Mateus 21
GRCTR vs ARA
1 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἤγγισαν|strong="G1448" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Βηθφαγὴ|strong="G0967" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636", τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπέστειλε δύο|strong="G1417" μαθητάς|strong="G3101",
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πορεύθητε|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κώμην|strong="G2968" τὴν|strong="G3588" ἀπέναντι|strong="G0561" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" εὑρήσετε|strong="G2147" ὄνον|strong="G3688" δεδεμένην|strong="G1210", καὶ|strong="G2532" πῶλον|strong="G4454" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῆς|strong="G0846"· λύσαντες|strong="G3089" ἀγάγετέ|strong="G0071" μοι|strong="G1473".
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπῃ|strong="G3004" τι|strong="G5101", ἐρεῖτε|strong="G2046" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" αὐτῶν|strong="G0846" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192"· εὐθέως|strong="G2112" δὲ|strong="G1161" ἀποστελεῖ|strong="G0649" αὐτούς|strong="G0846".
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ὅλον|strong="G3650" γέγονεν|strong="G1096", ἵνα|strong="G2443" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Εἴπατε|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" θυγατρὶ|strong="G2364" Σιών|strong="G4622",
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Πορευθέντες|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101", καὶ|strong="G2532" ποιήσαντες|strong="G4160" καθὼς|strong="G2531" προσέταξεν|strong="G4367" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424",
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ἤγαγον|strong="G0071" τὴν|strong="G3588" ὄνον|strong="G3688" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454"· καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκαν|strong="G2007" ἐπάνω|strong="G1883" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐπεκάθισαν ἐπάνω|strong="G1883" αὐτῶν|strong="G0846".
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πλεῖστος|strong="G4118" ὄχλος|strong="G3793" ἔστρωσαν|strong="G4766" ἑαυτῶν|strong="G1438" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598"· ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἔκοπτον|strong="G2875" κλάδους|strong="G2798" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" δένδρων|strong="G1186", καὶ|strong="G2532" ἐστρώννυον|strong="G4766" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598".
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλοι|strong="G3793" οἱ|strong="G3588" προάγοντες|strong="G4254" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀκολουθοῦντες|strong="G0190" ἔκραζον|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004",
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντος|strong="G1525" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", ἐσείσθη|strong="G4579" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172", λέγουσα|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778";
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλοι|strong="G3793" ἔλεγον|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396", ὁ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ναζαρὲθ τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056".
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐξέβαλε πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" πωλοῦντας|strong="G4453" καὶ|strong="G2532" ἀγοράζοντας|strong="G0059" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" τραπέζας|strong="G5132" τῶν|strong="G3588" κολλυβιστῶν|strong="G2855" κατέστρεψε, καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" καθέδρας|strong="G2515" τῶν|strong="G3588" πωλούντων|strong="G4453" τὰς|strong="G3588" περιστεράς|strong="G4058".
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Γέγραπται|strong="G1125", Ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" μου|strong="G1473" οἶκος|strong="G3624" προσευχῆς|strong="G4335" κληθήσεται|strong="G2564"· ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἐποιήσατε|strong="G4160" σπήλαιον|strong="G4693" λῃστῶν|strong="G3027".
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Καὶ|strong="G2532" προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" τυφλοὶ|strong="G5185" καὶ|strong="G2532" χωλοὶ|strong="G5560" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτούς|strong="G0846".
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" τὰ|strong="G3588" θαυμάσια|strong="G2297" ἃ|strong="G3739" ἐποίησε, καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" παῖδας|strong="G3816" κράζοντας|strong="G2896" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" λέγοντας|strong="G3004", Ὡσαννὰ|strong="G5614" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" Δαβίδ, ἠγανάκτησαν|strong="G0023",
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀκούεις|strong="G0191" τί|strong="G5101" οὗτοι|strong="G3778" λέγουσιν|strong="G3004"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ναί|strong="G3483"· οὐδέποτε|strong="G3763" ἀνέγνωτε|strong="G0314" ὅτι|strong="G3754"
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Καὶ|strong="G2532" καταλιπὼν|strong="G2641" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" εἰς|strong="G1519" Βηθανίαν|strong="G0963", καὶ|strong="G2532" ηὐλίσθη|strong="G0835" ἐκεῖ|strong="G1563".
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Πρωΐας|strong="G4405" δὲ|strong="G1161" ἐπανάγων|strong="G1877" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", ἐπείνασε.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" συκῆν|strong="G4808" μίαν|strong="G1520" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" ὁδοῦ|strong="G3598", ἦλθεν|strong="G2064" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" εὗρεν|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" φύλλα|strong="G5444" μόνον|strong="G3440"· καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Μηκέτι|strong="G3371" ἐκ|strong="G1537" σοῦ|strong="G4771" καρπὸς|strong="G2590" γένηται|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165". Καὶ|strong="G2532" ἐξηράνθη|strong="G3583" παραχρῆμα|strong="G3916" ἡ|strong="G3588" συκῆ|strong="G4808".
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐθαύμασαν|strong="G2296", λέγοντες|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" παραχρῆμα|strong="G3916" ἐξηράνθη|strong="G3583" ἡ|strong="G3588" συκῆ|strong="G4808";
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" ἔχητε|strong="G2192" πίστιν|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" διακριθῆτε|strong="G1252", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τὸ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" συκῆς|strong="G4808" ποιήσετε|strong="G4160", ἀλλὰ|strong="G0235" κἂν|strong="G2579" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" τούτῳ|strong="G3778" εἴπητε|strong="G3004", Ἄρθητι|strong="G0142", καὶ|strong="G2532" βλήθητι|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", γενήσεται|strong="G1096".
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" αἰτήσητε|strong="G0154" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" προσευχῇ|strong="G4335", πιστεύοντες|strong="G4100", λήψεσθε|strong="G2983".
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντι|strong="G2064" αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" διδάσκοντι|strong="G1321" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", λέγοντες|strong="G3004", Ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160"; Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" σοι|strong="G4771" ἔδωκε τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ταύτην|strong="G3778";
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐρωτήσω|strong="G2065" ὑμᾶς|strong="G4771" κἀγὼ|strong="G2504" λόγον|strong="G3056" ἕνα|strong="G1520", ὃν|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" εἴπητέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", κἀγὼ|strong="G2504" ὑμῖν|strong="G4771" ἐρῶ|strong="G2046" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491" πόθεν|strong="G4159" ἦν|strong="G1510"; Ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἢ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" διελογίζοντο|strong="G1260" παρ|strong="G3844"᾿ ἑαυτοῖς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004", Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἐρεῖ|strong="G2046" ἡμῖν|strong="G1473", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" οὐκ|strong="G3756" ἐπιστεύσατε|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846";
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444", φοβούμεθα|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793"· πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ἔχουσι τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491" ὡς|strong="G5613" προφήτην|strong="G4396".
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθέντες|strong="G0611" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἶπον|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492". Ἔφη|strong="G5346" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" αὐτός|strong="G0846", Οὐδὲ|strong="G3761" ἐγὼ|strong="G1473" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Τί|strong="G5101" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380"; Ἄνθρωπος|strong="G0444" εἶχε τέκνα|strong="G5043" δύο|strong="G1417", καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" πρώτῳ|strong="G4413" εἶπε|strong="G3004", Τέκνον|strong="G5043", ὕπαγε|strong="G5217", σήμερον|strong="G4594" ἐργάζου|strong="G2038" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀμπελῶνί|strong="G0290" μου|strong="G1473".
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309"· ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" μεταμεληθείς|strong="G3338", ἀπῆλθε.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" δευτέρῳ|strong="G1208" εἶπεν|strong="G3004" ὡσαύτως|strong="G5615". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473", κύριε|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀπῆλθε.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Τίς|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἐποίησε τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413". Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" τελῶναι|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πόρναι|strong="G4204" προάγουσιν|strong="G4254" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ἦλθε γὰρ|strong="G1063" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" Ἰωάννης|strong="G2491" ἐν|strong="G1722" ὁδῷ|strong="G3598" δικαιοσύνης|strong="G1343", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐπιστεύσατε|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τελῶναι|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πόρναι|strong="G4204" ἐπίστευσαν|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846"· ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἰδόντες|strong="G3708" οὐ|strong="G3756" μετεμελήθητε|strong="G3338" ὕστερον|strong="G5305" τοῦ|strong="G3588" πιστεῦσαι|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846".
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ἄλλην|strong="G0243" παραβολὴν|strong="G3850" ἀκούσατε|strong="G0191". Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" οἰκοδεσπότης|strong="G3617", ὅστις|strong="G3748" ἐφύτευσεν|strong="G5452" ἀμπελῶνα|strong="G0290", καὶ|strong="G2532" φραγμὸν|strong="G5418" αὐτῷ|strong="G0846" περιέθηκε, καὶ|strong="G2532" ὤρυξεν|strong="G3736" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ληνόν|strong="G3025", καὶ|strong="G2532" ᾠκοδόμησε πύργον|strong="G4444", καὶ|strong="G2532" ἐξέδοτο|strong="G1554" αὐτὸν|strong="G0846" γεωργοῖς|strong="G1092", καὶ|strong="G2532" ἀπεδήμησεν|strong="G0589".
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἤγγισεν|strong="G1448" ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" τῶν|strong="G3588" καρπῶν|strong="G2590", ἀπέστειλε τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" γεωργούς|strong="G1092", λαβεῖν|strong="G2983" τοὺς|strong="G3588" καρποὺς|strong="G2590" αὐτοῦ|strong="G0846".
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Καὶ|strong="G2532" λαβόντες|strong="G2983" οἱ|strong="G3588" γεωργοὶ|strong="G1092" τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846", ὃν|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" ἔδειραν|strong="G1194", ὃν|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἀπέκτειναν|strong="G0615", ὃν|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἐλιθοβόλησαν|strong="G3036".
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Πάλιν|strong="G3825" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἄλλους|strong="G0243" δούλους|strong="G1401" πλείονας|strong="G4119" τῶν|strong="G3588" πρώτων|strong="G4413"· καὶ|strong="G2532" ἐποίησαν|strong="G4160" αὐτοῖς|strong="G0846" ὡσαύτως|strong="G5615".
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ἐντραπήσονται|strong="G1788" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473".
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γεωργοὶ|strong="G1092" ἰδόντες|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" εἶπον|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κληρονόμος|strong="G2818"· δεῦτε|strong="G1205", ἀποκτείνωμεν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κατάσχωμεν|strong="G2722" τὴν|strong="G3588" κληρονομίαν|strong="G2817" αὐτοῦ|strong="G0846".
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Καὶ|strong="G2532" λαβόντες|strong="G2983" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξέβαλον|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290" καὶ|strong="G2532" ἀπέκτειναν|strong="G0615".
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ὅταν|strong="G3752" οὖν|strong="G3767" ἔλθῃ|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290", τί|strong="G5101" ποιήσει|strong="G4160" τοῖς|strong="G3588" γεωργοῖς|strong="G1092" ἐκείνοις|strong="G1565";
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κακοὺς|strong="G2556" κακῶς|strong="G2560" ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290" ἐκδόσεται ἄλλοις|strong="G0243" γεωργοῖς|strong="G1092", οἵτινες|strong="G3748" ἀποδώσουσιν|strong="G0591" αὐτῷ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" καρποὺς|strong="G2590" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" καιροῖς|strong="G2540" αὐτῶν|strong="G0846".
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐδέποτε|strong="G3763" ἀνέγνωτε|strong="G0314" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" γραφαῖς|strong="G1124",
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀρθήσεται|strong="G0142" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" δοθήσεται|strong="G1325" ἔθνει|strong="G1484" ποιοῦντι|strong="G4160" τοὺς|strong="G3588" καρποὺς|strong="G2590" αὐτῆς|strong="G0846".
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037" τοῦτον|strong="G3778" συνθλασθήσεται|strong="G4917"· ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πέσῃ|strong="G4098", λικμήσει|strong="G3039" αὐτόν|strong="G0846".
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" τὰς|strong="G3588" παραβολὰς|strong="G3850" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔγνωσαν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846" λέγει|strong="G3004".
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Καὶ|strong="G2532" ζητοῦντες|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" κρατῆσαι|strong="G2902", ἐφοβήθησαν|strong="G5399" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", ἐπειδὴ|strong="G1894" ὡς|strong="G5613" προφήτην|strong="G4396" αὐτὸν|strong="G0846" εἶχον|strong="G2192".
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?