Mateus 20
GRCTR vs AAI
1 Ὁμοία|strong="G3664" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" οἰκοδεσπότῃ|strong="G3617", ὅστις|strong="G3748" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἅμα|strong="G0260" πρωῒ|strong="G4404" μισθώσασθαι|strong="G3409" ἐργάτας|strong="G2040" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 “God nabi’aiwob ana maramaim i boro iti na’atube. Ana veya ta orot masaw matuwan, sabuw afa tobon ana masawamaim bowamih tit na.
2 Συμφωνήσας|strong="G4856" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἐργατῶν|strong="G2040" ἐκ|strong="G1537" δηναρίου|strong="G1220" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250", ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 Bowayah bow naatu veya ta’imon ana baiyan isan bairi hio hibibasit ufunamaim iyafarih hin grape ana masawamaim hibow.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" περὶ|strong="G4012" τὴν|strong="G3588" τρίτην|strong="G5154" ὥραν|strong="G5610", εἶδεν|strong="G3708" ἄλλους|strong="G0243" ἑστῶτας|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀγορᾷ|strong="G0058" ἀργούς|strong="G0692"·
3 “Nine korok na’atube tit maiye na ahar efanamaim. Orot afa hai bowabow en asir hibatabat itih.
4 κἀκείνοις εἶπεν|strong="G3004", Ὑπάγετε|strong="G5217" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342" δώσω|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771".
4 Basit eo, ‘Igewasin kwa auman boro kwanan au masawamaim kwanabow, naatu kwa a baiyan boro etei anafofonin anit.’ Naatu bowamih hin.
5 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀπῆλθον|strong="G0565". Πάλιν|strong="G3825" ἐξελθὼν|strong="G1831" περὶ|strong="G4012" ἕκτην|strong="G1623" καὶ|strong="G2532" ἐννάτην|strong="G1766" ὥραν|strong="G5610", ἐποίησεν|strong="G4160" ὡσαύτως|strong="G5615".
5 Auyit naatu three korok hairi tit inan i bowabow ta’imon sinaf sabuw asir hibatabat itih naatu uwih hin ana masaw hibow.
6 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἑνδεκάτην|strong="G1734" ὥραν|strong="G5610" ἐξελθών|strong="G1831", εὗρεν|strong="G2147" ἄλλους|strong="G0243" ἑστῶτας|strong="G2476" ἀργούς|strong="G0692", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ὧδε|strong="G5602" ἑστήκατε|strong="G2476" ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" ἀργοί|strong="G0692";
6 Naatu veya re five korok na’atube, orot tit na maiye, ahar efanamaim titit. Sabuw afa’abo hibatabat itih eo, ‘Kwa aisim asir kwabatabat veya re?’
7 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐμισθώσατο|strong="G3409". Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑπάγετε|strong="G5217" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" δίκαιον|strong="G1342" λήψεσθε|strong="G2983".
7 “Hiya’afut hio, ‘Men yait ta tubuni.’
8 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290" τῷ|strong="G3588" ἐπιτρόπῳ|strong="G2012" αὐτοῦ|strong="G0846", Κάλεσον|strong="G2564" τοὺς|strong="G3588" ἐργάτας|strong="G2040", καὶ|strong="G2532" ἀπόδος|strong="G0591" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" μισθόν|strong="G3408", ἀρξάμενος|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἐσχάτων|strong="G2078" ἕως|strong="G2193" τῶν|strong="G3588" πρώτων|strong="G4413".
8 “Veya re birabirab auman, masaw matuwan ana orot ukwarin eaf na iu, ‘Sabuw ina’afih hinan hai baiyan initih, uf hinan hai baiyan wan initih naatu wan hinan uf initih,’ basit eafih hina hirun sawar.
9 Καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τὴν|strong="G3588" ἑνδεκάτην|strong="G1734" ὥραν|strong="G5610" ἔλαβον|strong="G2983" ἀνὰ|strong="G0303" δηνάριον|strong="G1220".
9 “Imaibo orot iyab five korok hibusuruf hibowabow, hai baiyan itih, veya ta’imon ana fofonin.
10 Ἐλθόντες|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" πρῶτοι|strong="G4413" ἐνόμισαν|strong="G3543" ὅτι|strong="G3754" πλείονα|strong="G4119" λήψονται|strong="G2983"· καὶ|strong="G2532" ἔλαβον|strong="G2983" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἀνὰ|strong="G0303" δηνάριον|strong="G1220".
10 Orot mat hina hibowabow, hai biyan bainamih hinan i hinotanot boro hai baiyan gagamin hitab, baise i auman baiyan ta’imon hibai, veya ta’imon ana fofonin.
11 Λαβόντες|strong="G2983" δὲ|strong="G1161" ἐγόγγυζον|strong="G1111" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" οἰκοδεσπότου|strong="G3617",
11 “Hai kabay hibai sawar hitit hibat. Basit higam masaw matuwan hiu,
12 λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" ἔσχατοι|strong="G2078" μίαν|strong="G1520" ὥραν|strong="G5610" ἐποίησαν|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ἴσους|strong="G2470" ἡμῖν|strong="G1473" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐποίησας|strong="G4160", τοῖς|strong="G3588" βαστάσασι τὸ|strong="G3588" βάρος|strong="G0922" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" καύσωνα|strong="G2742".
12 ‘Iti sabuw i veya re’er auman hina men manin hibag, baise aki bairi ai baiyan ta’imon iti. Aki ai baiyan i boro gagamin atab, anayabin aki mar auman ana a bow in veya re.’
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" ἑνὶ|strong="G1520" αὐτῶν|strong="G0846", Ἑταῖρε|strong="G2083", οὐκ|strong="G3756" ἀδικῶ|strong="G0091" σε|strong="G4771"· οὐχὶ|strong="G3780" δηναρίου|strong="G1220" συνεφώνησάς|strong="G4856" μοι|strong="G1473";
13 “Masaw matuwan misir orot ta isan eo, ‘Au begon inaso’ob. Ayu men asinaf kakafemih. Anayabin kwa i kwaibasit veya ta’imon ana baiyan isan, imih kwabow in veya re ana fofonin ait.
14 Ἆρον|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" σὸν|strong="G4674" καὶ|strong="G2532" ὕπαγε|strong="G5217"· θέλω|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" τούτῳ|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" ἐσχάτῳ|strong="G2078" δοῦναι|strong="G1325" ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771".
14 Abisa abit i kwabai a ubar kwan. Iti oro’orot uf hinan i ayu arubinih hina, imih hai kabay abitih i kwa bairi a baiyan ta’imon.
15 Ἢ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστί μοι|strong="G1473" ποιῆσαι|strong="G4160" ὃ|strong="G3588" θέλω|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἐμοῖς|strong="G1699"; Εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" πονηρός|strong="G4190" ἐστιν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἀγαθός|strong="G0018" εἰμι|strong="G1510";
15 Anayabin ayu au sawar, au kokomaim au kabay mi’itube anim, ayu akisu. Men orot babin ta isan anasisinaf gewas isan ya naso’aramih.’”
16 Οὕτως|strong="G3779" ἔσονται|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ἔσχατοι|strong="G2078" πρῶτοι|strong="G4413", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρῶτοι|strong="G4413" ἔσχατοι|strong="G2078"· πολλοὶ|strong="G4183" γάρ|strong="G1063" εἰσι κλητοί|strong="G2822", ὀλίγοι|strong="G3641" δὲ|strong="G1161" ἐκλεκτοί|strong="G1588".
16 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw iyab iti tafaramamaim orot gagamih tema’am boro maramaim aurih efan en. Baise sabuw iyab iti tafaramamaim God isan tibi’akir maramaim boro orot gagamih hinama.”
17 Καὶ|strong="G2532" ἀναβαίνων|strong="G0305" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" παρέλαβε τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" μαθητὰς|strong="G3101" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846",
17 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hinan efamaim buwih nabin akisihimo hai tur eowen eo,
18 Ἰδού|strong="G3708", ἀναβαίνομεν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδοθήσεται|strong="G3860" τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" γραμματεῦσι, καὶ|strong="G2532" κατακρινοῦσιν|strong="G2632" αὐτὸν|strong="G0846" θανάτῳ|strong="G2288",
18 “Tanan Jerusalemamaim Orot Natun boro sabuw hinab. Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hinitih rabin asabunin morobomih hinao.
19 καὶ|strong="G2532" παραδώσουσιν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐμπαῖξαι|strong="G1702" καὶ|strong="G2532" μαστιγῶσαι|strong="G3146" καὶ|strong="G2532" σταυρῶσαι|strong="G4717"· καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἀναστήσεται|strong="G0450".
19 Naatu hinab Eteni Sabuw hinitih, hina’u hi’i’iyab hinarab hina’onaf namorob. Baise veya baitonin ufunamaim boro namisir maiye.”
20 Τότε|strong="G5119" προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" αὐτῆς|strong="G0846", προσκυνοῦσα|strong="G4352" καὶ|strong="G2532" αἰτοῦσά|strong="G0154" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Imaibo Zebedee aawan natunatun rou’ab bairi Jesu baifefeyanimih hina nanamaim sun yowen natunatun rou’ab isah fefeyan baibaisinamih eo.
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" θέλεις|strong="G2309"; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εἰπὲ|strong="G3004" ἵνα|strong="G2443" καθίσωσιν|strong="G2523" οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" υἱοί|strong="G5207" μου|strong="G1473", εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" σου|strong="G4771".
21 Jesu ibatiy eo, “Abisa kukokok?” Babin iya’afut eo, “Ayu akokok inao matanu o ina bi’aiwob ana maramaim, ayu natunatu hairi sisib roun roun hinamare bairi kwani’aiwob.”
22 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" τί|strong="G5101" αἰτεῖσθε|strong="G0154". Δύνασθε|strong="G1410" πιεῖν|strong="G4095" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" μέλλω|strong="G3195" πίνειν|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζομαι|strong="G0907" βαπτισθῆναι|strong="G0907"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δυνάμεθα|strong="G1410".
22 Jesu iya’afut eo, “Kwa men kwaso’ob abisa isan kwafefeyanu. Karam ayu au harew ana tomatom turin boro kwanatom?” Tufuturan hairi hiya’afut hio, “Aki karam.”
23 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ποτήριόν|strong="G4221" μου|strong="G1473" πίεσθε|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" ὃ|strong="G3588" ἐγὼ|strong="G1473" βαπτίζομαι|strong="G0907" βαπτισθήσεσθε|strong="G0907"· τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καθίσαι|strong="G2523" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐμὸν|strong="G1699" δοῦναι|strong="G1325", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἷς|strong="G3739" ἡτοίμασται|strong="G2090" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473".
23 Jesu iuwih eo, “Ayu harew atomatom boro kwanatom, baise ta au asukwafune mare ta au beyawane mare. Ayu men karam boro anarubin. Nati efan i sabuw iyab ayu Tamai isah bobogaigiwas i hai efan.”
24 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" ἠγανάκτησαν|strong="G0023" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἀδελφῶν|strong="G0080".
24 Bai’ufununayah etei ten iti tur hinonowar orot tufuturan hairi isan yah so’ar.
25 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" κατακυριεύουσιν|strong="G2634" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μεγάλοι|strong="G3173" κατεξουσιάζουσιν|strong="G2715" αὐτῶν|strong="G0846".
25 Baise Jesu etei eaf ayuwih i’uwih eo, “Kwanaso’ob orot iyab Eteni Sabuw tekakaifih i God men tebitumitum, imih i taiyuwih hai fairamaim sabuw tibiruwih fanah tebai tibi’ufununih.
26 Οὐχ|strong="G3756" οὕτω δὲ|strong="G1161" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" θέλῃ|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μέγας|strong="G3173" γενέσθαι|strong="G1096" ἔστω|strong="G1510" ὑμῶν|strong="G4771" διάκονος|strong="G1249"·
26 Baise kwa wanawanamaim men iti na’atube nama’amih. O yait inakok bai’ukwarinamih, basit taituwa isah inabow ini’akir.
27 καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" θέλῃ|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" εἶναι|strong="G1510" πρῶτος|strong="G4413", ἔστω|strong="G1510" ὑμῶν|strong="G4771" δοῦλος|strong="G1401"·
27 Naatu O yait inakok wan bai’iyon bai’ukwarinamih, basit taituwa isah ini’akir.
28 ὥσπερ|strong="G5618" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἦλθε διακονηθῆναι|strong="G1247", ἀλλὰ|strong="G0235" διακονῆσαι|strong="G1247", καὶ|strong="G2532" δοῦναι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" λύτρον|strong="G3083" ἀντὶ|strong="G0473" πολλῶν|strong="G4183".
28 Iti na’atube kwanasinaf, anayabin Orot Natun nan i men sabuw isan bowamih namih, baise nabow ana yawas sabuw isah ni’inuw saise i ana yawasamaim sabuw niyawasih.”
29 Καὶ|strong="G2532" ἐκπορευομένων|strong="G1607" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Ἰεριχώ|strong="G2410", ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183".
29 Jesu ana bai’ufununayah bairi tafaram Jericho hitumar hitit, basit sabuw rou’ay gagamin na’in hitit hi’ufunun bairi hin.
30 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", δύο|strong="G1417" τυφλοὶ|strong="G5185" καθήμενοι|strong="G2521" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598", ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" παράγει|strong="G3855", ἔκραξαν|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004", Ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", υἱὸς|strong="G5207" Δαβίδ.
30 Hinan efamaim orot rou’ab matah fim hima’am Jesu ana tur hinowar, basit hi’af Jesu hifefeyan hio, “David uwan kwiwanbabani.”
31 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλος|strong="G3793" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" σιωπήσωσιν|strong="G4623". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μεῖζον|strong="G3173" ἔκραζον|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004", Ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", υἱὸς|strong="G5207" Δαβίδ.
31 Sabuw rou’ay gagamin na’in hinan orot rou’ab hikwararih awah fotamih hi’uwih, baise hairi awah aumetawat hi’af hio, “Regah David uwan kwiwanbabani.”
32 Καὶ|strong="G2532" στὰς|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐφώνησεν|strong="G5455" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" θέλετε|strong="G2309" ποιήσω|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771";
32 Jesu inan bat naatu hairi eafih hina ibatiyih eo, “Kwakokok abisa isa anasinaf?”
33 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", ἵνα|strong="G2443" ἀνοιχθῶσιν|strong="G0455" ἡμῶν|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788".
33 Orot rou’ab hiya’afut hio, “Regah aki akokok matai hinigewasin ananuw.”
34 Σπλαγχνισθεὶς|strong="G4697" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἥψατο|strong="G0680" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀνέβλεψαν|strong="G0308" αὐτῶν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
34 Jesu hairi itih iyababan basit matah bobotobonen ana maramaim mar ta’imonamo hairi matah higewasin himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?