Lucas 20
GRCTR vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" ἐκείνων|strong="G1565", διδάσκοντος|strong="G1321" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" εὐαγγελιζομένου|strong="G2097", ἐπέστησαν|strong="G2186" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" πρεσβυτέροις|strong="G4245",
1 Veya ta Jesu in Tafaror Bar run ma sabuw i’obaiyih Tur Gewasin binan hima hinonowar, basit firis ukwarih, ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in bairi hina
2 καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160", ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" δούς|strong="G1325" σοι|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ταύτην|strong="G3778";
2 Jesu hibatiy. “Kuo anowar, a fair menane ibai iti bowabow kusisinaf? Naatu iti fair i yait it?”
3 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἐρωτήσω|strong="G2065" ὑμᾶς|strong="G4771" κἀγὼ|strong="G2504" ἕνα|strong="G1520" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" εἴπατέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473"·
3 Jesu iyafutih eo, “Bo ayu’ubo kwa abibatiyi.
4 Τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἦν|strong="G1510", ἢ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444";
4 John fair i menane bai sabuw bapataito itih, God biyanane ai sabuw biyahine? Kwao anowar.”
5 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" συνελογίσαντο|strong="G4817" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἐρεῖ|strong="G2046", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" οὐκ|strong="G3756" ἐπιστεύσατε|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846";
5 Baise sabuw hikasiy taiyuwih hitatabir hima hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? God biyanane tanao, boro nao, ‘Bo aisim John bibinan men kwaitumitum.’
6 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444", πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" καταλιθάσει|strong="G2642" ἡμᾶς|strong="G1473"· πεπεισμένος|strong="G3982" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" Ἰωάννην|strong="G2491" προφήτην|strong="G4396" εἶναι|strong="G1510".
6 Naatu sabuw biyahine fair bain tana rouw tanao, iti sabuw rau’ay gagamin tema’am boro kabayamaim hinarabit, anayabin etei tibitumatum John i God ana dinab orot ta.”
7 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" μὴ|strong="G3361" εἰδέναι|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159".
7 Iti na’at hio sawar, basit hiya’afut hio, “Aki men aso’ob John ana fair menane bai.”
8 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐδὲ|strong="G3761" ἐγὼ|strong="G1473" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
8 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman au fair menane abai abowabow boro men anao kwananowar.”
9 Ἤρξατο|strong="G0756" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" λέγειν|strong="G3004" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778"· Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" ἐφύτευσεν|strong="G5452" ἀμπελῶνα|strong="G0290", καὶ|strong="G2532" ἐξέδοτο|strong="G1554" αὐτὸν|strong="G0846" γεωργοῖς|strong="G1092", καὶ|strong="G2532" ἀπεδήμησε χρόνους|strong="G5550" ἱκανούς|strong="G2425"·
9 Naatu Jesu sabuw oroubonamaim iti na’atube eo, “Ana veya ta orot masaw bow, ana ai grape tanum naatu sabuw masaw bowayah afa tubunih hima hikaif, i ef yok bai nanawanamih in.
10 καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" καιρῷ|strong="G2540" ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" γεωργοὺς|strong="G1092" δοῦλον|strong="G1401", ἵνα|strong="G2443" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" καρποῦ|strong="G2590" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290" δῶσιν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γεωργοὶ|strong="G1092" δείραντες|strong="G1194" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξαπέστειλαν|strong="G1821" κενόν|strong="G2756".
10 Naatu grape hiw hi’inu’in hiyamur, basit bairut ana veya natit, orot ana akir wairafin ta iyafar eo, ‘Inan ai ro’oh hibirut ayu au nowau ta inab inan initu ana’aan, baise nan masaw bowayah himisir akirwairafin hibai hirab uman en hiyafar matabir.
11 Καὶ|strong="G2532" προσέθετο|strong="G4369" πέμψαι|strong="G3992" ἕτερον|strong="G2087" δοῦλον|strong="G1401"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κἀκεῖνον|strong="G2548" δείραντες|strong="G1194" καὶ|strong="G2532" ἀτιμάσαντες|strong="G0818" ἐξαπέστειλαν|strong="G1821" κενόν|strong="G2756".
11 Naatu akir wairafin tabo iyafar maiye na tit, baise masaw bowayah hibai hirab hiu kwanikwaniy naatu hi’i’iyab uman en matabir maiye in.
12 Καὶ|strong="G2532" προσέθετο|strong="G4369" πέμψαι|strong="G3992" τρίτον|strong="G5154"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τοῦτον|strong="G3778" τραυματίσαντες|strong="G5135" ἐξέβαλον|strong="G1544".
12 Iban maiye ana aki wairafin baitounin iyafar na tit, baise masaw bowayah hibai hirab feher hitin hibai hitit ufun hisaroun re.
13 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290", Τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160"; Πέμψω|strong="G3992" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἀγαπητόν|strong="G0027"· ἴσως|strong="G2481" τοῦτον|strong="G3778" ἰδόντες|strong="G3708" ἐντραπήσονται|strong="G1788".
13 Imaibo orot masaw matuwan eo, ‘Abisa boro anasinaf? Anotanot ayu natu ta’imon isan abiyabow aniyafar nan, saise i boro hina’itin hinakakafiy.’
14 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" γεωργοὶ|strong="G1092" διελογίζοντο|strong="G1260" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κληρονόμος|strong="G2818"· δεῦτε|strong="G1205", ἀποκτείνωμεν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἡμῶν|strong="G1473" γένηται|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" κληρονομία|strong="G2817".
14 Baise orot natun iyafar na titit ana veya sabuw masaw bowayah hi’itin taiyuwih himare hiyabuna sawar hio, ‘Iti i masaw matuwan natun enan, gewasin i boro tanarab namorob, saise iti sawar boro it ninowat.’
15 Καὶ|strong="G2532" ἐκβαλόντες|strong="G1544" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290", ἀπέκτειναν|strong="G0615". Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ποιήσει|strong="G4160" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290";
15 Basit orot natun hibai hirab masaw ana fur ufunane hitaiy re hi’asabun morob.’” Naatu Jesu sabuw ibatiyih eo, “Iti orot masaw matuwan nanan sabuw masaw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?
16 Ἐλεύσεται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἀπολέσει|strong="G0622" τοὺς|strong="G3588" γεωργοὺς|strong="G1092" τούτους|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" δώσει|strong="G1325" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290" ἄλλοις|strong="G0243". Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096".
16 I boro sabuw nabow narouw hinamorob, naatu masaw i boro nab sabuw afa nitih hinakaif hinama.” Iti na’at eo sabuw hinonowar hio, “Iti na’at i men namatar!”
17 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐμβλέψας|strong="G1689" αὐτοῖς|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐστι τὸ|strong="G3588" γεγραμμένον|strong="G1125" τοῦτο|strong="G3778",
17 Baise Jesu nuw sabuw itih sawar, basit eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum anayabin i kwaso’ob.
18 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" πεσὼν|strong="G4098" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐκεῖνον|strong="G1565" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037" συνθλασθήσεται|strong="G4917"· ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πέσῃ|strong="G4098", λικμήσει|strong="G3039" αὐτόν|strong="G0846".
18 Imih sabuw iyab iti kabay afe’en hinare nararabih boro hina taweyaweyar, baise iti kabay i tafah nare nararabih boro hinimusumus.
19 Καὶ|strong="G2532" ἐζήτησαν|strong="G2212" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" ἐπιβαλεῖν|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610", καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992"· ἔγνωσαν|strong="G1097" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778" εἶπε|strong="G3004".
19 Ofafar bai’obaiyenayah naatu firis ukwarih hikok Jesu nati ana veya’amaim hitab hitafatum, anayabin ana oroubon eo naniyan hibaib i iuwih, baise sabuw isah hibir.
20 Καὶ|strong="G2532" παρατηρήσαντες|strong="G3906" ἀπέστειλαν|strong="G0649" ἐγκαθέτους|strong="G1455", ὑποκρινομένους|strong="G5271" ἑαυτοὺς|strong="G1438" δικαίους|strong="G1342" εἶναι|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" ἐπιλάβωνται|strong="G1949" αὐτοῦ|strong="G0846" λόγου|strong="G3056", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" παραδοῦναι|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἀρχῇ|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" ἡγεμόνος|strong="G2232".
20 Imih hin sabuw afa hitobon, hiyafarih ana itinin sabuw gewasih na’atube hina Jesu hibabatiy abitur tao na’at, saise Jew sabuw hitab Roman gawan hititin baimakiy titin isan ana ef hinuwet.
21 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὀρθῶς|strong="G3723" λέγεις|strong="G3004" καὶ|strong="G2532" διδάσκεις|strong="G1321"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" λαμβάνεις|strong="G2983" πρόσωπον|strong="G4383", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διδάσκεις|strong="G1321".
21 Basit iti oro’orot hina Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob abisa o sabuw kubi’obaiyih i tur anababatun naatu ana efamaim kuo, naatu o i men sabuw ufuhine ku’i’itinimih, baise o i anababatun God ana efamaim sabuw kubi’obaiyih.
22 Ἔξεστιν|strong="G1832" ἡμῖν|strong="G1473" Καίσαρι|strong="G2541" φόρον|strong="G5411" δοῦναι|strong="G1325", ἢ|strong="G3588" οὔ|strong="G3756";
22 Imih kuo anowar, Rome Ana Aiwob isan kabay tabibaiyan i ata ofafar ta’a’astu’ub ai en?”
23 Κατανοήσας|strong="G2657" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" πανουργίαν|strong="G3834", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" πειράζετε|strong="G3985";
23 Baise Jesu hai baifuwen itin, naatu iuwih eo,
24 Ἐπιδείξατέ|strong="G1925" μοι|strong="G1473" δηνάριον|strong="G1220"· τίνος|strong="G5100" ἔχει|strong="G2192" εἰκόνα|strong="G1504" καὶ|strong="G2532" ἐπιγραφήν|strong="G1923"; Ἀποκριθέντες|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Καίσαρος|strong="G2541".
24 “Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hitin basit ibatiyih, “Iti kabay wanawanan i yait ana yumat naatu wabin tema’am?” Hiya’afut hio, “Caesar.”
25 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀπόδοτε|strong="G0591" τοίνυν|strong="G5106" τὰ|strong="G3588" Καίσαρος|strong="G2541" Καίσαρι|strong="G2541", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
25 Jesu iuwih eo, “Caesar nowan Caesar kwanitin naatu God nowan God kwanitin.”
26 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480" ἐπιλαβέσθαι|strong="G1949" αὐτοῦ|strong="G0846" ῥήματος|strong="G4487" ἐναντίον|strong="G1726" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992"· καὶ|strong="G2532" θαυμάσαντες|strong="G2296" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" ἀποκρίσει|strong="G0612" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐσίγησαν|strong="G4601".
26 Fatumin isan hai tur hibogaigiwas hina hibikubibiruw sabuw nahimaim iyafutih gewas hai kasiy ra’at, naatu men abisa hisinaf.
27 Προσελθόντες|strong="G4334" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Σαδδουκαίων|strong="G4523", οἱ|strong="G3588" ἀντιλέγοντες|strong="G0483" ἀνάστασιν|strong="G0386" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510", ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846",
27 Nati’imaim Sadducee orot afa morob ufunamaim yawas maiye isan men tibitumatum i hina Jesu hibatiy,
28 λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", Μωσῆς|strong="G3475" ἔγραψεν|strong="G1125" ἡμῖν|strong="G1473", Ἐάν|strong="G1437" τινος|strong="G5100" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἀποθάνῃ|strong="G0599" ἔχων|strong="G2192" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" ἄτεκνος|strong="G0815" ἀποθάνῃ|strong="G0599", ἵνα|strong="G2443" λάβῃ|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἐξαναστήσῃ|strong="G1817" σπέρμα|strong="G4690" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
28 “Bai’obaiyenayan, Moses ofafar ta aki isai iti na’atube kirum, orot natabin nama’am aurin kek en namorob, kwafur i boro nati tain ni’awan, saise kek hinatufuw orot murubin efanin.
29 Ἑπτὰ|strong="G2033" οὖν|strong="G3767" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἦσαν|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" λαβὼν|strong="G2983" γυναῖκα|strong="G1135", ἀπέθανεν|strong="G0599" ἄτεκνος|strong="G0815"·
29 Imih, marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu aurin kek en morob.
30 καὶ|strong="G2532" ἔλαβεν|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" ἀπέθανεν|strong="G0599" ἄτεκνος|strong="G0815".
30 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’awan, i auman kek en morob.
31 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154" ἔλαβεν|strong="G2983" αὐτήν|strong="G0846". Ὡσαύτως|strong="G5615" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" κατέλιπον|strong="G2641" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599".
31 Naatu orot baitounin kwafur i’awan, kek en morob naatu orot ufi’uf kwafur hibi’awan kek en etei himorob in sawar.
32 Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135".
32 Basit uftoro’ot kwafur babin morob.
33 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἀναστάσει|strong="G0386", τίνος|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846" γίνεται|strong="G1096" γυνή|strong="G1135"; Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἑπτὰ|strong="G2033" ἔσχον|strong="G2192" αὐτὴν|strong="G0846" γυναῖκα|strong="G1135".
33 Imih morobone hinayawas maiye hinamimisir ana veya, iti babin boro yait ni’awan, anayabin orot ain uf nah seven etei iti babin ta’imon hi’awan?”
34 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778" γαμοῦσι καὶ|strong="G2532" ἐκγαμίσκονται|strong="G1548"·
34 Jesu iyafutih eo, “Orot babin iti tafaramamaim tema’am ana veya i tetatabin.
35 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καταξιωθέντες|strong="G2661" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" ἐκείνου|strong="G1565" τυχεῖν|strong="G5177" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" τῆς|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" οὔτε|strong="G3777" γαμοῦσιν|strong="G1060" οὔτε|strong="G3777" ἐκγαμίσκονται|strong="G1548"·
35 Baise sabuw iyab gewasih nati efan gewasinamaim ma isan hirurubih naatu morobone misir maiye isan hirurubinih i morobone hinamimisir maiye boro men hinatabin.
36 οὔτε|strong="G3777" γὰρ|strong="G1063" ἀποθανεῖν|strong="G0599" ἔτι|strong="G2089" δύνανται|strong="G1410"· ἰσάγγελοι|strong="G2465" γάρ|strong="G1063" εἰσι, καὶ|strong="G2532" υἱοί|strong="G5207" εἰσι τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" υἱοὶ|strong="G5207" ὄντες|strong="G1510".
36 I boro tounamatar na’atube hinama naatu men hinamorob. Nati sabuw i God natunatun na’atube hinama, anayabin morobone himisir maiye.
37 Ὅτι|strong="G3754" δὲ|strong="G1161" ἐγείρονται|strong="G1453" οἱ|strong="G3588" νεκροί|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" Μωσῆς|strong="G3475" ἐμήνυσεν|strong="G3377" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" βάτου|strong="G0942", ὡς|strong="G5613" λέγει|strong="G3004", Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" Ἰακώβ|strong="G2384".
37 Moses bebeyan ebi’obaiyit i turobe, morobone boro hinamisir maiye anayabin buk wanawanan wairaf toto’ab isan kirum. Nati’imaim Moses Regah isan eo, ‘O i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’
38 Θεὸς|strong="G2316" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἔστι νεκρῶν|strong="G3498", ἀλλὰ|strong="G0235" ζώντων|strong="G2198"· πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" αὐτῷ|strong="G0846" ζῶσιν|strong="G2198".
38 Imih iti God i ma’ama wanatowan ana God, men murubih hai Godamih. Sabuw iyab i wanawananamaim tema’am i yawasih.”
39 Ἀποκριθέντες|strong="G0611" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" εἶπον|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", καλῶς|strong="G2573" εἶπας|strong="G3004".
39 Ofafar bai’obaiyenayah afa nati’imaim hima hinonowar himisir hio, “Anababatun turamaim iyafutih bai’obaiyenayan!”
40 Οὐκέτι|strong="G3765" δὲ|strong="G1161" ἐτόλμων|strong="G5111" ἐπερωτᾷν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" οὐδέν|strong="G3762".
40 Nati ufunamaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.
41 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" λέγουσι τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" υἱὸν|strong="G5207" Δαβὶδ εἶναι|strong="G1510";
41 Imaibo Jesu ibatiyih eo, “Aisim sabuw teo Roubinenayan orot i boro aiwob orot David ana rara’ane natufuw?
42 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" Δαβὶδ λέγει|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" βίβλῳ|strong="G0976" ψαλμῶν|strong="G5568",
42 Anayabin David akisin iti na’atube eorereb Buk Atamanin wabin Psalm imaim kirum,
43 ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" θῶ|strong="G5087" τοὺς|strong="G3588" ἐχθρούς|strong="G2190" σου|strong="G4771" ὑποπόδιον|strong="G5286" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" σου|strong="G4771".
43 Ina ma’am ayu boro a rakit sabuw
44 Δαβὶδ οὖν|strong="G3767" Κύριον|strong="G2962" αὐτὸν|strong="G0846" καλεῖ|strong="G2564", καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" υἱὸς|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510";
44 David Roubinenayan orot isan i ana Regah rouw eo, naatu mi’itube’emih Roubinenayan i boro David ana rara’ane nan natufuw?”
45 Ἀκούοντος|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" παντὸς|strong="G3956" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
45 Jesu eo sabuw hima hinonowar auman, ana bai’ufununayah iuwih eo,
46 Προσέχετε|strong="G4337" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" τῶν|strong="G3588" θελόντων|strong="G2309" περιπατεῖν|strong="G4043" ἐν|strong="G1722" στολαῖς|strong="G4749", καὶ|strong="G2532" φιλούντων|strong="G5368" ἀσπασμοὺς|strong="G0783" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἀγοραῖς|strong="G0058", καὶ|strong="G2532" πρωτοκαθεδρίας|strong="G4410" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864", καὶ|strong="G2532" πρωτοκλισίας|strong="G4411" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" δείπνοις|strong="G1173"·
46 “Mata to niwa’an Ofafar Bai’obaiyenayah hinanan kwanahaiwih, anayabin i hai kok faifuw manih hina’osen hinabat hinaremor, ahar hai efanamaim sabuw hina’itih hai merar hinay hinakakafiyih, naatu Kou’ay Bar wanawanan efan gewasih hinabow hinamare hinama, na’atube hiyuw ana veya efan gewasih hinabow saise sabuw hai merar hinay.
47 οἳ|strong="G3588" κατεσθίουσι τὰς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" τῶν|strong="G3588" χηρῶν|strong="G5503", καὶ|strong="G2532" προφάσει|strong="G4392" μακρὰ|strong="G3117" προσεύχονται|strong="G4336". Οὗτοι|strong="G3778" λήψονται|strong="G2983" περισσότερον|strong="G4053" κρίμα|strong="G2917".
47 Kwafur baibin hai sawar boro asir hinabow kwanekwan, yoyoban manimanih hinayoyoban, nati sabuw hai baimakiy i boro kakafin anababatun hinab.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?