὶ|strong="G5185" καὶ|strong="G2532" χωλοὶ|strong="G5560" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτούς|strong="G0846".
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" τὰ|strong="G3588" θαυμάσια|strong="G2297" ἃ|strong="G3739" ἐποίησε, καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" παῖδας|strong="G3816" κράζοντας|strong="G2896" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" λέγοντας|strong="G3004", Ὡσαννὰ|strong="G5614" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" Δαβίδ, ἠγανάκτησαν|strong="G0023",
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκούεις|strong="G0191" τί|strong="G5101" οὗτοι|strong="G3778" λέγουσιν|strong="G3004"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ναί|strong="G3483"· οὐδέποτε|strong="G3763" ἀνέγνωτε|strong="G0314" ὅτι|strong="G3754"
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Καὶ|strong="G2532" καταλιπὼν|strong="G2641" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" εἰς|strong="G1519" Βηθανίαν|strong="G0963", καὶ|strong="G2532" ηὐλίσθη|strong="G0835" ἐκεῖ|strong="G1563".
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Πρωΐας|strong="G4405" δὲ|strong="G1161" ἐπανάγων|strong="G1877" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", ἐπείνασε.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" συκῆν|strong="G4808" μίαν|strong="G1520" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" ὁδοῦ|strong="G3598", ἦλθεν|strong="G2064" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" εὗρεν|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" φύλλα|strong="G5444" μόνον|strong="G3440"· καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Μηκέτι|strong="G3371" ἐκ|strong="G1537" σοῦ|strong="G4771" καρπὸς|strong="G2590" γένηται|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165". Καὶ|strong="G2532" ἐξηράνθη|strong="G3583" παραχρῆμα|strong="G3916" ἡ|strong="G3588" συκῆ|strong="G4808".
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐθαύμασαν|strong="G2296", λέγοντες|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" παραχρῆμα|strong="G3916" ἐξηράνθη|strong="G3583" ἡ|strong="G3588" συκῆ|strong="G4808";
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" ἔχητε|strong="G2192" πίστιν|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" διακριθῆτε|strong="G1252", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τὸ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" συκῆς|strong="G4808" ποιήσετε|strong="G4160", ἀλλὰ|strong="G0235" κἂν|strong="G2579" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" τούτῳ|strong="G3778" εἴπητε|strong="G3004", Ἄρθητι|strong="G0142", καὶ|strong="G2532" βλήθητι|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", γενήσεται|strong="G1096".
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" αἰτήσητε|strong="G0154" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" προσευχῇ|strong="G4335", πιστεύοντες|strong="G4100", λήψεσθε|strong="G2983".
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντι|strong="G2064" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" διδάσκοντι|strong="G1321" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", λέγοντες|strong="G3004", Ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160"; Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" σοι|strong="G4771" ἔδωκε τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ταύτην|strong="G3778";
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐρωτήσω|strong="G2065" ὑμᾶς|strong="G4771" κἀγὼ|strong="G2504" λόγον|strong="G3056" ἕνα|strong="G1520", ὃν|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" εἴπητέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", κἀγὼ|strong="G2504" ὑμῖν|strong="G4771" ἐρῶ|strong="G2046" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491" πόθεν|strong="G4159" ἦν|strong="G1510"; Ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἢ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" διελογίζοντο|strong="G1260" παρ|strong="G3844"᾿ ἑαυτοῖς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004", Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἐρεῖ|strong="G2046" ἡμῖν|strong="G1473", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" οὐκ|strong="G3756" ἐπιστεύσατε|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846";
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444", φοβούμεθα|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793"· πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ἔχουσι τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491" ὡς|strong="G5613" προφήτην|strong="G4396".
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθέντες|strong="G0611" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἶπον|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492". Ἔφη|strong="G5346" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" αὐτός|strong="G0846", Οὐδὲ|strong="G3761" ἐγὼ|strong="G1473" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Τί|strong="G5101" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380"; Ἄνθρωπος|strong="G0444" εἶχε τέκνα|strong="G5043" δύο|strong="G1417", καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" πρώτῳ|strong="G4413" εἶπε|strong="G3004", Τέκνον|strong="G5043", ὕπαγε|strong="G5217", σήμερον|strong="G4594" ἐργάζου|strong="G2038" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀμπελῶνί|strong="G0290" μου|strong="G1473".
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309"· ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" μεταμεληθείς|strong="G3338", ἀπῆλθε.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" δευτέρῳ|strong="G1208" εἶπεν|strong="G3004" ὡσαύτως|strong="G5615". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473", κύριε|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀπῆλθε.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Τίς|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἐποίησε τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413". Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" τελῶναι|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πόρναι|strong="G4204" προάγουσιν|strong="G4254" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ἦλθε γὰρ|strong="G1063" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" Ἰωάννης|strong="G2491" ἐν|strong="G1722" ὁδῷ|strong="G3598" δικαιοσύνης|strong="G1343", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐπιστεύσατε|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τελῶναι|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πόρναι|strong="G4204" ἐπίστευσαν|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846"· ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἰδόντες|strong="G3708" οὐ|strong="G3756" μετεμελήθητε|strong="G3338" ὕστερον|strong="G5305" τοῦ|strong="G3588" πιστεῦσαι|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846".
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ἄλλην|strong="G0243" παραβολὴν|strong="G3850" ἀκούσατε|strong="G0191". Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" οἰκοδεσπότης|strong="G3617", ὅστις|strong="G3748" ἐφύτευσεν|strong="G5452" ἀμπελῶνα|strong="G0290", καὶ|strong="G2532" φραγμὸν|strong="G5418" αὐτῷ|strong="G0846" περιέθηκε, καὶ|strong="G2532" ὤρυξεν|strong="G3736" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ληνόν|strong="G3025", καὶ|strong="G2532" ᾠκοδόμησε πύργον|strong="G4444", καὶ|strong="G2532" ἐξέδοτο|strong="G1554" αὐτὸν|strong="G0846" γεωργοῖς|strong="G1092", καὶ|strong="G2532" ἀπεδήμησεν|strong="G0589".
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἤγγισεν|strong="G1448" ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" τῶν|strong="G3588" καρπῶν|strong="G2590", ἀπέστειλε τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" γεωργούς|strong="G1092", λαβεῖν|strong="G2983" τοὺς|strong="G3588" καρποὺς|strong="G2590" αὐτοῦ|strong="G0846".
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Καὶ|strong="G2532" λαβόντες|strong="G2983" οἱ|strong="G3588" γεωργοὶ|strong="G1092" τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846", ὃν|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" ἔδειραν|strong="G1194", ὃν|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἀπέκτειναν|strong="G0615", ὃν|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἐλιθοβόλησαν|strong="G3036".
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Πάλιν|strong="G3825" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἄλλους|strong="G0243" δούλους|strong="G1401" πλείονας|strong="G4119" τῶν|strong="G3588" πρώτων|strong="G4413"· καὶ|strong="G2532" ἐποίησαν|strong="G4160" αὐτοῖς|strong="G0846" ὡσαύτως|strong="G5615".
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ἐντραπήσονται|strong="G1788" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473".
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γεωργοὶ|strong="G1092" ἰδόντες|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" εἶπον|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κληρονόμος|strong="G2818"· δεῦτε|strong="G1205", ἀποκτείνωμεν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κατάσχωμεν|strong="G2722" τὴν|strong="G3588" κληρονομίαν|strong="G2817" αὐτοῦ|strong="G0846".
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Καὶ|strong="G2532" λαβόντες|strong="G2983" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξέβαλον|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290" καὶ|strong="G2532" ἀπέκτειναν|strong="G0615".
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ὅταν|strong="G3752" οὖν|strong="G3767" ἔλθῃ|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290", τί|strong="G5101" ποιήσει|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" γεωργοῖς|strong="G1092" ἐκείνοις|strong="G1565";
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κακοὺς|strong="G2556" κακῶς|strong="G2560" ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290" ἐκδόσεται ἄλλοις|strong="G0243" γεωργοῖς|strong="G1092", οἵτινες|strong="G3748" ἀποδώσουσιν|strong="G0591" αὐτῷ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" καρποὺς|strong="G2590" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" καιροῖς|strong="G2540" αὐτῶν|strong="G0846".
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐδέποτε|strong="G3763" ἀνέγνωτε|strong="G0314" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" γραφαῖς|strong="G1124",
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀρθήσεται|strong="G0142" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" δοθήσεται|strong="G1325" ἔθνει|strong="G1484" ποιοῦντι|strong="G4160" τοὺς|strong="G3588" καρποὺς|strong="G2590" αὐτῆς|strong="G0846".
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037" τοῦτον|strong="G3778" συνθλασθήσεται|strong="G4917"· ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πέσῃ|strong="G4098", λικμήσει|strong="G3039" αὐτόν|strong="G0846".
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" τὰς|strong="G3588" παραβολὰς|strong="G3850" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔγνωσαν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846" λέγει|strong="G3004".
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Καὶ|strong="G2532" ζητοῦντες|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" κρατῆσαι|strong="G2902", ἐφοβήθησαν|strong="G5399" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", ἐπειδὴ|strong="G1894" ὡς|strong="G5613" προφήτην|strong="G4396" αὐτὸν|strong="G0846" εἶχον|strong="G2192".
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra