Mateus 20

GRCTR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ὁμοία|strong="G3664" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" οἰκοδεσπότῃ|strong="G3617", ὅστις|strong="G3748" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἅμα|strong="G0260" πρωῒ|strong="G4404" μισθώσασθαι|strong="G3409" ἐργάτας|strong="G2040" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Συμφωνήσας|strong="G4856" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἐργατῶν|strong="G2040" ἐκ|strong="G1537" δηναρίου|strong="G1220" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250", ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" περὶ|strong="G4012" τὴν|strong="G3588" τρίτην|strong="G5154" ὥραν|strong="G5610", εἶδεν|strong="G3708" ἄλλους|strong="G0243" ἑστῶτας|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀγορᾷ|strong="G0058" ἀργούς|strong="G0692"·
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 κἀκείνοις εἶπεν|strong="G3004", Ὑπάγετε|strong="G5217" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342" δώσω|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771".
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀπῆλθον|strong="G0565". Πάλιν|strong="G3825" ἐξελθὼν|strong="G1831" περὶ|strong="G4012" ἕκτην|strong="G1623" καὶ|strong="G2532" ἐννάτην|strong="G1766" ὥραν|strong="G5610", ἐποίησεν|strong="G4160" ὡσαύτως|strong="G5615".
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἑνδεκάτην|strong="G1734" ὥραν|strong="G5610" ἐξελθών|strong="G1831", εὗρεν|strong="G2147" ἄλλους|strong="G0243" ἑστῶτας|strong="G2476" ἀργούς|strong="G0692", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ὧδε|strong="G5602" ἑστήκατε|strong="G2476" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" ἀργοί|strong="G0692";
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐμισθώσατο|strong="G3409". Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑπάγετε|strong="G5217" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342" λήψεσθε|strong="G2983".
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290" τῷ|strong="G3588" ἐπιτρόπῳ|strong="G2012" αὐτοῦ|strong="G0846", Κάλεσον|strong="G2564" τοὺς|strong="G3588" ἐργάτας|strong="G2040", καὶ|strong="G2532" ἀπόδος|strong="G0591" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" μισθόν|strong="G3408", ἀρξάμενος|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἐσχάτων|strong="G2078" ἕως|strong="G2193" τῶν|strong="G3588" πρώτων|strong="G4413".
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τὴν|strong="G3588" ἑνδεκάτην|strong="G1734" ὥραν|strong="G5610" ἔλαβον|strong="G2983" ἀνὰ|strong="G0303" δηνάριον|strong="G1220".
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ἐλθόντες|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" πρῶτοι|strong="G4413" ἐνόμισαν|strong="G3543" ὅτι|strong="G3754" πλείονα|strong="G4119" λήψονται|strong="G2983"· καὶ|strong="G2532" ἔλαβον|strong="G2983" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἀνὰ|strong="G0303" δηνάριον|strong="G1220".
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Λαβόντες|strong="G2983" δὲ|strong="G1161" ἐγόγγυζον|strong="G1111" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" οἰκοδεσπότου|strong="G3617",
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" ἔσχατοι|strong="G2078" μίαν|strong="G1520" ὥραν|strong="G5610" ἐποίησαν|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ἴσους|strong="G2470" ἡμῖν|strong="G1473" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐποίησας|strong="G4160", τοῖς|strong="G3588" βαστάσασι τὸ|strong="G3588" βάρος|strong="G0922" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" καύσωνα|strong="G2742".
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" ἑνὶ|strong="G1520" αὐτῶν|strong="G0846", Ἑταῖρε|strong="G2083", οὐκ|strong="G3756" ἀδικῶ|strong="G0091" σε|strong="G4771"· οὐχὶ|strong="G3780" δηναρίου|strong="G1220" συνεφώνησάς|strong="G4856" μοι|strong="G1473";
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ἆρον|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" σὸν|strong="G4674" καὶ|strong="G2532" ὕπαγε|strong="G5217"· θέλω|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" τούτῳ|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" ἐσχάτῳ|strong="G2078" δοῦναι|strong="G1325" ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771".
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ἢ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστί μοι|strong="G1473" ποιῆσαι|strong="G4160" ὃ|strong="G3588" θέλω|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἐμοῖς|strong="G1699"; Εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" πονηρός|strong="G4190" ἐστιν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἀγαθός|strong="G0018" εἰμι|strong="G1510";
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Οὕτως|strong="G3779" ἔσονται|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ἔσχατοι|strong="G2078" πρῶτοι|strong="G4413", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρῶτοι|strong="G4413" ἔσχατοι|strong="G2078"· πολλοὶ|strong="G4183" γάρ|strong="G1063" εἰσι κλητοί|strong="G2822", ὀλίγοι|strong="G3641" δὲ|strong="G1161" ἐκλεκτοί|strong="G1588".
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Καὶ|strong="G2532" ἀναβαίνων|strong="G0305" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" παρέλαβε τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" μαθητὰς|strong="G3101" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846",
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Ἰδού|strong="G3708", ἀναβαίνομεν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδοθήσεται|strong="G3860" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" γραμματεῦσι, καὶ|strong="G2532" κατακρινοῦσιν|strong="G2632" αὐτὸν|strong="G0846" θανάτῳ|strong="G2288",
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 καὶ|strong="G2532" παραδώσουσιν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐμπαῖξαι|strong="G1702" καὶ|strong="G2532" μαστιγῶσαι|strong="G3146" καὶ|strong="G2532" σταυρῶσαι|strong="G4717"· καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἀναστήσεται|strong="G0450".
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Τότε|strong="G5119" προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" αὐτῆς|strong="G0846", προσκυνοῦσα|strong="G4352" καὶ|strong="G2532" αἰτοῦσά|strong="G0154" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" θέλεις|strong="G2309"; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εἰπὲ|strong="G3004" ἵνα|strong="G2443" καθίσωσιν|strong="G2523" οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" υἱοί|strong="G5207" μου|strong="G1473", εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" σου|strong="G4771".
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" τί|strong="G5101" αἰτεῖσθε|strong="G0154". Δύνασθε|strong="G1410" πιεῖν|strong="G4095" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" μέλλω|strong="G3195" πίνειν|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζομαι|strong="G0907" βαπτισθῆναι|strong="G0907"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δυνάμεθα|strong="G1410".
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ποτήριόν|strong="G4221" μου|strong="G1473" πίεσθε|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζομαι|strong="G0907" βαπτισθήσεσθε|strong="G0907"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καθίσαι|strong="G2523" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐμὸν|strong="G1699" δοῦναι|strong="G1325", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἷς|strong="G3739" ἡτοίμασται|strong="G2090" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473".
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" ἠγανάκτησαν|strong="G0023" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἀδελφῶν|strong="G0080".
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" κατακυριεύουσιν|strong="G2634" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μεγάλοι|strong="G3173" κατεξουσιάζουσιν|strong="G2715" αὐτῶν|strong="G0846".
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Οὐχ|strong="G3756" οὕτω δὲ|strong="G1161" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" θέλῃ|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μέγας|strong="G3173" γενέσθαι|strong="G1096" ἔστω|strong="G1510" ὑμῶν|strong="G4771" διάκονος|strong="G1249"·
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" θέλῃ|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" εἶναι|strong="G1510" πρῶτος|strong="G4413", ἔστω|strong="G1510" ὑμῶν|strong="G4771" δοῦλος|strong="G1401"·
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 ὥσπερ|strong="G5618" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἦλθε διακονηθῆναι|strong="G1247", ἀλλὰ|strong="G0235" διακονῆσαι|strong="G1247", καὶ|strong="G2532" δοῦναι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" λύτρον|strong="G3083" ἀντὶ|strong="G0473" πολλῶν|strong="G4183".
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Καὶ|strong="G2532" ἐκπορευομένων|strong="G1607" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Ἰεριχώ|strong="G2410", ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183".
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", δύο|strong="G1417" τυφλοὶ|strong="G5185" καθήμενοι|strong="G2521" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598", ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" παράγει|strong="G3855", ἔκραξαν|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004", Ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", υἱὸς|strong="G5207" Δαβίδ.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλος|strong="G3793" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" σιωπήσωσιν|strong="G4623". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μεῖζον|strong="G3173" ἔκραζον|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004", Ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", υἱὸς|strong="G5207" Δαβίδ.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Καὶ|strong="G2532" στὰς|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐφώνησεν|strong="G5455" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" θέλετε|strong="G2309" ποιήσω|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771";
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", ἵνα|strong="G2443" ἀνοιχθῶσιν|strong="G0455" ἡμῶν|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788".
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Σπλαγχνισθεὶς|strong="G4697" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἥψατο|strong="G0680" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀνέβλεψαν|strong="G0308" αὐτῶν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra