Mateus 21

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἤγγισαν|strong="G1448" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Βηθφαγὴ|strong="G0967" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636", τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπέστειλε δύο|strong="G1417" μαθητάς|strong="G3101",
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hirun hinan, hina bar merar ta wabin Bethage hitit, Olive Oyawemaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab wan iyunih
2 λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πορεύθητε|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κώμην|strong="G2968" τὴν|strong="G3588" ἀπέναντι|strong="G0561" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" εὑρήσετε|strong="G2147" ὄνον|strong="G3688" δεδεμένην|strong="G1210", καὶ|strong="G2532" πῶλον|strong="G4454" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῆς|strong="G0846"· λύσαντες|strong="G3089" ἀγάγετέ|strong="G0071" μοι|strong="G1473".
2 eo, “Kwanan bar merar nati namaim kwanatitit boro donkey hi’utan ebatabat kwana’itin naatu donkey boubun auman sisibinamaim ebatabat. Hairi kwanarufamen kwanabow kwanan.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπῃ|strong="G3004" τι|strong="G5101", ἐρεῖτε|strong="G2046" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" αὐτῶν|strong="G0846" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192"· εὐθέως|strong="G2112" δὲ|strong="G1161" ἀποστελεῖ|strong="G0649" αὐτούς|strong="G0846".
3 Orot ta nati’imaim nabibatiyi ana tur kwana’owen, ‘Regah ekokok naatu boro nihamiyen kwanabow kwanan.’ Baise ana tur kwana’owen boro niyafarih hinamatabir maiye.”
4 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ὅλον|strong="G3650" γέγονεν|strong="G1096", ἵνα|strong="G2443" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
4 Iti sawar himamatar abisa God ana dinab orot eo kikirum ina i turobe.
5 Εἴπατε|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" θυγατρὶ|strong="G2364" Σιών|strong="G4622",
5 “Jerusalem sabuw hai tur kwana’owen, a aiwob enan kwa’itin, taiyuwin yare donkey afe’en mara’at enan, ana donkey boubun tafanamaim mara’at enan.”
6 Πορευθέντες|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101", καὶ|strong="G2532" ποιήσαντες|strong="G4160" καθὼς|strong="G2531" προσέταξεν|strong="G4367" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424",
6 Basit Jesu ana bai’ufununayah eo baimanih na’at hin hisinaf.
7 ἤγαγον|strong="G0071" τὴν|strong="G3588" ὄνον|strong="G3688" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454"· καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκαν|strong="G2007" ἐπάνω|strong="G1883" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐπεκάθισαν ἐπάνω|strong="G1883" αὐτῶν|strong="G0846".
7 Donkey hibai hina hai faifuw tafah hibosairen hiyabar afa rabod rourih hi’afuw ef yan hiyabar.
8 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πλεῖστος|strong="G4118" ὄχλος|strong="G3793" ἔστρωσαν|strong="G4766" ἑαυτῶν|strong="G1438" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἔκοπτον|strong="G2875" κλάδους|strong="G2798" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" δένδρων|strong="G1186", καὶ|strong="G2532" ἐστρώννυον|strong="G4766" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598".
8 Sabuw rou’ay gagamin na’in hai faifuw hibosairen hiyabar afa ai raurih hi’afuw hiyabar.
9 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλοι|strong="G3793" οἱ|strong="G3588" προάγοντες|strong="G4254" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀκολουθοῦντες|strong="G0190" ἔκραζον|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004",
9 Sabuw Jesu nanane hinan, naatu ufunane hinan fanah sib hiwow hio,
10 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντος|strong="G1525" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", ἐσείσθη|strong="G4579" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172", λέγουσα|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778";
10 Jesu na Jerusalem rur, kawasa ra’at uruw giririf retenafut, sabuw hibatebat hio, “Iti orot yait?”
11 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλοι|strong="G3793" ἔλεγον|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396", ὁ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ναζαρὲθ τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056".
11 Rou’ay gagamin hiyafutih hio, “God ana dinab orot wabin Jesu, Galilee wanawananamaim tafaram Nazareth orot.”
12 Καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐξέβαλε πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" πωλοῦντας|strong="G4453" καὶ|strong="G2532" ἀγοράζοντας|strong="G0059" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" τραπέζας|strong="G5132" τῶν|strong="G3588" κολλυβιστῶν|strong="G2855" κατέστρεψε, καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" καθέδρας|strong="G2515" τῶν|strong="G3588" πωλούντων|strong="G4453" τὰς|strong="G3588" περιστεράς|strong="G4058".
12 Naatu Jesu na Tafaror Bar run. Sabuw iyab nati hima hai sawar hitotobon rauw nunih hai urama’ama, hai gemogem bora’aten, kabay hisuwa hire, urama’ama afe’eh hima mamu imak hitotobon bow israuwen ufun hitit.
13 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Γέγραπται|strong="G1125", Ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" μου|strong="G1473" οἶκος|strong="G3624" προσευχῆς|strong="G4335" κληθήσεται|strong="G2564"· ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἐποιήσατε|strong="G4160" σπήλαιον|strong="G4693" λῃστῶν|strong="G3027".
13 Naatu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God eo hikikirum i iti na’atube eo, ‘Ayu au Tafaror Bar i yoyoban ana bar,’ baise kwa abisa kwasisinaf i kwabotabir bainowah hai watu matar.”
14 Καὶ|strong="G2532" προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" τυφλοὶ|strong="G5185" καὶ|strong="G2532" χωλοὶ|strong="G5560" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτούς|strong="G0846".
14 Sabuw matah fim naatu ah umah kakafih hina Tafaror Bar hirun Jesu etei iyawasih.
15 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" τὰ|strong="G3588" θαυμάσια|strong="G2297" ἃ|strong="G3739" ἐποίησε, καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" παῖδας|strong="G3816" κράζοντας|strong="G2896" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" λέγοντας|strong="G3004", Ὡσαννὰ|strong="G5614" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" Δαβίδ, ἠγανάκτησαν|strong="G0023",
15 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu sawar gewasih sisinaf hi’itin yah so’ar. Kek auman Tafaror Bar wanawanan fanah sib Jesu hibora’ara’ah hio, “Orokaiwa David natun, ensairen.”
16 καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκούεις|strong="G0191" τί|strong="G5101" οὗτοι|strong="G3778" λέγουσιν|strong="G3004"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ναί|strong="G3483"· οὐδέποτε|strong="G3763" ἀνέγνωτε|strong="G0314" ὅτι|strong="G3754"
16 Jesu hiu, “Iti kek teo kunonowar?” Jesu iyafutih eo, “Anonowar. Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwa’itin, mi’itube hikirum?
17 Καὶ|strong="G2532" καταλιπὼν|strong="G2641" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" εἰς|strong="G1519" Βηθανίαν|strong="G0963", καὶ|strong="G2532" ηὐλίσθη|strong="G0835" ἐκεῖ|strong="G1563".
17 Naatu nati’imaim ihamiyih hima i tit in Bethany bar merar imaim mar fo in.
18 Πρωΐας|strong="G4405" δὲ|strong="G1161" ἐπανάγων|strong="G1877" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", ἐπείνασε.
18 Mar auman Jesu au merar gagamin matabir inan, basit bayumih morob.
19 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" συκῆν|strong="G4808" μίαν|strong="G1520" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" ὁδοῦ|strong="G3598", ἦλθεν|strong="G2064" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" εὗρεν|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" φύλλα|strong="G5444" μόνον|strong="G3440"· καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Μηκέτι|strong="G3371" ἐκ|strong="G1537" σοῦ|strong="G4771" καρπὸς|strong="G2590" γένηται|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165". Καὶ|strong="G2532" ἐξηράνθη|strong="G3583" παραχρῆμα|strong="G3916" ἡ|strong="G3588" συκῆ|strong="G4808".
19 Naatu ef rewanamaim ai fafou batabat itin, basit na ai an tit, baise men ro’on ta itin, raurinawat. Basit ai isan eo, “O i boro men iniw.” Mar ta’imonamo ai fenem.
20 Καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐθαύμασαν|strong="G2296", λέγοντες|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" παραχρῆμα|strong="G3916" ἐξηράνθη|strong="G3583" ἡ|strong="G3588" συκῆ|strong="G4808";
20 Ana bai’ufununayah hi’itin hifofor men kafaita, naatu hio, “Ai fafou mi’itube’emih mar ta’imon fenem?”
21 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" ἔχητε|strong="G2192" πίστιν|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" διακριθῆτε|strong="G1252", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τὸ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" συκῆς|strong="G4808" ποιήσετε|strong="G4160", ἀλλὰ|strong="G0235" κἂν|strong="G2579" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" τούτῳ|strong="G3778" εἴπητε|strong="G3004", Ἄρθητι|strong="G0142", καὶ|strong="G2532" βλήθητι|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", γενήσεται|strong="G1096".
21 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen. Men erekasiy auman kwanasinafumih, baise kwanitumatum. Karam abis iti boun ai fafou isan asisinaf boro kwanasinaf namatar. Baise men iti akisin. Karam oyaw isan kwanao, kumisir kwen riy yan kubat boro namatar.
22 Καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" αἰτήσητε|strong="G0154" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" προσευχῇ|strong="G4335", πιστεύοντες|strong="G4100", λήψεσθε|strong="G2983".
22 Initumatum abisa isan kuyoyoban boro inab.”
23 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντι|strong="G2064" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" διδάσκοντι|strong="G1321" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", λέγοντες|strong="G3004", Ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160"; Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" σοι|strong="G4771" ἔδωκε τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ταύτην|strong="G3778";
23 Jesu matabir maiye Tafaror Baremaim run bat bi’obaibiyih. Basit Firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Jesu biyan hitit hibatiy hio, “O yait fair it iti sawar kusisinaf, naatu yait ibasit ina kubowabow?”
24 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐρωτήσω|strong="G2065" ὑμᾶς|strong="G4771" κἀγὼ|strong="G2504" λόγον|strong="G3056" ἕνα|strong="G1520", ὃν|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" εἴπητέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", κἀγὼ|strong="G2504" ὑμῖν|strong="G4771" ἐρῶ|strong="G2046" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
24 Jesu iyafutih eo, “Ayu auman au baibat ta’imon kwa anibatiyi kwanao ananowar, imaibo ayu boro anao kwananowar, ayu fair menamaim abai abowabow.
25 Τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491" πόθεν|strong="G4159" ἦν|strong="G1510"; Ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἢ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" διελογίζοντο|strong="G1260" παρ|strong="G3844"᾿ ἑαυτοῖς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004", Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἐρεῖ|strong="G2046" ἡμῖν|strong="G1473", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" οὐκ|strong="G3756" ἐπιστεύσατε|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846";
25 John ana fair menane bai sabuw bapataito itih Godane bai, ai orot maiyow biyahine bai?” Hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? Godane tanao’o i boro nao bo aisim John men kwaitumitum.
26 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444", φοβούμεθα|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793"· πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ἔχουσι τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491" ὡς|strong="G5613" προφήτην|strong="G4396".
26 Baise it orot biyanane fair bain tanao, sabuw isah tabirubir anayabin sabuw etei tebitumatum John i God ana dinab orot ta.”
27 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθέντες|strong="G0611" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἶπον|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492". Ἔφη|strong="G5346" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" αὐτός|strong="G0846", Οὐδὲ|strong="G3761" ἐγὼ|strong="G1473" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
27 Imih sabuw Jesu isan hiya’afut hio, “Aki men aso’ob.” Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar, baibasit menane abai iti sawar asisinaf.
28 Τί|strong="G5101" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380"; Ἄνθρωπος|strong="G0444" εἶχε τέκνα|strong="G5043" δύο|strong="G1417", καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" πρώτῳ|strong="G4413" εἶπε|strong="G3004", Τέκνον|strong="G5043", ὕπαγε|strong="G5217", σήμερον|strong="G4594" ἐργάζου|strong="G2038" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀμπελῶνί|strong="G0290" μου|strong="G1473".
28 “Kwa mi’itube kwanotanot? Ana veya ta orot natunatun bairi hima’am basit orot natun ain isan eo, ‘Aro ayu akokok boun inan grape ana masaw inabow.’
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309"· ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" μεταμεληθείς|strong="G3338", ἀπῆλθε.
29 “Naatu kek tamah iya’afut eo, ‘Ayu men akokok.’ Baise ma kafai ana not botabir re in masaw bow.
30 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" δευτέρῳ|strong="G1208" εἶπεν|strong="G3004" ὡσαύτως|strong="G5615". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473", κύριε|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀπῆλθε.
30 “Naatu orot na maiye natun uf isan tit tur i ta’imonaban eo, naatu kek rufut eo, ‘Basit, Regah boro anan.’ Baise kwahir bar ma men in masaw bowamih.
31 Τίς|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἐποίησε τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413". Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" τελῶναι|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πόρναι|strong="G4204" προάγουσιν|strong="G4254" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
31 Naatu kek menatan i tamah fanan bai?”
32 Ἦλθε γὰρ|strong="G1063" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" Ἰωάννης|strong="G2491" ἐν|strong="G1722" ὁδῷ|strong="G3598" δικαιοσύνης|strong="G1343", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐπιστεύσατε|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τελῶναι|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πόρναι|strong="G4204" ἐπίστευσαν|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846"· ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἰδόντες|strong="G3708" οὐ|strong="G3756" μετεμελήθητε|strong="G3338" ὕστερον|strong="G5305" τοῦ|strong="G3588" πιστεῦσαι|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846".
32 Anayabin John Baptist na ef gewasin bai’ufnunin isan bi’obaiyi, kwa men kwaitumitumimih, baise kabay o’onayah, naatu sagasagadiy hitumitum, sawar i kwa’itin, baise men kafa’imo a not uf kwabotabir kwaitumitumimih.”
33 Ἄλλην|strong="G0243" παραβολὴν|strong="G3850" ἀκούσατε|strong="G0191". Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" οἰκοδεσπότης|strong="G3617", ὅστις|strong="G3748" ἐφύτευσεν|strong="G5452" ἀμπελῶνα|strong="G0290", καὶ|strong="G2532" φραγμὸν|strong="G5418" αὐτῷ|strong="G0846" περιέθηκε, καὶ|strong="G2532" ὤρυξεν|strong="G3736" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ληνόν|strong="G3025", καὶ|strong="G2532" ᾠκοδόμησε πύργον|strong="G4444", καὶ|strong="G2532" ἐξέδοτο|strong="G1554" αὐτὸν|strong="G0846" γεωργοῖς|strong="G1092", καὶ|strong="G2532" ἀπεδήμησεν|strong="G0589".
33 Jesu eo maiye, “Oroubon tabo kwananowar. Orot me matuwan ana veya ta masaw bo grape tanum, fur ear ituwafut naatu Wine bunubunuw ana hub bai naatu ana masaw sabuw bowayah uwih hima’uh hima i tafaram afa bai nanawanamih in.
34 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἤγγισεν|strong="G1448" ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" τῶν|strong="G3588" καρπῶν|strong="G2590", ἀπέστειλε τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" γεωργούς|strong="G1092", λαβεῖν|strong="G2983" τοὺς|strong="G3588" καρποὺς|strong="G2590" αὐτοῦ|strong="G0846".
34 Naatu grape hiyamur bairuhin ana veya kakabom, basit orot ana akir wairafih iyafarih hina bowayah biyah ibo au nowahine ai ro’oh bairut isan.
35 Καὶ|strong="G2532" λαβόντες|strong="G2983" οἱ|strong="G3588" γεωργοὶ|strong="G1092" τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846", ὃν|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" ἔδειραν|strong="G1194", ὃν|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἀπέκτειναν|strong="G0615", ὃν|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἐλιθοβόλησαν|strong="G3036".
35 “Baise bowayah himisir orot ana akir wairafih hibow, ta hibai hirab, ta hi’asabun morob, naatu ta kabayamaim hirab.
36 Πάλιν|strong="G3825" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἄλλους|strong="G0243" δούλους|strong="G1401" πλείονας|strong="G4119" τῶν|strong="G3588" πρώτων|strong="G4413"· καὶ|strong="G2532" ἐποίησαν|strong="G4160" αὐτοῖς|strong="G0846" ὡσαύτως|strong="G5615".
36 Orot ana akir wairafih afa’abo iyafarih hina, moumurihika men marasika biyafarih na’atube’emih, baise bowayah himisir akir wairafih hibow, wan hinan isah hisisinaf na’atube hisinaf hibow hirouw.
37 Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ἐντραπήσονται|strong="G1788" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473".
37 Uftoro’ot i natun iyun na bowayah isah, not eo, ‘Sabuw boro natu hinakakafiy.’
38 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γεωργοὶ|strong="G1092" ἰδόντες|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" εἶπον|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κληρονόμος|strong="G2818"· δεῦτε|strong="G1205", ἀποκτείνωμεν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κατάσχωμεν|strong="G2722" τὴν|strong="G3588" κληρονομίαν|strong="G2817" αὐτοῦ|strong="G0846".
38 “Baise bowayah orot natun nan hi’itin hio, ‘Iti orot masaw matuwan natun enan kwanatabai tarab emorob, saise iti sawar etei boro it ata sawaramih tanabow.’
39 Καὶ|strong="G2532" λαβόντες|strong="G2983" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξέβαλον|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290" καὶ|strong="G2532" ἀπέκτειναν|strong="G0615".
39 Hina kek hibai fur ufunane hirouw re hitit hibai hi’asabun morob.”
40 Ὅταν|strong="G3752" οὖν|strong="G3767" ἔλθῃ|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290", τί|strong="G5101" ποιήσει|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" γεωργοῖς|strong="G1092" ἐκείνοις|strong="G1565";
40 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Masaw matuwan namatabir nanan iti sabuw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?”
41 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κακοὺς|strong="G2556" κακῶς|strong="G2560" ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290" ἐκδόσεται ἄλλοις|strong="G0243" γεωργοῖς|strong="G1092", οἵτινες|strong="G3748" ἀποδώσουσιν|strong="G0591" αὐτῷ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" καρποὺς|strong="G2590" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" καιροῖς|strong="G2540" αὐτῶν|strong="G0846".
41 Hiya’afut hio, “Nati orot bowayah etei boro narauw hinamorob, naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif, saise ai ro’oh hinabiyamur bowayah boro hinirut ibo au nowan hinitin.”
42 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐδέποτε|strong="G3763" ἀνέγνωτε|strong="G0314" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" γραφαῖς|strong="G1124",
42 Imaibo Jesu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin.
43 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀρθήσεται|strong="G0142" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" δοθήσεται|strong="G1325" ἔθνει|strong="G1484" ποιοῦντι|strong="G4160" τοὺς|strong="G3588" καρποὺς|strong="G2590" αὐτῆς|strong="G0846".
43 “Isan imih a tur ao’owen. Mar ana aiwob kwa biyamaim tema’am boro nabosairen sabuw iyab ub gewasih hitanum teyey boro i nitih.
44 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037" τοῦτον|strong="G3778" συνθλασθήσεται|strong="G4917"· ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πέσῃ|strong="G4098", λικμήσει|strong="G3039" αὐτόν|strong="G0846".
44 “Orot yait iti agim afe’en nare narabirab i boro natarsisib, baise agim nare orot babin narabirab boro mutufor nifofob.”
45 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" τὰς|strong="G3588" παραβολὰς|strong="G3850" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔγνωσαν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846" λέγει|strong="G3004".
45 Firis hai ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu ana oroubon eo hinowar hitatam.
46 Καὶ|strong="G2532" ζητοῦντες|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" κρατῆσαι|strong="G2902", ἐφοβήθησαν|strong="G5399" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", ἐπειδὴ|strong="G1894" ὡς|strong="G5613" προφήτην|strong="G4396" αὐτὸν|strong="G0846" εἶχον|strong="G2192".
46 Imih bain fatuminamih himisir, baise sabuw rou’ay hina hima’ama isah hibir. Anayabin sabuw etei Jesu hi’i’itin i God ana dinab orot ta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra