Lucas 20

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" ἐκείνων|strong="G1565", διδάσκοντος|strong="G1321" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" εὐαγγελιζομένου|strong="G2097", ἐπέστησαν|strong="G2186" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" πρεσβυτέροις|strong="G4245",
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160", ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" δούς|strong="G1325" σοι|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ταύτην|strong="G3778";
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἐρωτήσω|strong="G2065" ὑμᾶς|strong="G4771" κἀγὼ|strong="G2504" ἕνα|strong="G1520" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" εἴπατέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473"·
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἦν|strong="G1510", ἢ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444";
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" συνελογίσαντο|strong="G4817" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἐρεῖ|strong="G2046", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" οὐκ|strong="G3756" ἐπιστεύσατε|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846";
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444", πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" καταλιθάσει|strong="G2642" ἡμᾶς|strong="G1473"· πεπεισμένος|strong="G3982" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" Ἰωάννην|strong="G2491" προφήτην|strong="G4396" εἶναι|strong="G1510".
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" μὴ|strong="G3361" εἰδέναι|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159".
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐδὲ|strong="G3761" ἐγὼ|strong="G1473" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ἤρξατο|strong="G0756" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" λέγειν|strong="G3004" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778"· Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" ἐφύτευσεν|strong="G5452" ἀμπελῶνα|strong="G0290", καὶ|strong="G2532" ἐξέδοτο|strong="G1554" αὐτὸν|strong="G0846" γεωργοῖς|strong="G1092", καὶ|strong="G2532" ἀπεδήμησε χρόνους|strong="G5550" ἱκανούς|strong="G2425"·
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" καιρῷ|strong="G2540" ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" γεωργοὺς|strong="G1092" δοῦλον|strong="G1401", ἵνα|strong="G2443" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" καρποῦ|strong="G2590" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290" δῶσιν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γεωργοὶ|strong="G1092" δείραντες|strong="G1194" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξαπέστειλαν|strong="G1821" κενόν|strong="G2756".
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Καὶ|strong="G2532" προσέθετο|strong="G4369" πέμψαι|strong="G3992" ἕτερον|strong="G2087" δοῦλον|strong="G1401"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κἀκεῖνον|strong="G2548" δείραντες|strong="G1194" καὶ|strong="G2532" ἀτιμάσαντες|strong="G0818" ἐξαπέστειλαν|strong="G1821" κενόν|strong="G2756".
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Καὶ|strong="G2532" προσέθετο|strong="G4369" πέμψαι|strong="G3992" τρίτον|strong="G5154"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τοῦτον|strong="G3778" τραυματίσαντες|strong="G5135" ἐξέβαλον|strong="G1544".
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290", Τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160"; Πέμψω|strong="G3992" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἀγαπητόν|strong="G0027"· ἴσως|strong="G2481" τοῦτον|strong="G3778" ἰδόντες|strong="G3708" ἐντραπήσονται|strong="G1788".
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" γεωργοὶ|strong="G1092" διελογίζοντο|strong="G1260" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κληρονόμος|strong="G2818"· δεῦτε|strong="G1205", ἀποκτείνωμεν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἡμῶν|strong="G1473" γένηται|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" κληρονομία|strong="G2817".
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐκβαλόντες|strong="G1544" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290", ἀπέκτειναν|strong="G0615". Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ποιήσει|strong="G4160" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290";
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ἐλεύσεται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἀπολέσει|strong="G0622" τοὺς|strong="G3588" γεωργοὺς|strong="G1092" τούτους|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" δώσει|strong="G1325" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290" ἄλλοις|strong="G0243". Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096".
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐμβλέψας|strong="G1689" αὐτοῖς|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐστι τὸ|strong="G3588" γεγραμμένον|strong="G1125" τοῦτο|strong="G3778",
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" πεσὼν|strong="G4098" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐκεῖνον|strong="G1565" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037" συνθλασθήσεται|strong="G4917"· ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πέσῃ|strong="G4098", λικμήσει|strong="G3039" αὐτόν|strong="G0846".
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Καὶ|strong="G2532" ἐζήτησαν|strong="G2212" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" ἐπιβαλεῖν|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610", καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992"· ἔγνωσαν|strong="G1097" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778" εἶπε|strong="G3004".
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Καὶ|strong="G2532" παρατηρήσαντες|strong="G3906" ἀπέστειλαν|strong="G0649" ἐγκαθέτους|strong="G1455", ὑποκρινομένους|strong="G5271" ἑαυτοὺς|strong="G1438" δικαίους|strong="G1342" εἶναι|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" ἐπιλάβωνται|strong="G1949" αὐτοῦ|strong="G0846" λόγου|strong="G3056", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" παραδοῦναι|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἀρχῇ|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" ἡγεμόνος|strong="G2232".
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὀρθῶς|strong="G3723" λέγεις|strong="G3004" καὶ|strong="G2532" διδάσκεις|strong="G1321"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" λαμβάνεις|strong="G2983" πρόσωπον|strong="G4383", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διδάσκεις|strong="G1321".
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ἔξεστιν|strong="G1832" ἡμῖν|strong="G1473" Καίσαρι|strong="G2541" φόρον|strong="G5411" δοῦναι|strong="G1325", ἢ|strong="G3588" οὔ|strong="G3756";
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Κατανοήσας|strong="G2657" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" πανουργίαν|strong="G3834", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" πειράζετε|strong="G3985";
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Ἐπιδείξατέ|strong="G1925" μοι|strong="G1473" δηνάριον|strong="G1220"· τίνος|strong="G5100" ἔχει|strong="G2192" εἰκόνα|strong="G1504" καὶ|strong="G2532" ἐπιγραφήν|strong="G1923"; Ἀποκριθέντες|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Καίσαρος|strong="G2541".
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀπόδοτε|strong="G0591" τοίνυν|strong="G5106" τὰ|strong="G3588" Καίσαρος|strong="G2541" Καίσαρι|strong="G2541", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480" ἐπιλαβέσθαι|strong="G1949" αὐτοῦ|strong="G0846" ῥήματος|strong="G4487" ἐναντίον|strong="G1726" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992"· καὶ|strong="G2532" θαυμάσαντες|strong="G2296" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" ἀποκρίσει|strong="G0612" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐσίγησαν|strong="G4601".
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Προσελθόντες|strong="G4334" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Σαδδουκαίων|strong="G4523", οἱ|strong="G3588" ἀντιλέγοντες|strong="G0483" ἀνάστασιν|strong="G0386" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510", ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846",
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", Μωσῆς|strong="G3475" ἔγραψεν|strong="G1125" ἡμῖν|strong="G1473", Ἐάν|strong="G1437" τινος|strong="G5100" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἀποθάνῃ|strong="G0599" ἔχων|strong="G2192" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" ἄτεκνος|strong="G0815" ἀποθάνῃ|strong="G0599", ἵνα|strong="G2443" λάβῃ|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἐξαναστήσῃ|strong="G1817" σπέρμα|strong="G4690" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ἑπτὰ|strong="G2033" οὖν|strong="G3767" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἦσαν|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" λαβὼν|strong="G2983" γυναῖκα|strong="G1135", ἀπέθανεν|strong="G0599" ἄτεκνος|strong="G0815"·
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 καὶ|strong="G2532" ἔλαβεν|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" ἀπέθανεν|strong="G0599" ἄτεκνος|strong="G0815".
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154" ἔλαβεν|strong="G2983" αὐτήν|strong="G0846". Ὡσαύτως|strong="G5615" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" κατέλιπον|strong="G2641" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599".
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135".
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἀναστάσει|strong="G0386", τίνος|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846" γίνεται|strong="G1096" γυνή|strong="G1135"; Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἑπτὰ|strong="G2033" ἔσχον|strong="G2192" αὐτὴν|strong="G0846" γυναῖκα|strong="G1135".
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778" γαμοῦσι καὶ|strong="G2532" ἐκγαμίσκονται|strong="G1548"·
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καταξιωθέντες|strong="G2661" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" ἐκείνου|strong="G1565" τυχεῖν|strong="G5177" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" τῆς|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" οὔτε|strong="G3777" γαμοῦσιν|strong="G1060" οὔτε|strong="G3777" ἐκγαμίσκονται|strong="G1548"·
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 οὔτε|strong="G3777" γὰρ|strong="G1063" ἀποθανεῖν|strong="G0599" ἔτι|strong="G2089" δύνανται|strong="G1410"· ἰσάγγελοι|strong="G2465" γάρ|strong="G1063" εἰσι, καὶ|strong="G2532" υἱοί|strong="G5207" εἰσι τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" υἱοὶ|strong="G5207" ὄντες|strong="G1510".
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ὅτι|strong="G3754" δὲ|strong="G1161" ἐγείρονται|strong="G1453" οἱ|strong="G3588" νεκροί|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" Μωσῆς|strong="G3475" ἐμήνυσεν|strong="G3377" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" βάτου|strong="G0942", ὡς|strong="G5613" λέγει|strong="G3004", Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" Ἰακώβ|strong="G2384".
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Θεὸς|strong="G2316" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἔστι νεκρῶν|strong="G3498", ἀλλὰ|strong="G0235" ζώντων|strong="G2198"· πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" αὐτῷ|strong="G0846" ζῶσιν|strong="G2198".
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ἀποκριθέντες|strong="G0611" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" εἶπον|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", καλῶς|strong="G2573" εἶπας|strong="G3004".
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Οὐκέτι|strong="G3765" δὲ|strong="G1161" ἐτόλμων|strong="G5111" ἐπερωτᾷν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" οὐδέν|strong="G3762".
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" λέγουσι τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" υἱὸν|strong="G5207" Δαβὶδ εἶναι|strong="G1510";
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" Δαβὶδ λέγει|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" βίβλῳ|strong="G0976" ψαλμῶν|strong="G5568",
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" θῶ|strong="G5087" τοὺς|strong="G3588" ἐχθρούς|strong="G2190" σου|strong="G4771" ὑποπόδιον|strong="G5286" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" σου|strong="G4771".
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Δαβὶδ οὖν|strong="G3767" Κύριον|strong="G2962" αὐτὸν|strong="G0846" καλεῖ|strong="G2564", καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" υἱὸς|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510";
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ἀκούοντος|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" παντὸς|strong="G3956" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Προσέχετε|strong="G4337" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" τῶν|strong="G3588" θελόντων|strong="G2309" περιπατεῖν|strong="G4043" ἐν|strong="G1722" στολαῖς|strong="G4749", καὶ|strong="G2532" φιλούντων|strong="G5368" ἀσπασμοὺς|strong="G0783" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἀγοραῖς|strong="G0058", καὶ|strong="G2532" πρωτοκαθεδρίας|strong="G4410" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864", καὶ|strong="G2532" πρωτοκλισίας|strong="G4411" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" δείπνοις|strong="G1173"·
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 οἳ|strong="G3588" κατεσθίουσι τὰς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" τῶν|strong="G3588" χηρῶν|strong="G5503", καὶ|strong="G2532" προφάσει|strong="G4392" μακρὰ|strong="G3117" προσεύχονται|strong="G4336". Οὗτοι|strong="G3778" λήψονται|strong="G2983" περισσότερον|strong="G4053" κρίμα|strong="G2917".
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra