Lucas 20

GRCTR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" ἐκείνων|strong="G1565", διδάσκοντος|strong="G1321" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" εὐαγγελιζομένου|strong="G2097", ἐπέστησαν|strong="G2186" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" πρεσβυτέροις|strong="G4245",
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160", ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" δούς|strong="G1325" σοι|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ταύτην|strong="G3778";
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἐρωτήσω|strong="G2065" ὑμᾶς|strong="G4771" κἀγὼ|strong="G2504" ἕνα|strong="G1520" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" εἴπατέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473"·
3 Jesus respondeu:
4 Τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἦν|strong="G1510", ἢ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444";
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" συνελογίσαντο|strong="G4817" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἐρεῖ|strong="G2046", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" οὐκ|strong="G3756" ἐπιστεύσατε|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846";
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444", πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" καταλιθάσει|strong="G2642" ἡμᾶς|strong="G1473"· πεπεισμένος|strong="G3982" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" Ἰωάννην|strong="G2491" προφήτην|strong="G4396" εἶναι|strong="G1510".
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" μὴ|strong="G3361" εἰδέναι|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159".
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Οὐδὲ|strong="G3761" ἐγὼ|strong="G1473" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
8 E Jesus lhes disse:
9 Ἤρξατο|strong="G0756" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" λέγειν|strong="G3004" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778"· Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" ἐφύτευσεν|strong="G5452" ἀμπελῶνα|strong="G0290", καὶ|strong="G2532" ἐξέδοτο|strong="G1554" αὐτὸν|strong="G0846" γεωργοῖς|strong="G1092", καὶ|strong="G2532" ἀπεδήμησε χρόνους|strong="G5550" ἱκανούς|strong="G2425"·
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" καιρῷ|strong="G2540" ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" γεωργοὺς|strong="G1092" δοῦλον|strong="G1401", ἵνα|strong="G2443" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" καρποῦ|strong="G2590" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290" δῶσιν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γεωργοὶ|strong="G1092" δείραντες|strong="G1194" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξαπέστειλαν|strong="G1821" κενόν|strong="G2756".
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Καὶ|strong="G2532" προσέθετο|strong="G4369" πέμψαι|strong="G3992" ἕτερον|strong="G2087" δοῦλον|strong="G1401"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κἀκεῖνον|strong="G2548" δείραντες|strong="G1194" καὶ|strong="G2532" ἀτιμάσαντες|strong="G0818" ἐξαπέστειλαν|strong="G1821" κενόν|strong="G2756".
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Καὶ|strong="G2532" προσέθετο|strong="G4369" πέμψαι|strong="G3992" τρίτον|strong="G5154"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τοῦτον|strong="G3778" τραυματίσαντες|strong="G5135" ἐξέβαλον|strong="G1544".
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290", Τί|strong="G5101" ποιήσω|strong="G4160"; Πέμψω|strong="G3992" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἀγαπητόν|strong="G0027"· ἴσως|strong="G2481" τοῦτον|strong="G3778" ἰδόντες|strong="G3708" ἐντραπήσονται|strong="G1788".
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" γεωργοὶ|strong="G1092" διελογίζοντο|strong="G1260" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" κληρονόμος|strong="G2818"· δεῦτε|strong="G1205", ἀποκτείνωμεν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἡμῶν|strong="G1473" γένηται|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" κληρονομία|strong="G2817".
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Καὶ|strong="G2532" ἐκβαλόντες|strong="G1544" αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290", ἀπέκτειναν|strong="G0615". Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ποιήσει|strong="G4160" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" κύριος|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" ἀμπελῶνος|strong="G0290";
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ἐλεύσεται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἀπολέσει|strong="G0622" τοὺς|strong="G3588" γεωργοὺς|strong="G1092" τούτους|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" δώσει|strong="G1325" τὸν|strong="G3588" ἀμπελῶνα|strong="G0290" ἄλλοις|strong="G0243". Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096".
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐμβλέψας|strong="G1689" αὐτοῖς|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐστι τὸ|strong="G3588" γεγραμμένον|strong="G1125" τοῦτο|strong="G3778",
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" πεσὼν|strong="G4098" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐκεῖνον|strong="G1565" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037" συνθλασθήσεται|strong="G4917"· ἐφ|strong="G1909"᾿ ὃν|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πέσῃ|strong="G4098", λικμήσει|strong="G3039" αὐτόν|strong="G0846".
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Καὶ|strong="G2532" ἐζήτησαν|strong="G2212" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" ἐπιβαλεῖν|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610", καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992"· ἔγνωσαν|strong="G1097" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778" εἶπε|strong="G3004".
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Καὶ|strong="G2532" παρατηρήσαντες|strong="G3906" ἀπέστειλαν|strong="G0649" ἐγκαθέτους|strong="G1455", ὑποκρινομένους|strong="G5271" ἑαυτοὺς|strong="G1438" δικαίους|strong="G1342" εἶναι|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" ἐπιλάβωνται|strong="G1949" αὐτοῦ|strong="G0846" λόγου|strong="G3056", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" παραδοῦναι|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἀρχῇ|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" ἡγεμόνος|strong="G2232".
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὀρθῶς|strong="G3723" λέγεις|strong="G3004" καὶ|strong="G2532" διδάσκεις|strong="G1321"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" λαμβάνεις|strong="G2983" πρόσωπον|strong="G4383", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπ|strong="G1909"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διδάσκεις|strong="G1321".
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ἔξεστιν|strong="G1832" ἡμῖν|strong="G1473" Καίσαρι|strong="G2541" φόρον|strong="G5411" δοῦναι|strong="G1325", ἢ|strong="G3588" οὔ|strong="G3756";
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Κατανοήσας|strong="G2657" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" πανουργίαν|strong="G3834", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" με|strong="G1473" πειράζετε|strong="G3985";
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Ἐπιδείξατέ|strong="G1925" μοι|strong="G1473" δηνάριον|strong="G1220"· τίνος|strong="G5100" ἔχει|strong="G2192" εἰκόνα|strong="G1504" καὶ|strong="G2532" ἐπιγραφήν|strong="G1923"; Ἀποκριθέντες|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Καίσαρος|strong="G2541".
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἀπόδοτε|strong="G0591" τοίνυν|strong="G5106" τὰ|strong="G3588" Καίσαρος|strong="G2541" Καίσαρι|strong="G2541", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480" ἐπιλαβέσθαι|strong="G1949" αὐτοῦ|strong="G0846" ῥήματος|strong="G4487" ἐναντίον|strong="G1726" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992"· καὶ|strong="G2532" θαυμάσαντες|strong="G2296" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" ἀποκρίσει|strong="G0612" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐσίγησαν|strong="G4601".
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Προσελθόντες|strong="G4334" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Σαδδουκαίων|strong="G4523", οἱ|strong="G3588" ἀντιλέγοντες|strong="G0483" ἀνάστασιν|strong="G0386" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510", ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846",
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", Μωσῆς|strong="G3475" ἔγραψεν|strong="G1125" ἡμῖν|strong="G1473", Ἐάν|strong="G1437" τινος|strong="G5100" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἀποθάνῃ|strong="G0599" ἔχων|strong="G2192" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" ἄτεκνος|strong="G0815" ἀποθάνῃ|strong="G0599", ἵνα|strong="G2443" λάβῃ|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἐξαναστήσῃ|strong="G1817" σπέρμα|strong="G4690" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ἑπτὰ|strong="G2033" οὖν|strong="G3767" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἦσαν|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" λαβὼν|strong="G2983" γυναῖκα|strong="G1135", ἀπέθανεν|strong="G0599" ἄτεκνος|strong="G0815"·
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 καὶ|strong="G2532" ἔλαβεν|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" ἀπέθανεν|strong="G0599" ἄτεκνος|strong="G0815".
30 o segundo
31 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154" ἔλαβεν|strong="G2983" αὐτήν|strong="G0846". Ὡσαύτως|strong="G5615" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" κατέλιπον|strong="G2641" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599".
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135".
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἀναστάσει|strong="G0386", τίνος|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846" γίνεται|strong="G1096" γυνή|strong="G1135"; Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἑπτὰ|strong="G2033" ἔσχον|strong="G2192" αὐτὴν|strong="G0846" γυναῖκα|strong="G1135".
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778" γαμοῦσι καὶ|strong="G2532" ἐκγαμίσκονται|strong="G1548"·
34 Jesus respondeu:
35 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καταξιωθέντες|strong="G2661" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" ἐκείνου|strong="G1565" τυχεῖν|strong="G5177" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" τῆς|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" οὔτε|strong="G3777" γαμοῦσιν|strong="G1060" οὔτε|strong="G3777" ἐκγαμίσκονται|strong="G1548"·
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 οὔτε|strong="G3777" γὰρ|strong="G1063" ἀποθανεῖν|strong="G0599" ἔτι|strong="G2089" δύνανται|strong="G1410"· ἰσάγγελοι|strong="G2465" γάρ|strong="G1063" εἰσι, καὶ|strong="G2532" υἱοί|strong="G5207" εἰσι τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" υἱοὶ|strong="G5207" ὄντες|strong="G1510".
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ὅτι|strong="G3754" δὲ|strong="G1161" ἐγείρονται|strong="G1453" οἱ|strong="G3588" νεκροί|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" Μωσῆς|strong="G3475" ἐμήνυσεν|strong="G3377" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" βάτου|strong="G0942", ὡς|strong="G5613" λέγει|strong="G3004", Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" Ἰακώβ|strong="G2384".
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Θεὸς|strong="G2316" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἔστι νεκρῶν|strong="G3498", ἀλλὰ|strong="G0235" ζώντων|strong="G2198"· πάντες|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" αὐτῷ|strong="G0846" ζῶσιν|strong="G2198".
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ἀποκριθέντες|strong="G0611" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" εἶπον|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", καλῶς|strong="G2573" εἶπας|strong="G3004".
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Οὐκέτι|strong="G3765" δὲ|strong="G1161" ἐτόλμων|strong="G5111" ἐπερωτᾷν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" οὐδέν|strong="G3762".
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" λέγουσι τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" υἱὸν|strong="G5207" Δαβὶδ εἶναι|strong="G1510";
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" Δαβὶδ λέγει|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" βίβλῳ|strong="G0976" ψαλμῶν|strong="G5568",
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" θῶ|strong="G5087" τοὺς|strong="G3588" ἐχθρούς|strong="G2190" σου|strong="G4771" ὑποπόδιον|strong="G5286" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" σου|strong="G4771".
43 até que eu ponha
44 Δαβὶδ οὖν|strong="G3767" Κύριον|strong="G2962" αὐτὸν|strong="G0846" καλεῖ|strong="G2564", καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" υἱὸς|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510";
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ἀκούοντος|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" παντὸς|strong="G3956" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Προσέχετε|strong="G4337" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" τῶν|strong="G3588" θελόντων|strong="G2309" περιπατεῖν|strong="G4043" ἐν|strong="G1722" στολαῖς|strong="G4749", καὶ|strong="G2532" φιλούντων|strong="G5368" ἀσπασμοὺς|strong="G0783" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἀγοραῖς|strong="G0058", καὶ|strong="G2532" πρωτοκαθεδρίας|strong="G4410" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864", καὶ|strong="G2532" πρωτοκλισίας|strong="G4411" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" δείπνοις|strong="G1173"·
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 οἳ|strong="G3588" κατεσθίουσι τὰς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" τῶν|strong="G3588" χηρῶν|strong="G5503", καὶ|strong="G2532" προφάσει|strong="G4392" μακρὰ|strong="G3117" προσεύχονται|strong="G4336". Οὗτοι|strong="G3778" λήψονται|strong="G2983" περισσότερον|strong="G4053" κρίμα|strong="G2917".
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra