Lucas 3

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ἐν|strong="G1722" ἔτει|strong="G2094" δὲ|strong="G1161" πεντεκαιδεκάτῳ|strong="G4003" τῆς|strong="G3588" ἡγεμονίας|strong="G2231" Τιβερίου|strong="G5086" Καίσαρος|strong="G2541", ἡγεμονεύοντος|strong="G2230" Ποντίου|strong="G4194" Πιλάτου|strong="G4091" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449", καὶ|strong="G2532" τετραρχοῦντος|strong="G5075" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" Ἡρῴδου|strong="G2264", Φιλίππου|strong="G5376" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τετραρχοῦντος|strong="G5075" τῆς|strong="G3588" Ἰτουραίας|strong="G2484" καὶ|strong="G2532" Τραχωνίτιδος|strong="G5139" χώρας|strong="G5561", καὶ|strong="G2532" Λυσανίου|strong="G3078" τῆς|strong="G3588" Ἀβιληνῆς|strong="G0009" τετραρχοῦντος|strong="G5075",
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀρχιερέων|strong="G0749" Ἄννα|strong="G0451" καὶ|strong="G2532" Καϊάφα|strong="G2533", ἐγένετο|strong="G1096" ῥῆμα|strong="G4487" Θεοῦ|strong="G2316" ἐπὶ|strong="G1909" Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζαχαρίου|strong="G2197" υἱὸν|strong="G5207" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048".
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" περίχωρον|strong="G4066" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446", κηρύσσων|strong="G2784" βάπτισμα|strong="G0908" μετανοίας|strong="G3341" εἰς|strong="G1519" ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266"·
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 ὡς|strong="G5613" γέγραπται|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" βίβλῳ|strong="G0976" λόγων|strong="G3056" Ἠσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Πᾶσα|strong="G3956" φάραγξ|strong="G5327" πληρωθήσεται|strong="G4137",
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 καὶ|strong="G2532" ὄψεται|strong="G3708" πᾶσα|strong="G3956" σὰρξ|strong="G4561" τὸ|strong="G3588" σωτήριον|strong="G4992" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ἔλεγεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" τοῖς|strong="G3588" ἐκπορευομένοις|strong="G1607" ὄχλοις|strong="G3793" βαπτισθῆναι|strong="G0907" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", Γεννήματα|strong="G1081" ἐχιδνῶν|strong="G2191", τίς|strong="G5100" ὑπέδειξεν|strong="G5263" ὑμῖν|strong="G4771" φυγεῖν|strong="G5343" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" μελλούσης|strong="G3195" ὀργῆς|strong="G3709";
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ποιήσατε|strong="G4160" οὖν|strong="G3767" καρποὺς|strong="G2590" ἀξίους|strong="G0514" τῆς|strong="G3588" μετανοίας|strong="G3341"· καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἄρξησθε|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", Πατέρα|strong="G3962" ἔχομεν|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011"· λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" δύναται|strong="G1410" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" λίθων|strong="G3037" τούτων|strong="G3778" ἐγεῖραι|strong="G1453" τέκνα|strong="G5043" τῷ|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011".
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀξίνη|strong="G0513" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ῥίζαν|strong="G4491" τῶν|strong="G3588" δένδρων|strong="G1186" κεῖται|strong="G2749"· πᾶν|strong="G3956" οὖν|strong="G3767" δένδρον|strong="G1186" μὴ|strong="G3361" ποιοῦν|strong="G4160" καρπὸν|strong="G2590" καλὸν|strong="G2570" ἐκκόπτεται|strong="G1581" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" πῦρ|strong="G4442" βάλλεται|strong="G0906".
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ποιήσομεν|strong="G4160";
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" δύο|strong="G1417" χιτῶνας|strong="G5509" μεταδότω|strong="G3330" τῷ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχοντι|strong="G2192"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" βρώματα|strong="G1033" ὁμοίως|strong="G3668" ποιείτω|strong="G4160".
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ἦλθον|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τελῶναι|strong="G5057" βαπτισθῆναι|strong="G0907", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", τί|strong="G5101" ποιήσομεν|strong="G4160";
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Μηδὲν|strong="G3367" πλέον|strong="G4119" παρὰ|strong="G3844" τὸ|strong="G3588" διατεταγμένον|strong="G1299" ὑμῖν|strong="G4771" πράσσετε|strong="G4238".
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ἐπηρώτων|strong="G1905" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" στρατευόμενοι|strong="G4754", λέγοντες|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" τί|strong="G5101" ποιήσομεν|strong="G4160"; Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Μηδένα|strong="G3367" διασείσητε|strong="G1286", μηδὲ|strong="G3366" συκοφαντήσητε|strong="G4811"· καὶ|strong="G2532" ἀρκεῖσθε|strong="G0714" τοῖς|strong="G3588" ὀψωνίοις|strong="G3800" ὑμῶν|strong="G4771".
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Προσδοκῶντος|strong="G4328" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" διαλογιζομένων|strong="G1260" πάντων|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Ἰωάννου|strong="G2491", μήποτε|strong="G3379" αὐτὸς|strong="G0846" εἴη|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547",
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 ἀπεκρίνατο|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491", ἅπασι λέγων|strong="G3004", Ἐγὼ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" ὕδατι|strong="G5204" βαπτίζω|strong="G0907" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἔρχεται|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἰσχυρότερός|strong="G2478" μου|strong="G1473", οὗ|strong="G3756" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" λῦσαι|strong="G3089" τὸν|strong="G3588" ἱμάντα|strong="G2438" τῶν|strong="G3588" ὑποδημάτων|strong="G5266" αὐτοῦ|strong="G0846"· αὐτὸς|strong="G0846" ὑμᾶς|strong="G4771" βαπτίσει|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" πυρί|strong="G4442"·
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 οὗ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" πτύον|strong="G4425" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διακαθαριεῖ|strong="G1245" τὴν|strong="G3588" ἅλωνα|strong="G0257" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" συνάξει|strong="G4863" τὸν|strong="G3588" σῖτον|strong="G4621" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀποθήκην|strong="G0596" αὐτοῦ|strong="G0846", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄχυρον|strong="G0892" κατακαύσει|strong="G2618" πυρὶ|strong="G4442" ἀσβέστῳ|strong="G0762".
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Πολλὰ|strong="G4183" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἕτερα|strong="G2087" παρακαλῶν|strong="G3870" εὐηγγελίζετο|strong="G2097" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992"·
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἡρῴδης|strong="G2264" ὁ|strong="G3588" τετράρχης|strong="G5076", ἐλεγχόμενος|strong="G1651" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" Ἡρῳδιάδος|strong="G2266" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" Φιλίππου|strong="G5376" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" ἐποίησε πονηρῶν|strong="G4190" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264",
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 προσέθηκε καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσι, καὶ|strong="G2532" κατέκλεισε τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φυλακῇ|strong="G5438".
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" βαπτισθῆναι|strong="G0907" ἅπαντα|strong="G0537" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" Ἰησοῦ|strong="G2424" βαπτισθέντος|strong="G0907" καὶ|strong="G2532" προσευχομένου|strong="G4336", ἀνεῳχθῆναι|strong="G0455" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772",
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 καὶ|strong="G2532" καταβῆναι|strong="G2597" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" σωματικῷ|strong="G4984" εἴδει|strong="G1491" ὡσεὶ|strong="G5616" περιστερὰν|strong="G4058" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" φωνὴν|strong="G5456" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" γενέσθαι|strong="G1096", λέγουσαν|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητός|strong="G0027", ἐν|strong="G1722" σοὶ|strong="G4771" ηὐδόκησα.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὡσεὶ|strong="G5616" ἐτῶν|strong="G2094" τριάκοντα|strong="G5144" ἀρχόμενος|strong="G0756", ὢν|strong="G3739" — ὡς|strong="G5613" ἐνομίζετο|strong="G3543" — υἱὸς|strong="G5207" Ἰωσήφ|strong="G2501", τοῦ|strong="G3588" Ἡλί|strong="G2241",
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 τοῦ|strong="G3588" Ματθάτ|strong="G3158", τοῦ|strong="G3588" Λευΐ|strong="G3017", τοῦ|strong="G3588" Μελχί|strong="G3197", τοῦ|strong="G3588" Ἰαννά|strong="G2388", τοῦ|strong="G3588" Ἰωσήφ|strong="G2501",
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 τοῦ|strong="G3588" Ματταθίου|strong="G3161", τοῦ|strong="G3588" Ἀμώς|strong="G0301", τοῦ|strong="G3588" Ναούμ|strong="G3486", τοῦ|strong="G3588" Ἐσλί|strong="G2069", τοῦ|strong="G3588" Ναγγαί|strong="G3477",
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 τοῦ|strong="G3588" Μαάθ|strong="G3092", τοῦ|strong="G3588" Ματταθίου|strong="G3161", τοῦ|strong="G3588" Σεμεΐ|strong="G4584", τοῦ|strong="G3588" Ἰωσήφ|strong="G2501", τοῦ|strong="G3588" Ἰούδα|strong="G2455",
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 τοῦ|strong="G3588" Ἰωαννᾶ|strong="G2489", τοῦ|strong="G3588" Ῥησά|strong="G4488", τοῦ|strong="G3588" Ζοροβάβελ|strong="G2216", τοῦ|strong="G3588" Σαλαθιήλ|strong="G4528", τοῦ|strong="G3588" Νηρί|strong="G3518",
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 τοῦ|strong="G3588" Μελχί|strong="G3197", τοῦ|strong="G3588" Ἀδδί|strong="G0078", τοῦ|strong="G3588" Κωσάμ|strong="G2973", τοῦ|strong="G3588" Ἐλμωδάμ|strong="G1678", τοῦ|strong="G3588" Ἤρ|strong="G2262",
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 τοῦ|strong="G3588" Ἰωσή|strong="G2500", τοῦ|strong="G3588" Ἐλιέζερ|strong="G1663", τοῦ|strong="G3588" Ἰωρείμ|strong="G2497", τοῦ|strong="G3588" Ματθάτ|strong="G3158", τοῦ|strong="G3588" Λευΐ|strong="G3017",
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 τοῦ|strong="G3588" Συμεών|strong="G4826", τοῦ|strong="G3588" Ἰούδα|strong="G2455", τοῦ|strong="G3588" Ἰωσήφ|strong="G2501", τοῦ|strong="G3588" Ἰωνάν|strong="G2494", τοῦ|strong="G3588" Ἐλιακείμ|strong="G1662",
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 τοῦ|strong="G3588" Μελεᾶ|strong="G3190", τοῦ|strong="G3588" Μαϊνάν|strong="G3104", τοῦ|strong="G3588" Ματταθά|strong="G3160", τοῦ|strong="G3588" Ναθάν|strong="G3481", τοῦ|strong="G3588" Δαβίδ,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 τοῦ|strong="G3588" Ἰεσσαί|strong="G2421", τοῦ|strong="G3588" Ὠβήδ|strong="G5601", τοῦ|strong="G3588" Βοόζ|strong="G1003", τοῦ|strong="G3588" Σαλμών|strong="G4533", τοῦ|strong="G3588" Ναασσών|strong="G3476",
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 τοῦ|strong="G3588" Ἀμιναδάβ|strong="G0284", τοῦ|strong="G3588" Ἀράμ|strong="G0689", τοῦ|strong="G3588" Ἑσρώμ|strong="G2074", τοῦ|strong="G3588" Φαρές|strong="G5329", τοῦ|strong="G3588" Ἰούδα|strong="G2455",
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 τοῦ|strong="G3588" Ἰακώβ|strong="G2384", τοῦ|strong="G3588" Ἰσαάκ|strong="G2464", τοῦ|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011", τοῦ|strong="G3588" Θάρα|strong="G2291", τοῦ|strong="G3588" Ναχώρ|strong="G3493",
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 τοῦ|strong="G3588" Σαρούχ, τοῦ|strong="G3588" Ῥαγαῦ|strong="G4466", τοῦ|strong="G3588" Φαλέκ|strong="G5317", τοῦ|strong="G3588" Ἑβέρ|strong="G1443", τοῦ|strong="G3588" Σαλά|strong="G4527",
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 τοῦ|strong="G3588" Καϊνάν|strong="G2536", τοῦ|strong="G3588" Ἀρφαξάδ|strong="G0742", τοῦ|strong="G3588" Σήμ|strong="G4590", τοῦ|strong="G3588" Νῶε|strong="G3575", τοῦ|strong="G3588" Λάμεχ|strong="G2984",
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 τοῦ|strong="G3588" Μαθουσάλα|strong="G3103", τοῦ|strong="G3588" Ἐνώχ|strong="G1802", τοῦ|strong="G3588" Ἰαρέδ|strong="G2391", τοῦ|strong="G3588" Μαλελεήλ|strong="G3121", τοῦ|strong="G3588" Καϊνάν|strong="G2536",
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 τοῦ|strong="G3588" Ἐνώς|strong="G1800", τοῦ|strong="G3588" Σήθ|strong="G4589", τοῦ|strong="G3588" Ἀδάμ|strong="G0076", τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra