Mateus 18

GRCTR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" προσῆλθον|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" μείζων|strong="G3173" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772";
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" παιδίον|strong="G3813" ἔστησεν|strong="G2476" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846",
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" στραφῆτε|strong="G4762" καὶ|strong="G2532" γένησθε|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" τὰ|strong="G3588" παιδία|strong="G3813", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" εἰσέλθητε|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ὅστις|strong="G3748" οὖν|strong="G3767" ταπεινώσῃ|strong="G5013" ἑαυτὸν|strong="G1438" ὡς|strong="G5613" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" τοῦτο|strong="G3778", οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μείζων|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772".
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" δέξηται|strong="G1209" παιδίον|strong="G3813" τοιοῦτον|strong="G5108" ἓν|strong="G1722" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" μου|strong="G1473", ἐμὲ|strong="G1473" δέχεται|strong="G1209"·
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" σκανδαλίσῃ|strong="G4624" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" μικρῶν|strong="G3398" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" πιστευόντων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473", συμφέρει|strong="G4851" αὐτῷ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" κρεμασθῇ|strong="G2910" μύλος|strong="G3458" ὀνικὸς|strong="G3684" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" τράχηλον|strong="G5137" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" καταποντισθῇ|strong="G2670" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πελάγει|strong="G3989" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281".
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Οὐαὶ|strong="G3759" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" σκανδάλων|strong="G4625"· ἀνάγκη|strong="G0318" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἐλθεῖν|strong="G2064" τὰ|strong="G3588" σκάνδαλα|strong="G4625"· πλὴν|strong="G4133" οὐαὶ|strong="G3759" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" ἐκείνῳ|strong="G1565", δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" σκάνδαλον|strong="G4625" ἔρχεται|strong="G2064".
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" χείρ|strong="G5495" σου|strong="G4771" ἢ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" πούς|strong="G4228" σου|strong="G4771" σκανδαλίζει|strong="G4624" σε|strong="G4771", ἔκκοψον|strong="G1581" αὐτὰ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" βάλε|strong="G0906" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771"· καλόν|strong="G2570" σοι|strong="G4771" ἐστὶν|strong="G1510" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωὴν|strong="G2222" χωλὸν|strong="G5560" ἢ|strong="G3588" κυλλόν|strong="G2948", ἢ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" χεῖρας|strong="G5495" ἢ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" πόδας|strong="G4228" ἔχοντα|strong="G2192" βληθῆναι|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" τὸ|strong="G3588" αἰώνιον|strong="G0166".
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ὀφθαλμός|strong="G3788" σου|strong="G4771" σκανδαλίζει|strong="G4624" σε|strong="G4771", ἔξελε|strong="G1807" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" βάλε|strong="G0906" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771"· καλόν|strong="G2570" σοι|strong="G4771" ἐστὶ μονόφθαλμον|strong="G3442" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωὴν|strong="G2222" εἰσελθεῖν|strong="G1525", ἢ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ἔχοντα|strong="G2192" βληθῆναι|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γέενναν|strong="G1067" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442".
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Ὁρᾶτε|strong="G3708" μὴ|strong="G3361" καταφρονήσητε|strong="G2706" ἑνὸς|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" μικρῶν|strong="G3398" τούτων|strong="G3778", λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772" διὰ|strong="G1223" παντὸς|strong="G3956" βλέπουσι τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772".
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ἦλθε γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" σῶσαι|strong="G4982" τὸ|strong="G3588" ἀπολωλός|strong="G0622".
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380"; Ἐὰν|strong="G1437" γένηταί|strong="G1096" τινι|strong="G5101" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" ἑκατὸν|strong="G1540" πρόβατα|strong="G4263", καὶ|strong="G2532" πλανηθῇ|strong="G4105" ἓν|strong="G1722" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846"· οὐχὶ|strong="G3780" ἀφεὶς|strong="G0863" τὰ|strong="G3588" ἐννενηκονταεννέα, ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ὄρη|strong="G3735" πορευθεὶς|strong="G4198" ζητεῖ|strong="G2212" τὸ|strong="G3588" πλανώμενον|strong="G4105";
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" γένηται|strong="G1096" εὑρεῖν|strong="G2147" αὐτό|strong="G0846", ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" χαίρει|strong="G5463" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" μᾶλλον|strong="G3123", ἢ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τοῖς|strong="G3588" ἐννενηκονταεννέα τοῖς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" πεπλανημένοις|strong="G4105".
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Οὕτως|strong="G3779" οὐκ|strong="G3756" ἔστι θέλημα|strong="G2307" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772", ἵνα|strong="G2443" ἀπόληται|strong="G0622" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" μικρῶν|strong="G3398" τούτων|strong="G3778".
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἁμαρτήσῃ|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" σὲ|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" σου|strong="G4771", ὕπαγε|strong="G5217" καὶ|strong="G2532" ἔλεγξον|strong="G1651" αὐτὸν|strong="G0846" μεταξὺ|strong="G3342" σοῦ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" αὐτοῦ|strong="G0846" μόνου|strong="G3441". Ἐάν|strong="G1437" σου|strong="G4771" ἀκούσῃ|strong="G0191", ἐκέρδησας|strong="G2770" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080" σου|strong="G4771"·
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ἀκούσῃ|strong="G0191", παράλαβε|strong="G3880" μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771" ἔτι|strong="G2089" ἕνα|strong="G1520" ἢ|strong="G3588" δύο|strong="G1417", ἵνα|strong="G2443" ἐπὶ|strong="G1909" στόματος|strong="G4750" δύο|strong="G1417" μαρτύρων|strong="G3144" ἢ|strong="G3588" τριῶν|strong="G5140" σταθῇ|strong="G2476" πᾶν|strong="G3956" ῥῆμα|strong="G4487"·
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" παρακούσῃ|strong="G3878" αὐτῶν|strong="G0846", εἰπὲ|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" παρακούσῃ|strong="G3878", ἔστω|strong="G1510" σοι|strong="G4771" ὥσπερ|strong="G5618" ὁ|strong="G3588" ἐθνικὸς|strong="G1482" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τελώνης|strong="G5057".
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὅσα|strong="G3745" ἐὰν|strong="G1437" δήσητε|strong="G1210" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἔσται|strong="G1510" δεδεμένα|strong="G1210" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772"· καὶ|strong="G2532" ὅσα|strong="G3745" ἐὰν|strong="G1437" λύσητε|strong="G3089" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἔσται|strong="G1510" λελυμένα|strong="G3089" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772".
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Πάλιν|strong="G3825" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" δύο|strong="G1417" ὑμῶν|strong="G4771" συμφωνήσωσιν|strong="G4856" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" περὶ|strong="G4012" παντὸς|strong="G3956" πράγματος|strong="G4229" οὗ|strong="G3756" ἐὰν|strong="G1437" αἰτήσωνται|strong="G0154", γενήσεται|strong="G1096" αὐτοῖς|strong="G0846" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772".
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Οὗ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" εἰσι δύο|strong="G1417" ἢ|strong="G3588" τρεῖς|strong="G5140" συνηγμένοι|strong="G4863" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐμὸν|strong="G1699" ὄνομα|strong="G3686", ἐκεῖ|strong="G1563" εἰμὶ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846".
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Τότε|strong="G5119" προσελθὼν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ποσάκις|strong="G4212" ἁμαρτήσει|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἀφήσω|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846"; Ἕως|strong="G2193" ἑπτάκις|strong="G2034";
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οὐ|strong="G3756" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771" ἕως|strong="G2193" ἑπτάκις|strong="G2034", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἕως|strong="G2193" ἑβδομηκοντάκις|strong="G1441" ἑπτά|strong="G2033".
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ὡμοιώθη|strong="G3666" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" βασιλεῖ|strong="G0935", ὃς|strong="G3739" ἠθέλησε συνᾶραι|strong="G4868" λόγον|strong="G3056" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" δούλων|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ἀρξαμένου|strong="G0756" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" συναίρειν|strong="G4868", προσηνέχθη|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" εἷς|strong="G1519" ὀφειλέτης|strong="G3781" μυρίων|strong="G3463" ταλάντων|strong="G5007".
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Μὴ|strong="G3361" ἔχοντος|strong="G2192" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀποδοῦναι|strong="G0591" ἐκέλευσεν|strong="G2753" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" πραθῆναι|strong="G4097", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" εἶχε, καὶ|strong="G2532" ἀποδοθῆναι|strong="G0591".
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Πεσὼν|strong="G4098" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" προσεκύνει|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", μακροθύμησον|strong="G3114" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμοί|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" σοι|strong="G4771" ἀποδώσω|strong="G0591".
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Σπλαγχνισθεὶς|strong="G4697" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" δούλου|strong="G1401" ἐκείνου|strong="G1565" ἀπέλυσεν|strong="G0630" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" δάνειον|strong="G1156" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846".
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ἐξελθὼν|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" δοῦλος|strong="G1401" ἐκεῖνος|strong="G1565" εὗρεν|strong="G2147" ἕνα|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" συνδούλων|strong="G4889" αὐτοῦ|strong="G0846", ὃς|strong="G3739" ὤφειλεν|strong="G3784" αὐτῷ|strong="G0846" ἑκατὸν|strong="G1540" δηνάρια|strong="G1220", καὶ|strong="G2532" κρατήσας|strong="G2902" αὐτὸν|strong="G0846" ἔπνιγε, λέγων|strong="G3004", Ἀπόδος|strong="G0591" μοι|strong="G1473" ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" ὀφείλεις|strong="G3784".
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Πεσὼν|strong="G4098" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" σύνδουλος|strong="G4889" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" παρεκάλει|strong="G3870" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Μακροθύμησον|strong="G3114" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμοί|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" ἀποδώσω|strong="G0591" σοι|strong="G4771".
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἤθελεν|strong="G2309", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπελθὼν|strong="G0565" ἔβαλεν|strong="G0906" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀποδῷ|strong="G0591" τὸ|strong="G3588" ὀφειλόμενον|strong="G3784".
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" σύνδουλοι|strong="G4889" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" γενόμενα|strong="G1096" ἐλυπήθησαν|strong="G3076" σφόδρα|strong="G4970"· καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" διεσάφησαν|strong="G1285" τῷ|strong="G3588" κυρίῳ|strong="G2962" αὐτῶν|strong="G0846" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" γενόμενα|strong="G1096".
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Τότε|strong="G5119" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δοῦλε|strong="G1401" πονηρέ|strong="G4190", πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" ὀφειλὴν|strong="G3782" ἐκείνην|strong="G1565" ἀφῆκά|strong="G0863" σοι|strong="G4771", ἐπεὶ|strong="G1893" παρεκάλεσάς|strong="G3870" με|strong="G1473"·
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 οὐκ|strong="G3756" ἔδει|strong="G1163" καὶ|strong="G2532" σὲ|strong="G4771" ἐλεῆσαι|strong="G1653" τὸν|strong="G3588" σύνδουλόν|strong="G4889" σου|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ἐγώ|strong="G1473" σε|strong="G4771" ἠλέησα|strong="G1653";
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Καὶ|strong="G2532" ὀργισθεὶς|strong="G3710" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" βασανισταῖς|strong="G0930", ἕως|strong="G2193" οὗ|strong="G3756" ἀποδῷ|strong="G0591" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" ὀφειλόμενον|strong="G3784" αὐτῷ|strong="G0846".
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἐπουράνιος|strong="G2032" ποιήσει|strong="G4160" ὑμῖν|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἀφῆτε|strong="G0863" ἕκαστος|strong="G1538" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" καρδιῶν|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" παραπτώματα|strong="G3900" αὐτῶν|strong="G0846".
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra