Lucas 1
GRCTR vs NVT
1 Ἐπειδήπερ|strong="G1895" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπεχείρησαν|strong="G2021" ἀνατάξασθαι|strong="G0392" διήγησιν|strong="G1335" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" πεπληροφορημένων|strong="G4135" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" πραγμάτων|strong="G4229",
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 καθὼς|strong="G2531" παρέδοσαν|strong="G3860" ἡμῖν|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" αὐτόπται|strong="G0845" καὶ|strong="G2532" ὑπηρέται|strong="G5257" γενόμενοι|strong="G1096" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056",
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 ἔδοξε κἀμοί|strong="G2504", παρηκολουθηκότι|strong="G3877" ἄνωθεν|strong="G0509" πᾶσιν|strong="G3956" ἀκριβῶς|strong="G0199", καθεξῆς|strong="G2517" σοι|strong="G4771" γράψαι|strong="G1125", κράτιστε|strong="G2903" Θεόφιλε|strong="G2321",
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 ἵνα|strong="G2443" ἐπιγνῷς|strong="G1921" περὶ|strong="G4012" ὧν|strong="G3739" κατηχήθης|strong="G2727" λόγων|strong="G3056" τὴν|strong="G3588" ἀσφάλειαν|strong="G0803".
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" Ἡρῴδου|strong="G2264" τοῦ|strong="G3588" βασιλέως|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" ἱερεύς|strong="G2409" τις|strong="G5100" ὀνόματι|strong="G3686" Ζαχαρίας|strong="G2197", ἐξ|strong="G1537" ἐφημερίας|strong="G2183" Ἀβιά· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" θυγατέρων|strong="G2364" Ἀαρών|strong="G0002", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτῆς|strong="G0846" Ἐλισάβετ|strong="G1665".
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" δίκαιοι|strong="G1342" ἀμφότεροι|strong="G0297" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", πορευόμενοι|strong="G4198" ἐν|strong="G1722" πάσαις|strong="G3956" ταῖς|strong="G3588" ἐντολαῖς|strong="G1785" καὶ|strong="G2532" δικαιώμασι τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἄμεμπτοι|strong="G0273".
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" αὐτοῖς|strong="G0846" τέκνον|strong="G5043", καθότι|strong="G2530" ἡ|strong="G3588" Ἐλισάβετ|strong="G1665" ἦν|strong="G1510" στεῖρα|strong="G4723", καὶ|strong="G2532" ἀμφότεροι|strong="G0297" προβεβηκότες|strong="G4260" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" αὐτῶν|strong="G0846" ἦσαν|strong="G1510".
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερατεύειν|strong="G2407" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" τάξει|strong="G5010" τῆς|strong="G3588" ἐφημερίας|strong="G2183" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔναντι|strong="G1725" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ἔθος|strong="G1485" τῆς|strong="G3588" ἱερατείας|strong="G2405", ἔλαχε τοῦ|strong="G3588" θυμιᾶσαι|strong="G2370" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" ἦν|strong="G1510" προσευχόμενον|strong="G4336" ἔξω|strong="G1854" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" τοῦ|strong="G3588" θυμιάματος|strong="G2368".
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ὤφθη|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἄγγελος|strong="G0032" Κυρίου|strong="G2962", ἑστὼς|strong="G2476" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379" τοῦ|strong="G3588" θυμιάματος|strong="G2368".
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Καὶ|strong="G2532" ἐταράχθη|strong="G5015" Ζαχαρίας|strong="G2197" ἰδών|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" φόβος|strong="G5401" ἐπέπεσεν|strong="G1968" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", Ζαχαρία|strong="G2197"· διότι|strong="G1360" εἰσηκούσθη|strong="G1522" ἡ|strong="G3588" δέησίς|strong="G1162" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135" σου|strong="G4771" Ἐλισάβετ|strong="G1665" γεννήσει|strong="G1080" υἱόν|strong="G5207" σοι|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" καλέσεις|strong="G2564" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰωάννην|strong="G2491".
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" χαρά|strong="G5479" σοι|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἀγαλλίασις|strong="G0020", καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" γεννήσει|strong="G1080" αὐτοῦ|strong="G0846" χαρήσονται|strong="G5463".
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ἔσται|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" μέγας|strong="G3173" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" οἶνον|strong="G3631" καὶ|strong="G2532" σίκερα|strong="G4608" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πίῃ|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" πλησθήσεται|strong="G4130" ἔτι|strong="G2089" ἐκ|strong="G1537" κοιλίας|strong="G2836" μητρὸς|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846".
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Καὶ|strong="G2532" πολλοὺς|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ἰσραὴλ|strong="G2474" ἐπιστρέψει|strong="G1994" ἐπὶ|strong="G1909" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" αὐτῶν|strong="G0846"·
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" προελεύσεται|strong="G4281" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" δυνάμει|strong="G1411" Ἠλίου|strong="G2246", ἐπιστρέψαι|strong="G1994" καρδίας|strong="G2588" πατέρων|strong="G3962" ἐπὶ|strong="G1909" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" ἀπειθεῖς|strong="G0545" ἐν|strong="G1722" φρονήσει|strong="G5428" δικαίων|strong="G1342", ἑτοιμάσαι|strong="G2090" Κυρίῳ|strong="G2962" λαὸν|strong="G2992" κατεσκευασμένον|strong="G2680".
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" Ζαχαρίας|strong="G2197" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032", Κατὰ|strong="G2596" τί|strong="G5101" γνώσομαι|strong="G1097" τοῦτο|strong="G3778"; Ἐγὼ|strong="G1473" γάρ|strong="G1063" εἰμι|strong="G1510" πρεσβύτης|strong="G4246", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135" μου|strong="G1473" προβεβηκυῖα|strong="G4260" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" αὐτῆς|strong="G0846".
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" Γαβριὴλ|strong="G1043" ὁ|strong="G3588" παρεστηκὼς|strong="G3936" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" ἀπεστάλην|strong="G0649" λαλῆσαι|strong="G2980" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" εὐαγγελίσασθαί|strong="G2097" σοι|strong="G4771" ταῦτα|strong="G3778".
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἔσῃ|strong="G1510" σιωπῶν|strong="G4623" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" δυνάμενος|strong="G1410" λαλῆσαι|strong="G2980", ἄχρι|strong="G0891" ἧς|strong="G3739" ἡμέρας|strong="G2250" γένηται|strong="G1096" ταῦτα|strong="G3778", ἀνθ|strong="G0473"᾿ ὧν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐπίστευσας|strong="G4100" τοῖς|strong="G3588" λόγοις|strong="G3056" μου|strong="G1473", οἵτινες|strong="G3748" πληρωθήσονται|strong="G4137" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" καιρὸν|strong="G2540" αὐτῶν|strong="G0846".
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" προσδοκῶν|strong="G4328" τὸν|strong="G3588" Ζαχαρίαν|strong="G2197"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμαζον|strong="G2296" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" χρονίζειν|strong="G5549" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ναῷ|strong="G3485".
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ἐξελθὼν|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἠδύνατο|strong="G1410" λαλῆσαι|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐπέγνωσαν|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" ὀπτασίαν|strong="G3701" ἑώρακεν|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ναῷ|strong="G3485"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" διανεύων|strong="G1269" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διέμενε κωφός|strong="G2974".
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096", ὡς|strong="G5613" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" λειτουργίας|strong="G3009" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ταύτας|strong="G3778" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" συνέλαβεν|strong="G4815" Ἐλισάβετ|strong="G1665" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" περιέκρυβεν|strong="G4032" ἑαυτὴν|strong="G1438" μῆνας|strong="G3376" πέντε|strong="G4002", λέγουσα|strong="G3004"
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 ὅτι|strong="G3754" Οὕτω μοι|strong="G1473" πεποίηκεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐν|strong="G1722" ἡμέραις|strong="G2250" αἷς|strong="G3739" ἐπεῖδεν|strong="G1896" ἀφελεῖν|strong="G0851" τὸ|strong="G3588" ὄνειδός|strong="G3681" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἀνθρώποις|strong="G0444".
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" μηνὶ|strong="G3376" τῷ|strong="G3588" ἕκτῳ|strong="G1623" ἀπεστάλη|strong="G0649" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" Γαβριὴλ|strong="G1043" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ᾗ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Ναζαρέθ,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 πρὸς|strong="G4314" παρθένον|strong="G3933" μεμνηστευμένην|strong="G3423" ἀνδρί|strong="G0435", ᾧ|strong="G3739" ὄνομα|strong="G3686" Ἰωσήφ|strong="G2501", ἐξ|strong="G1537" οἴκου|strong="G3624" Δαβίδ· καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τῆς|strong="G3588" παρθένου|strong="G3933" Μαριάμ|strong="G3137".
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" πρὸς|strong="G4314" αὐτὴν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Χαῖρε|strong="G5463", κεχαριτωμένη|strong="G5487"· ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771", εὐλογημένη|strong="G2127" σὺ|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" γυναιξίν|strong="G1135".
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἰδοῦσα|strong="G3708" διεταράχθη|strong="G1298" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διελογίζετο|strong="G1260" ποταπὸς|strong="G4217" εἴη|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἀσπασμὸς|strong="G0783" οὗτος|strong="G3778".
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" αὐτῇ|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", Μαριάμ|strong="G3137"· εὗρες|strong="G2147" γὰρ|strong="G1063" χάριν|strong="G5485" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", συλλήψῃ|strong="G4815" ἐν|strong="G1722" γαστρί|strong="G1064", καὶ|strong="G2532" τέξῃ|strong="G5088" υἱόν|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" καλέσεις|strong="G2564" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦν|strong="G2424".
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Οὗτος|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510" μέγας|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" υἱὸς|strong="G5207" ὑψίστου|strong="G5310" κληθήσεται|strong="G2564"· καὶ|strong="G2532" δώσει|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" θρόνον|strong="G2362" Δαβὶδ τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846",
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 καὶ|strong="G2532" βασιλεύσει|strong="G0936" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" Ἰακὼβ|strong="G2384" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510" τέλος|strong="G5056".
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Μαριὰμ|strong="G3137" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032", Πῶς|strong="G4459" ἔσται|strong="G1510" τοῦτο|strong="G3778", ἐπεὶ|strong="G1893" ἄνδρα|strong="G0435" οὐ|strong="G3756" γινώσκω|strong="G1097";
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040" ἐπελεύσεται|strong="G1904" ἐπὶ|strong="G1909" σέ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" δύναμις|strong="G1411" ὑψίστου|strong="G5310" ἐπισκιάσει|strong="G1982" σοι|strong="G4771"· διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" γεννώμενον|strong="G1080" ἅγιον|strong="G0040" κληθήσεται|strong="G2564" υἱὸς|strong="G5207" Θεοῦ|strong="G2316".
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", Ἐλισάβετ|strong="G1665" ἡ|strong="G3588" συγγενής|strong="G4773" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" αὐτὴ|strong="G0846" συνειληφυῖα|strong="G4815" υἱὸν|strong="G5207" ἐν|strong="G1722" γήρᾳ αὐτῆς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" μὴν|strong="G3376" ἕκτος|strong="G1622" ἐστὶν|strong="G1510" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" καλουμένῃ|strong="G2564" στείρᾳ|strong="G4723".
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀδυνατήσει|strong="G0101" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" πᾶν|strong="G3956" ῥῆμα|strong="G4487".
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Μαριάμ|strong="G3137", Ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" δούλη|strong="G1399" Κυρίου|strong="G2962"· γένοιτό|strong="G1096" μοι|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ῥῆμά|strong="G4487" σου|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032".
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Ἀναστᾶσα|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" Μαριὰμ|strong="G3137" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ταύταις|strong="G3778" ἐπορεύθη|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὀρεινὴν|strong="G3714" μετὰ|strong="G3326" σπουδῆς|strong="G4710", εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" Ἰούδα|strong="G2455",
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" Ζαχαρίου|strong="G2197", καὶ|strong="G2532" ἠσπάσατο|strong="G0782" τὴν|strong="G3588" Ἐλισάβετ|strong="G1665".
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ἤκουσεν|strong="G0191" ἡ|strong="G3588" Ἐλισάβετ|strong="G1665" τὸν|strong="G3588" ἀσπασμὸν|strong="G0783" τῆς|strong="G3588" Μαρίας|strong="G3137", ἐσκίρτησε τὸ|strong="G3588" βρέφος|strong="G1025" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κοιλίᾳ|strong="G2836" αὐτῆς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθη|strong="G4130" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" ἡ|strong="G3588" Ἐλισάβετ|strong="G1665",
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 καὶ|strong="G2532" ἀνεφώνησε φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Εὐλογημένη|strong="G2127" σὺ|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" γυναιξί, καὶ|strong="G2532" εὐλογημένος|strong="G2127" ὁ|strong="G3588" καρπὸς|strong="G2590" τῆς|strong="G3588" κοιλίας|strong="G2836" σου|strong="G4771".
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Καὶ|strong="G2532" πόθεν|strong="G4159" μοι|strong="G1473" τοῦτο|strong="G3778", ἵνα|strong="G2443" ἔλθῃ|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" μου|strong="G1473" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473";
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", ὡς|strong="G5613" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" φωνὴ|strong="G5456" τοῦ|strong="G3588" ἀσπασμοῦ|strong="G0783" σου|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὦτά|strong="G3775" μου|strong="G1473", ἐσκίρτησεν|strong="G4640" ἐν|strong="G1722" ἀγαλλιάσει|strong="G0020" τὸ|strong="G3588" βρέφος|strong="G1025" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κοιλίᾳ|strong="G2836" μου|strong="G1473".
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Καὶ|strong="G2532" μακαρία|strong="G3107" ἡ|strong="G3588" πιστεύσασα|strong="G4100", ὅτι|strong="G3754" ἔσται|strong="G1510" τελείωσις|strong="G5050" τοῖς|strong="G3588" λελαλημένοις|strong="G2980" αὐτῇ|strong="G0846" παρὰ|strong="G3844" Κυρίου|strong="G2962".
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" Μαριάμ|strong="G3137",
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 καὶ|strong="G2532" ἠγαλλίασε τὸ|strong="G3588" πνεῦμά|strong="G4151" μου|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" σωτῆρί|strong="G4990" μου|strong="G1473".
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ὅτι|strong="G3754" ἐπέβλεψεν|strong="G1914" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ταπείνωσιν|strong="G5014" τῆς|strong="G3588" δούλης|strong="G1399" αὐτοῦ|strong="G0846".
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Ὅτι|strong="G3754" ἐποίησέ μοι|strong="G1473" μεγαλεῖα|strong="G3167" ὁ|strong="G3588" δυνατός|strong="G1415",
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔλεος|strong="G1656" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" γενεὰς|strong="G1074" γενεῶν|strong="G1074"
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ἐποίησε κράτος|strong="G2904" ἐν|strong="G1722" βραχίονι|strong="G1023" αὐτοῦ|strong="G0846"·
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Καθεῖλε δυνάστας|strong="G1413" ἀπὸ|strong="G0575" θρόνων|strong="G2362",
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Πεινῶντας|strong="G3983" ἐνέπλησεν|strong="G1705" ἀγαθῶν|strong="G0018",
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ἀντελάβετο|strong="G0482" Ἰσραὴλ|strong="G2474" παιδὸς|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846",
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 καθὼς|strong="G2531" ἐλάλησε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473",
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ἔμεινε δὲ|strong="G1161" Μαριὰμ|strong="G3137" σὺν|strong="G4862" αὐτῇ|strong="G0846" ὡσεὶ|strong="G5616" μῆνας|strong="G3376" τρεῖς|strong="G5140", καὶ|strong="G2532" ὑπέστρεψεν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτῆς|strong="G0846".
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἐλισάβετ|strong="G1665" ἐπλήσθη|strong="G4130" ὁ|strong="G3588" χρόνος|strong="G5550" τοῦ|strong="G3588" τεκεῖν|strong="G5088" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐγέννησεν|strong="G1080" υἱόν|strong="G5207".
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσαν|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" περίοικοι|strong="G4040" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" συγγενεῖς|strong="G4773" αὐτῆς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" ἐμεγάλυνε Κύριος|strong="G2962" τὸ|strong="G3588" ἔλεος|strong="G1656" αὐτοῦ|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" συνέχαιρον|strong="G4796" αὐτῇ|strong="G0846".
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὀγδόῃ|strong="G3590" ἡμέρᾳ|strong="G2250", ἦλθον|strong="G2064" περιτεμεῖν|strong="G4059" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813"· καὶ|strong="G2532" ἐκάλουν|strong="G2564" αὐτὸ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" Ζαχαρίαν|strong="G2197".
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεῖσα|strong="G0611" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Οὐχί|strong="G3780", ἀλλὰ|strong="G0235" κληθήσεται|strong="G2564" Ἰωάννης|strong="G2491".
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὴν|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Οὐδείς|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συγγενείᾳ|strong="G4772" σου|strong="G4771" ὃς|strong="G3739" καλεῖται|strong="G2564" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τούτῳ|strong="G3778".
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ἐνένευον|strong="G1770" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", τὸ|strong="G3588" τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" θέλοι|strong="G2309" καλεῖσθαι|strong="G2564" αὐτόν|strong="G0846".
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Καὶ|strong="G2532" αἰτήσας|strong="G0154" πινακίδιον|strong="G4093" ἔγραψε, λέγων|strong="G3004", Ἰωάννης|strong="G2491" ἐστὶ τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" πάντες|strong="G3956".
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ἀνεῴχθη|strong="G0455" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" παραχρῆμα|strong="G3916" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γλῶσσα|strong="G1100" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐλάλει|strong="G2980" εὐλογῶν|strong="G2127" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" φόβος|strong="G5401" τοὺς|strong="G3588" περιοικοῦντας|strong="G4039" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" ὀρεινῇ|strong="G3714" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" διελαλεῖτο|strong="G1255" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ταῦτα|strong="G3778".
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Καὶ|strong="G2532" ἔθεντο|strong="G5087" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἄρα|strong="G0686" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" τοῦτο|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510"; Καὶ|strong="G2532" χεὶρ|strong="G5495" Κυρίου|strong="G2962" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Καὶ|strong="G2532" Ζαχαρίας|strong="G2197" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπλήσθη|strong="G4130" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" προεφήτευσε, λέγων|strong="G3004",
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Εὐλογητὸς|strong="G2128" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474",
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 καὶ|strong="G2532" ἤγειρε κέρας|strong="G2768" σωτηρίας|strong="G4991" ἡμῖν|strong="G1473"
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 καθὼς|strong="G2531" ἐλάλησε διὰ|strong="G1223" στόματος|strong="G4750" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" τῶν|strong="G3588" ἀπ|strong="G0575"᾿ αἰῶνος|strong="G0165" προφητῶν|strong="G4396" αὐτοῦ|strong="G0846" —
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 σωτηρίαν|strong="G4991" ἐξ|strong="G1537" ἐχθρῶν|strong="G2190" ἡμῶν|strong="G1473",
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 ποιῆσαι|strong="G4160" ἔλεος|strong="G1656" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473",
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 ὅρκον|strong="G3727" ὃν|strong="G3739" ὤμοσε πρὸς|strong="G4314" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473",
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ἀφόβως|strong="G0870", ἐκ|strong="G1537" χειρὸς|strong="G5495" τῶν|strong="G3588" ἐχθρῶν|strong="G2190" ἡμῶν|strong="G1473" ῥυσθέντας|strong="G4506",
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ἐν|strong="G1722" ὁσιότητι|strong="G3742" καὶ|strong="G2532" δικαιοσύνῃ|strong="G1343"
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Καὶ|strong="G2532" σύ|strong="G4771", παιδίον|strong="G3813", προφήτης|strong="G4396" ὑψίστου|strong="G5310" κληθήσῃ|strong="G2564"·
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 τοῦ|strong="G3588" δοῦναι|strong="G1325" γνῶσιν|strong="G1108" σωτηρίας|strong="G4991" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" αὐτοῦ|strong="G0846"
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 διὰ|strong="G1223" σπλάγχνα|strong="G4698" ἐλέους|strong="G1656" Θεοῦ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473",
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 ἐπιφᾶναι|strong="G2014" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" σκότει|strong="G4655" καὶ|strong="G2532" σκιᾷ|strong="G4639" θανάτου|strong="G2288" καθημένοις|strong="G2521",
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παιδίον|strong="G3813" ηὔξανε καὶ|strong="G2532" ἐκραταιοῦτο|strong="G2901" πνεύματι|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐρήμοις|strong="G2048" ἕως|strong="G2193" ἡμέρας|strong="G2250" ἀναδείξεως|strong="G0323" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474".
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?