Mateus 18
GRCTR vs BKJ
1 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" προσῆλθον|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" μείζων|strong="G3173" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772";
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" παιδίον|strong="G3813" ἔστησεν|strong="G2476" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846",
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" στραφῆτε|strong="G4762" καὶ|strong="G2532" γένησθε|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθητε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Ὅστις|strong="G3748" οὖν|strong="G3767" ταπεινώσῃ|strong="G5013" ἑαυτὸν|strong="G1438" ὡς|strong="G5613" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" τοῦτο|strong="G3778", οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μείζων|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" δέξηται|strong="G1209" παιδίον|strong="G3813" τοιοῦτον|strong="G5108" ἓν|strong="G1722" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", ἐμὲ|strong="G1473" δέχεται|strong="G1209"·
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" σκανδαλίσῃ|strong="G4624" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" μικρῶν|strong="G3398" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" πιστευόντων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473", συμφέρει|strong="G4851" αὐτῷ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" κρεμασθῇ|strong="G2910" μύλος|strong="G3458" ὀνικὸς|strong="G3684" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" τράχηλον|strong="G5137" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" καταποντισθῇ|strong="G2670" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πελάγει|strong="G3989" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281".
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Οὐαὶ|strong="G3759" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" σκανδάλων|strong="G4625"· ἀνάγκη|strong="G0318" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἐλθεῖν|strong="G2064" τὰ|strong="G3588" σκάνδαλα|strong="G4625"· πλὴν|strong="G4133" οὐαὶ|strong="G3759" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" ἐκείνῳ|strong="G1565", δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" σκάνδαλον|strong="G4625" ἔρχεται|strong="G2064".
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" χείρ|strong="G5495" σου|strong="G4771" ἢ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" πούς|strong="G4228" σου|strong="G4771" σκανδαλίζει|strong="G4624" σε|strong="G4771", ἔκκοψον|strong="G1581" αὐτὰ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" βάλε|strong="G0906" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771"· καλόν|strong="G2570" σοι|strong="G4771" ἐστὶν|strong="G1510" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωὴν|strong="G2222" χωλὸν|strong="G5560" ἢ|strong="G3588" κυλλόν|strong="G2948", ἢ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" χεῖρας|strong="G5495" ἢ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" πόδας|strong="G4228" ἔχοντα|strong="G2192" βληθῆναι|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" τὸ|strong="G3588" αἰώνιον|strong="G0166".
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" σκανδαλίζει|strong="G4624" σε|strong="G4771", ἔξελε|strong="G1807" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" βάλε|strong="G0906" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771"· καλόν|strong="G2570" σοι|strong="G4771" ἐστὶ μονόφθαλμον|strong="G3442" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωὴν|strong="G2222" εἰσελθεῖν|strong="G1525", ἢ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ἔχοντα|strong="G2192" βληθῆναι|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γέενναν|strong="G1067" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442".
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Ὁρᾶτε|strong="G3708" μὴ|strong="G3361" καταφρονήσητε|strong="G2706" ἑνὸς|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" μικρῶν|strong="G3398" τούτων|strong="G3778", λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772" διὰ|strong="G1223" παντὸς|strong="G3956" βλέπουσι τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772".
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Ἦλθε γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" σῶσαι|strong="G4982" τὸ|strong="G3588" ἀπολωλός|strong="G0622".
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380"; Ἐὰν|strong="G1437" γένηταί|strong="G1096" τινι|strong="G5101" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" ἑκατὸν|strong="G1540" πρόβατα|strong="G4263", καὶ|strong="G2532" πλανηθῇ|strong="G4105" ἓν|strong="G1722" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846"· οὐχὶ|strong="G3780" ἀφεὶς|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" ἐννενηκονταεννέα, ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ὄρη|strong="G3735" πορευθεὶς|strong="G4198" ζητεῖ|strong="G2212" τὸ|strong="G3588" πλανώμενον|strong="G4105";
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" γένηται|strong="G1096" εὑρεῖν|strong="G2147" αὐτό|strong="G0846", ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" χαίρει|strong="G5463" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" μᾶλλον|strong="G3123", ἢ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" ἐννενηκονταεννέα τοῖς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" πεπλανημένοις|strong="G4105".
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Οὕτως|strong="G3779" οὐκ|strong="G3756" ἔστι θέλημα|strong="G2307" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772", ἵνα|strong="G2443" ἀπόληται|strong="G0622" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" μικρῶν|strong="G3398" τούτων|strong="G3778".
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἁμαρτήσῃ|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" σὲ|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" σου|strong="G4771", ὕπαγε|strong="G5217" καὶ|strong="G2532" ἔλεγξον|strong="G1651" αὐτὸν|strong="G0846" μεταξὺ|strong="G3342" σοῦ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" αὐτοῦ|strong="G0846" μόνου|strong="G3441". Ἐάν|strong="G1437" σου|strong="G4771" ἀκούσῃ|strong="G0191", ἐκέρδησας|strong="G2770" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080" σου|strong="G4771"·
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ἀκούσῃ|strong="G0191", παράλαβε|strong="G3880" μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771" ἔτι|strong="G2089" ἕνα|strong="G1520" ἢ|strong="G3588" δύο|strong="G1417", ἵνα|strong="G2443" ἐπὶ|strong="G1909" στόματος|strong="G4750" δύο|strong="G1417" μαρτύρων|strong="G3144" ἢ|strong="G3588" τριῶν|strong="G5140" σταθῇ|strong="G2476" πᾶν|strong="G3956" ῥῆμα|strong="G4487"·
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" παρακούσῃ|strong="G3878" αὐτῶν|strong="G0846", εἰπὲ|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" παρακούσῃ|strong="G3878", ἔστω|strong="G1510" σοι|strong="G4771" ὥσπερ|strong="G5618" ὁ|strong="G3588" ἐθνικὸς|strong="G1482" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τελώνης|strong="G5057".
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὅσα|strong="G3745" ἐὰν|strong="G1437" δήσητε|strong="G1210" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἔσται|strong="G1510" δεδεμένα|strong="G1210" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" ὅσα|strong="G3745" ἐὰν|strong="G1437" λύσητε|strong="G3089" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἔσται|strong="G1510" λελυμένα|strong="G3089" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772".
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Πάλιν|strong="G3825" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" δύο|strong="G1417" ὑμῶν|strong="G4771" συμφωνήσωσιν|strong="G4856" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" περὶ|strong="G4012" παντὸς|strong="G3956" πράγματος|strong="G4229" οὗ|strong="G3756" ἐὰν|strong="G1437" αἰτήσωνται|strong="G0154", γενήσεται|strong="G1096" αὐτοῖς|strong="G0846" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772".
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Οὗ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" εἰσι δύο|strong="G1417" ἢ|strong="G3588" τρεῖς|strong="G5140" συνηγμένοι|strong="G4863" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐμὸν|strong="G1699" ὄνομα|strong="G3686", ἐκεῖ|strong="G1563" εἰμὶ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846".
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Τότε|strong="G5119" προσελθὼν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ποσάκις|strong="G4212" ἁμαρτήσει|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἀφήσω|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846"; Ἕως|strong="G2193" ἑπτάκις|strong="G2034";
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐ|strong="G3756" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771" ἕως|strong="G2193" ἑπτάκις|strong="G2034", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἕως|strong="G2193" ἑβδομηκοντάκις|strong="G1441" ἑπτά|strong="G2033".
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ὡμοιώθη|strong="G3666" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" βασιλεῖ|strong="G0935", ὃς|strong="G3739" ἠθέλησε συνᾶραι|strong="G4868" λόγον|strong="G3056" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" δούλων|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ἀρξαμένου|strong="G0756" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" συναίρειν|strong="G4868", προσηνέχθη|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" εἷς|strong="G1519" ὀφειλέτης|strong="G3781" μυρίων|strong="G3463" ταλάντων|strong="G5007".
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Μὴ|strong="G3361" ἔχοντος|strong="G2192" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀποδοῦναι|strong="G0591" ἐκέλευσεν|strong="G2753" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" πραθῆναι|strong="G4097", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" εἶχε, καὶ|strong="G2532" ἀποδοθῆναι|strong="G0591".
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Πεσὼν|strong="G4098" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" προσεκύνει|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", μακροθύμησον|strong="G3114" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμοί|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" σοι|strong="G4771" ἀποδώσω|strong="G0591".
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Σπλαγχνισθεὶς|strong="G4697" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" δούλου|strong="G1401" ἐκείνου|strong="G1565" ἀπέλυσεν|strong="G0630" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" δάνειον|strong="G1156" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846".
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ἐξελθὼν|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565" εὗρεν|strong="G2147" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" συνδούλων|strong="G4889" αὐτοῦ|strong="G0846", ὃς|strong="G3739" ὤφειλεν|strong="G3784" αὐτῷ|strong="G0846" ἑκατὸν|strong="G1540" δηνάρια|strong="G1220", καὶ|strong="G2532" κρατήσας|strong="G2902" αὐτὸν|strong="G0846" ἔπνιγε, λέγων|strong="G3004", Ἀπόδος|strong="G0591" μοι|strong="G1473" ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" ὀφείλεις|strong="G3784".
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Πεσὼν|strong="G4098" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" σύνδουλος|strong="G4889" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" παρεκάλει|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Μακροθύμησον|strong="G3114" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμοί|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" ἀποδώσω|strong="G0591" σοι|strong="G4771".
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἤθελεν|strong="G2309", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπελθὼν|strong="G0565" ἔβαλεν|strong="G0906" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀποδῷ|strong="G0591" τὸ|strong="G3588" ὀφειλόμενον|strong="G3784".
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" σύνδουλοι|strong="G4889" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" γενόμενα|strong="G1096" ἐλυπήθησαν|strong="G3076" σφόδρα|strong="G4970"· καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" διεσάφησαν|strong="G1285" τῷ|strong="G3588" κυρίῳ|strong="G2962" αὐτῶν|strong="G0846" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" γενόμενα|strong="G1096".
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Τότε|strong="G5119" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δοῦλε|strong="G1401" πονηρέ|strong="G4190", πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" ὀφειλὴν|strong="G3782" ἐκείνην|strong="G1565" ἀφῆκά|strong="G0863" σοι|strong="G4771", ἐπεὶ|strong="G1893" παρεκάλεσάς|strong="G3870" με|strong="G1473"·
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 οὐκ|strong="G3756" ἔδει|strong="G1163" καὶ|strong="G2532" σὲ|strong="G4771" ἐλεῆσαι|strong="G1653" τὸν|strong="G3588" σύνδουλόν|strong="G4889" σου|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ἐγώ|strong="G1473" σε|strong="G4771" ἠλέησα|strong="G1653";
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Καὶ|strong="G2532" ὀργισθεὶς|strong="G3710" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" βασανισταῖς|strong="G0930", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀποδῷ|strong="G0591" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" ὀφειλόμενον|strong="G3784" αὐτῷ|strong="G0846".
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἐπουράνιος|strong="G2032" ποιήσει|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἀφῆτε|strong="G0863" ἕκαστος|strong="G1538" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" καρδιῶν|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" αὐτῶν|strong="G0846".
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?