Mateus 20

GRCTR vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ὁμοία|strong="G3664" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" οἰκοδεσπότῃ|strong="G3617", ὅστις|strong="G3748" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἅμα|strong="G0260" πρωῒ|strong="G4404" μισθώσασθαι|strong="G3409" ἐργάτας|strong="G2040" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Συμφωνήσας|strong="G4856" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἐργατῶν|strong="G2040" ἐκ|strong="G1537" δηναρίου|strong="G1220" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250", ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" περὶ|strong="G4012" τὴν|strong="G3588" τρίτην|strong="G5154" ὥραν|strong="G5610", εἶδεν|strong="G3708" ἄλλους|strong="G0243" ἑστῶτας|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀγορᾷ|strong="G0058" ἀργούς|strong="G0692"·
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 κἀκείνοις εἶπεν|strong="G3004", Ὑπάγετε|strong="G5217" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342" δώσω|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771".
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀπῆλθον|strong="G0565". Πάλιν|strong="G3825" ἐξελθὼν|strong="G1831" περὶ|strong="G4012" ἕκτην|strong="G1623" καὶ|strong="G2532" ἐννάτην|strong="G1766" ὥραν|strong="G5610", ἐποίησεν|strong="G4160" ὡσαύτως|strong="G5615".
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἑνδεκάτην|strong="G1734" ὥραν|strong="G5610" ἐξελθών|strong="G1831", εὗρεν|strong="G2147" ἄλλους|strong="G0243" ἑστῶτας|strong="G2476" ἀργούς|strong="G0692", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ὧδε|strong="G5602" ἑστήκατε|strong="G2476" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" ἀργοί|strong="G0692";
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐμισθώσατο|strong="G3409". Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑπάγετε|strong="G5217" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342" λήψεσθε|strong="G2983".
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290" τῷ|strong="G3588" ἐπιτρόπῳ|strong="G2012" αὐτοῦ|strong="G0846", Κάλεσον|strong="G2564" τοὺς|strong="G3588" ἐργάτας|strong="G2040", καὶ|strong="G2532" ἀπόδος|strong="G0591" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" μισθόν|strong="G3408", ἀρξάμενος|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἐσχάτων|strong="G2078" ἕως|strong="G2193" τῶν|strong="G3588" πρώτων|strong="G4413".
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τὴν|strong="G3588" ἑνδεκάτην|strong="G1734" ὥραν|strong="G5610" ἔλαβον|strong="G2983" ἀνὰ|strong="G0303" δηνάριον|strong="G1220".
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ἐλθόντες|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" πρῶτοι|strong="G4413" ἐνόμισαν|strong="G3543" ὅτι|strong="G3754" πλείονα|strong="G4119" λήψονται|strong="G2983"· καὶ|strong="G2532" ἔλαβον|strong="G2983" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἀνὰ|strong="G0303" δηνάριον|strong="G1220".
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Λαβόντες|strong="G2983" δὲ|strong="G1161" ἐγόγγυζον|strong="G1111" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" οἰκοδεσπότου|strong="G3617",
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" ἔσχατοι|strong="G2078" μίαν|strong="G1520" ὥραν|strong="G5610" ἐποίησαν|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ἴσους|strong="G2470" ἡμῖν|strong="G1473" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐποίησας|strong="G4160", τοῖς|strong="G3588" βαστάσασι τὸ|strong="G3588" βάρος|strong="G0922" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" καύσωνα|strong="G2742".
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" ἑνὶ|strong="G1520" αὐτῶν|strong="G0846", Ἑταῖρε|strong="G2083", οὐκ|strong="G3756" ἀδικῶ|strong="G0091" σε|strong="G4771"· οὐχὶ|strong="G3780" δηναρίου|strong="G1220" συνεφώνησάς|strong="G4856" μοι|strong="G1473";
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ἆρον|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" σὸν|strong="G4674" καὶ|strong="G2532" ὕπαγε|strong="G5217"· θέλω|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" τούτῳ|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" ἐσχάτῳ|strong="G2078" δοῦναι|strong="G1325" ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771".
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ἢ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστί μοι|strong="G1473" ποιῆσαι|strong="G4160" ὃ|strong="G3588" θέλω|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἐμοῖς|strong="G1699"; Εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" πονηρός|strong="G4190" ἐστιν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἀγαθός|strong="G0018" εἰμι|strong="G1510";
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Οὕτως|strong="G3779" ἔσονται|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ἔσχατοι|strong="G2078" πρῶτοι|strong="G4413", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρῶτοι|strong="G4413" ἔσχατοι|strong="G2078"· πολλοὶ|strong="G4183" γάρ|strong="G1063" εἰσι κλητοί|strong="G2822", ὀλίγοι|strong="G3641" δὲ|strong="G1161" ἐκλεκτοί|strong="G1588".
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Καὶ|strong="G2532" ἀναβαίνων|strong="G0305" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" παρέλαβε τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" μαθητὰς|strong="G3101" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846",
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Ἰδού|strong="G3708", ἀναβαίνομεν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδοθήσεται|strong="G3860" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" γραμματεῦσι, καὶ|strong="G2532" κατακρινοῦσιν|strong="G2632" αὐτὸν|strong="G0846" θανάτῳ|strong="G2288",
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 καὶ|strong="G2532" παραδώσουσιν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐμπαῖξαι|strong="G1702" καὶ|strong="G2532" μαστιγῶσαι|strong="G3146" καὶ|strong="G2532" σταυρῶσαι|strong="G4717"· καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἀναστήσεται|strong="G0450".
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Τότε|strong="G5119" προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" αὐτῆς|strong="G0846", προσκυνοῦσα|strong="G4352" καὶ|strong="G2532" αἰτοῦσά|strong="G0154" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" θέλεις|strong="G2309"; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εἰπὲ|strong="G3004" ἵνα|strong="G2443" καθίσωσιν|strong="G2523" οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" υἱοί|strong="G5207" μου|strong="G1473", εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" σου|strong="G4771".
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" τί|strong="G5101" αἰτεῖσθε|strong="G0154". Δύνασθε|strong="G1410" πιεῖν|strong="G4095" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" μέλλω|strong="G3195" πίνειν|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζομαι|strong="G0907" βαπτισθῆναι|strong="G0907"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δυνάμεθα|strong="G1410".
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ποτήριόν|strong="G4221" μου|strong="G1473" πίεσθε|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζομαι|strong="G0907" βαπτισθήσεσθε|strong="G0907"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καθίσαι|strong="G2523" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐμὸν|strong="G1699" δοῦναι|strong="G1325", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἷς|strong="G3739" ἡτοίμασται|strong="G2090" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473".
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" ἠγανάκτησαν|strong="G0023" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἀδελφῶν|strong="G0080".
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" κατακυριεύουσιν|strong="G2634" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μεγάλοι|strong="G3173" κατεξουσιάζουσιν|strong="G2715" αὐτῶν|strong="G0846".
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Οὐχ|strong="G3756" οὕτω δὲ|strong="G1161" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" θέλῃ|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μέγας|strong="G3173" γενέσθαι|strong="G1096" ἔστω|strong="G1510" ὑμῶν|strong="G4771" διάκονος|strong="G1249"·
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" θέλῃ|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" εἶναι|strong="G1510" πρῶτος|strong="G4413", ἔστω|strong="G1510" ὑμῶν|strong="G4771" δοῦλος|strong="G1401"·
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 ὥσπερ|strong="G5618" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἦλθε διακονηθῆναι|strong="G1247", ἀλλὰ|strong="G0235" διακονῆσαι|strong="G1247", καὶ|strong="G2532" δοῦναι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" λύτρον|strong="G3083" ἀντὶ|strong="G0473" πολλῶν|strong="G4183".
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Καὶ|strong="G2532" ἐκπορευομένων|strong="G1607" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Ἰεριχώ|strong="G2410", ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183".
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", δύο|strong="G1417" τυφλοὶ|strong="G5185" καθήμενοι|strong="G2521" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598", ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" παράγει|strong="G3855", ἔκραξαν|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004", Ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", υἱὸς|strong="G5207" Δαβίδ.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλος|strong="G3793" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" σιωπήσωσιν|strong="G4623". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μεῖζον|strong="G3173" ἔκραζον|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004", Ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", υἱὸς|strong="G5207" Δαβίδ.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Καὶ|strong="G2532" στὰς|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐφώνησεν|strong="G5455" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" θέλετε|strong="G2309" ποιήσω|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771";
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", ἵνα|strong="G2443" ἀνοιχθῶσιν|strong="G0455" ἡμῶν|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788".
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Σπλαγχνισθεὶς|strong="G4697" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἥψατο|strong="G0680" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀνέβλεψαν|strong="G0308" αὐτῶν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra