Lucas 1

GRCTR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ἐπειδήπερ|strong="G1895" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπεχείρησαν|strong="G2021" ἀνατάξασθαι|strong="G0392" διήγησιν|strong="G1335" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" πεπληροφορημένων|strong="G4135" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" πραγμάτων|strong="G4229",
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 καθὼς|strong="G2531" παρέδοσαν|strong="G3860" ἡμῖν|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" αὐτόπται|strong="G0845" καὶ|strong="G2532" ὑπηρέται|strong="G5257" γενόμενοι|strong="G1096" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056",
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ἔδοξε κἀμοί|strong="G2504", παρηκολουθηκότι|strong="G3877" ἄνωθεν|strong="G0509" πᾶσιν|strong="G3956" ἀκριβῶς|strong="G0199", καθεξῆς|strong="G2517" σοι|strong="G4771" γράψαι|strong="G1125", κράτιστε|strong="G2903" Θεόφιλε|strong="G2321",
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ἵνα|strong="G2443" ἐπιγνῷς|strong="G1921" περὶ|strong="G4012" ὧν|strong="G3739" κατηχήθης|strong="G2727" λόγων|strong="G3056" τὴν|strong="G3588" ἀσφάλειαν|strong="G0803".
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" Ἡρῴδου|strong="G2264" τοῦ|strong="G3588" βασιλέως|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" ἱερεύς|strong="G2409" τις|strong="G5100" ὀνόματι|strong="G3686" Ζαχαρίας|strong="G2197", ἐξ|strong="G1537" ἐφημερίας|strong="G2183" Ἀβιά· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" θυγατέρων|strong="G2364" Ἀαρών|strong="G0002", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτῆς|strong="G0846" Ἐλισάβετ|strong="G1665".
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" δίκαιοι|strong="G1342" ἀμφότεροι|strong="G0297" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", πορευόμενοι|strong="G4198" ἐν|strong="G1722" πάσαις|strong="G3956" ταῖς|strong="G3588" ἐντολαῖς|strong="G1785" καὶ|strong="G2532" δικαιώμασι τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἄμεμπτοι|strong="G0273".
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" αὐτοῖς|strong="G0846" τέκνον|strong="G5043", καθότι|strong="G2530" ἡ|strong="G3588" Ἐλισάβετ|strong="G1665" ἦν|strong="G1510" στεῖρα|strong="G4723", καὶ|strong="G2532" ἀμφότεροι|strong="G0297" προβεβηκότες|strong="G4260" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" αὐτῶν|strong="G0846" ἦσαν|strong="G1510".
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερατεύειν|strong="G2407" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" τάξει|strong="G5010" τῆς|strong="G3588" ἐφημερίας|strong="G2183" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔναντι|strong="G1725" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ἔθος|strong="G1485" τῆς|strong="G3588" ἱερατείας|strong="G2405", ἔλαχε τοῦ|strong="G3588" θυμιᾶσαι|strong="G2370" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" ἦν|strong="G1510" προσευχόμενον|strong="G4336" ἔξω|strong="G1854" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" τοῦ|strong="G3588" θυμιάματος|strong="G2368".
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ὤφθη|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἄγγελος|strong="G0032" Κυρίου|strong="G2962", ἑστὼς|strong="G2476" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379" τοῦ|strong="G3588" θυμιάματος|strong="G2368".
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Καὶ|strong="G2532" ἐταράχθη|strong="G5015" Ζαχαρίας|strong="G2197" ἰδών|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" φόβος|strong="G5401" ἐπέπεσεν|strong="G1968" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", Ζαχαρία|strong="G2197"· διότι|strong="G1360" εἰσηκούσθη|strong="G1522" ἡ|strong="G3588" δέησίς|strong="G1162" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135" σου|strong="G4771" Ἐλισάβετ|strong="G1665" γεννήσει|strong="G1080" υἱόν|strong="G5207" σοι|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" καλέσεις|strong="G2564" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰωάννην|strong="G2491".
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" χαρά|strong="G5479" σοι|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἀγαλλίασις|strong="G0020", καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" γεννήσει|strong="G1080" αὐτοῦ|strong="G0846" χαρήσονται|strong="G5463".
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ἔσται|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" μέγας|strong="G3173" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" οἶνον|strong="G3631" καὶ|strong="G2532" σίκερα|strong="G4608" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πίῃ|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" πλησθήσεται|strong="G4130" ἔτι|strong="G2089" ἐκ|strong="G1537" κοιλίας|strong="G2836" μητρὸς|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846".
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Καὶ|strong="G2532" πολλοὺς|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ἰσραὴλ|strong="G2474" ἐπιστρέψει|strong="G1994" ἐπὶ|strong="G1909" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" αὐτῶν|strong="G0846"·
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" προελεύσεται|strong="G4281" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" δυνάμει|strong="G1411" Ἠλίου|strong="G2246", ἐπιστρέψαι|strong="G1994" καρδίας|strong="G2588" πατέρων|strong="G3962" ἐπὶ|strong="G1909" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" ἀπειθεῖς|strong="G0545" ἐν|strong="G1722" φρονήσει|strong="G5428" δικαίων|strong="G1342", ἑτοιμάσαι|strong="G2090" Κυρίῳ|strong="G2962" λαὸν|strong="G2992" κατεσκευασμένον|strong="G2680".
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" Ζαχαρίας|strong="G2197" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032", Κατὰ|strong="G2596" τί|strong="G5101" γνώσομαι|strong="G1097" τοῦτο|strong="G3778"; Ἐγὼ|strong="G1473" γάρ|strong="G1063" εἰμι|strong="G1510" πρεσβύτης|strong="G4246", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135" μου|strong="G1473" προβεβηκυῖα|strong="G4260" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" αὐτῆς|strong="G0846".
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" Γαβριὴλ|strong="G1043" ὁ|strong="G3588" παρεστηκὼς|strong="G3936" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" ἀπεστάλην|strong="G0649" λαλῆσαι|strong="G2980" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" εὐαγγελίσασθαί|strong="G2097" σοι|strong="G4771" ταῦτα|strong="G3778".
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἔσῃ|strong="G1510" σιωπῶν|strong="G4623" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" δυνάμενος|strong="G1410" λαλῆσαι|strong="G2980", ἄχρι|strong="G0891" ἧς|strong="G3739" ἡμέρας|strong="G2250" γένηται|strong="G1096" ταῦτα|strong="G3778", ἀνθ|strong="G0473"᾿ ὧν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐπίστευσας|strong="G4100" τοῖς|strong="G3588" λόγοις|strong="G3056" μου|strong="G1473", οἵτινες|strong="G3748" πληρωθήσονται|strong="G4137" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" καιρὸν|strong="G2540" αὐτῶν|strong="G0846".
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" προσδοκῶν|strong="G4328" τὸν|strong="G3588" Ζαχαρίαν|strong="G2197"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμαζον|strong="G2296" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" χρονίζειν|strong="G5549" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ναῷ|strong="G3485".
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ἐξελθὼν|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἠδύνατο|strong="G1410" λαλῆσαι|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐπέγνωσαν|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" ὀπτασίαν|strong="G3701" ἑώρακεν|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ναῷ|strong="G3485"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" διανεύων|strong="G1269" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διέμενε κωφός|strong="G2974".
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096", ὡς|strong="G5613" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" λειτουργίας|strong="G3009" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ταύτας|strong="G3778" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" συνέλαβεν|strong="G4815" Ἐλισάβετ|strong="G1665" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" περιέκρυβεν|strong="G4032" ἑαυτὴν|strong="G1438" μῆνας|strong="G3376" πέντε|strong="G4002", λέγουσα|strong="G3004"
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ὅτι|strong="G3754" Οὕτω μοι|strong="G1473" πεποίηκεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐν|strong="G1722" ἡμέραις|strong="G2250" αἷς|strong="G3739" ἐπεῖδεν|strong="G1896" ἀφελεῖν|strong="G0851" τὸ|strong="G3588" ὄνειδός|strong="G3681" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἀνθρώποις|strong="G0444".
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" μηνὶ|strong="G3376" τῷ|strong="G3588" ἕκτῳ|strong="G1623" ἀπεστάλη|strong="G0649" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" Γαβριὴλ|strong="G1043" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ᾗ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Ναζαρέθ,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 πρὸς|strong="G4314" παρθένον|strong="G3933" μεμνηστευμένην|strong="G3423" ἀνδρί|strong="G0435", ᾧ|strong="G3739" ὄνομα|strong="G3686" Ἰωσήφ|strong="G2501", ἐξ|strong="G1537" οἴκου|strong="G3624" Δαβίδ· καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τῆς|strong="G3588" παρθένου|strong="G3933" Μαριάμ|strong="G3137".
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" πρὸς|strong="G4314" αὐτὴν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Χαῖρε|strong="G5463", κεχαριτωμένη|strong="G5487"· ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771", εὐλογημένη|strong="G2127" σὺ|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" γυναιξίν|strong="G1135".
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἰδοῦσα|strong="G3708" διεταράχθη|strong="G1298" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διελογίζετο|strong="G1260" ποταπὸς|strong="G4217" εἴη|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἀσπασμὸς|strong="G0783" οὗτος|strong="G3778".
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" αὐτῇ|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", Μαριάμ|strong="G3137"· εὗρες|strong="G2147" γὰρ|strong="G1063" χάριν|strong="G5485" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", συλλήψῃ|strong="G4815" ἐν|strong="G1722" γαστρί|strong="G1064", καὶ|strong="G2532" τέξῃ|strong="G5088" υἱόν|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" καλέσεις|strong="G2564" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦν|strong="G2424".
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Οὗτος|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510" μέγας|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" υἱὸς|strong="G5207" ὑψίστου|strong="G5310" κληθήσεται|strong="G2564"· καὶ|strong="G2532" δώσει|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" θρόνον|strong="G2362" Δαβὶδ τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846",
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 καὶ|strong="G2532" βασιλεύσει|strong="G0936" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" Ἰακὼβ|strong="G2384" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510" τέλος|strong="G5056".
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Μαριὰμ|strong="G3137" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032", Πῶς|strong="G4459" ἔσται|strong="G1510" τοῦτο|strong="G3778", ἐπεὶ|strong="G1893" ἄνδρα|strong="G0435" οὐ|strong="G3756" γινώσκω|strong="G1097";
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040" ἐπελεύσεται|strong="G1904" ἐπὶ|strong="G1909" σέ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" δύναμις|strong="G1411" ὑψίστου|strong="G5310" ἐπισκιάσει|strong="G1982" σοι|strong="G4771"· διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" γεννώμενον|strong="G1080" ἅγιον|strong="G0040" κληθήσεται|strong="G2564" υἱὸς|strong="G5207" Θεοῦ|strong="G2316".
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", Ἐλισάβετ|strong="G1665" ἡ|strong="G3588" συγγενής|strong="G4773" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" αὐτὴ|strong="G0846" συνειληφυῖα|strong="G4815" υἱὸν|strong="G5207" ἐν|strong="G1722" γήρᾳ αὐτῆς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" μὴν|strong="G3376" ἕκτος|strong="G1622" ἐστὶν|strong="G1510" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" καλουμένῃ|strong="G2564" στείρᾳ|strong="G4723".
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀδυνατήσει|strong="G0101" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" πᾶν|strong="G3956" ῥῆμα|strong="G4487".
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Μαριάμ|strong="G3137", Ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" δούλη|strong="G1399" Κυρίου|strong="G2962"· γένοιτό|strong="G1096" μοι|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ῥῆμά|strong="G4487" σου|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032".
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ἀναστᾶσα|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" Μαριὰμ|strong="G3137" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ταύταις|strong="G3778" ἐπορεύθη|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὀρεινὴν|strong="G3714" μετὰ|strong="G3326" σπουδῆς|strong="G4710", εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" Ἰούδα|strong="G2455",
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" Ζαχαρίου|strong="G2197", καὶ|strong="G2532" ἠσπάσατο|strong="G0782" τὴν|strong="G3588" Ἐλισάβετ|strong="G1665".
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ἤκουσεν|strong="G0191" ἡ|strong="G3588" Ἐλισάβετ|strong="G1665" τὸν|strong="G3588" ἀσπασμὸν|strong="G0783" τῆς|strong="G3588" Μαρίας|strong="G3137", ἐσκίρτησε τὸ|strong="G3588" βρέφος|strong="G1025" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κοιλίᾳ|strong="G2836" αὐτῆς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθη|strong="G4130" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" ἡ|strong="G3588" Ἐλισάβετ|strong="G1665",
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 καὶ|strong="G2532" ἀνεφώνησε φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Εὐλογημένη|strong="G2127" σὺ|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" γυναιξί, καὶ|strong="G2532" εὐλογημένος|strong="G2127" ὁ|strong="G3588" καρπὸς|strong="G2590" τῆς|strong="G3588" κοιλίας|strong="G2836" σου|strong="G4771".
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Καὶ|strong="G2532" πόθεν|strong="G4159" μοι|strong="G1473" τοῦτο|strong="G3778", ἵνα|strong="G2443" ἔλθῃ|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" μου|strong="G1473" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473";
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", ὡς|strong="G5613" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" φωνὴ|strong="G5456" τοῦ|strong="G3588" ἀσπασμοῦ|strong="G0783" σου|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὦτά|strong="G3775" μου|strong="G1473", ἐσκίρτησεν|strong="G4640" ἐν|strong="G1722" ἀγαλλιάσει|strong="G0020" τὸ|strong="G3588" βρέφος|strong="G1025" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κοιλίᾳ|strong="G2836" μου|strong="G1473".
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Καὶ|strong="G2532" μακαρία|strong="G3107" ἡ|strong="G3588" πιστεύσασα|strong="G4100", ὅτι|strong="G3754" ἔσται|strong="G1510" τελείωσις|strong="G5050" τοῖς|strong="G3588" λελαλημένοις|strong="G2980" αὐτῇ|strong="G0846" παρὰ|strong="G3844" Κυρίου|strong="G2962".
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" Μαριάμ|strong="G3137",
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 καὶ|strong="G2532" ἠγαλλίασε τὸ|strong="G3588" πνεῦμά|strong="G4151" μου|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" σωτῆρί|strong="G4990" μου|strong="G1473".
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Ὅτι|strong="G3754" ἐπέβλεψεν|strong="G1914" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ταπείνωσιν|strong="G5014" τῆς|strong="G3588" δούλης|strong="G1399" αὐτοῦ|strong="G0846".
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ὅτι|strong="G3754" ἐποίησέ μοι|strong="G1473" μεγαλεῖα|strong="G3167" ὁ|strong="G3588" δυνατός|strong="G1415",
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔλεος|strong="G1656" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" γενεὰς|strong="G1074" γενεῶν|strong="G1074"
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ἐποίησε κράτος|strong="G2904" ἐν|strong="G1722" βραχίονι|strong="G1023" αὐτοῦ|strong="G0846"·
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Καθεῖλε δυνάστας|strong="G1413" ἀπὸ|strong="G0575" θρόνων|strong="G2362",
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Πεινῶντας|strong="G3983" ἐνέπλησεν|strong="G1705" ἀγαθῶν|strong="G0018",
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ἀντελάβετο|strong="G0482" Ἰσραὴλ|strong="G2474" παιδὸς|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846",
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 καθὼς|strong="G2531" ἐλάλησε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473",
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ἔμεινε δὲ|strong="G1161" Μαριὰμ|strong="G3137" σὺν|strong="G4862" αὐτῇ|strong="G0846" ὡσεὶ|strong="G5616" μῆνας|strong="G3376" τρεῖς|strong="G5140", καὶ|strong="G2532" ὑπέστρεψεν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτῆς|strong="G0846".
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἐλισάβετ|strong="G1665" ἐπλήσθη|strong="G4130" ὁ|strong="G3588" χρόνος|strong="G5550" τοῦ|strong="G3588" τεκεῖν|strong="G5088" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐγέννησεν|strong="G1080" υἱόν|strong="G5207".
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσαν|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" περίοικοι|strong="G4040" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" συγγενεῖς|strong="G4773" αὐτῆς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" ἐμεγάλυνε Κύριος|strong="G2962" τὸ|strong="G3588" ἔλεος|strong="G1656" αὐτοῦ|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" συνέχαιρον|strong="G4796" αὐτῇ|strong="G0846".
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὀγδόῃ|strong="G3590" ἡμέρᾳ|strong="G2250", ἦλθον|strong="G2064" περιτεμεῖν|strong="G4059" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813"· καὶ|strong="G2532" ἐκάλουν|strong="G2564" αὐτὸ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" Ζαχαρίαν|strong="G2197".
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεῖσα|strong="G0611" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Οὐχί|strong="G3780", ἀλλὰ|strong="G0235" κληθήσεται|strong="G2564" Ἰωάννης|strong="G2491".
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὴν|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Οὐδείς|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συγγενείᾳ|strong="G4772" σου|strong="G4771" ὃς|strong="G3739" καλεῖται|strong="G2564" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τούτῳ|strong="G3778".
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ἐνένευον|strong="G1770" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", τὸ|strong="G3588" τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" θέλοι|strong="G2309" καλεῖσθαι|strong="G2564" αὐτόν|strong="G0846".
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Καὶ|strong="G2532" αἰτήσας|strong="G0154" πινακίδιον|strong="G4093" ἔγραψε, λέγων|strong="G3004", Ἰωάννης|strong="G2491" ἐστὶ τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" πάντες|strong="G3956".
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ἀνεῴχθη|strong="G0455" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" παραχρῆμα|strong="G3916" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γλῶσσα|strong="G1100" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐλάλει|strong="G2980" εὐλογῶν|strong="G2127" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" φόβος|strong="G5401" τοὺς|strong="G3588" περιοικοῦντας|strong="G4039" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" ὀρεινῇ|strong="G3714" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" διελαλεῖτο|strong="G1255" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ταῦτα|strong="G3778".
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Καὶ|strong="G2532" ἔθεντο|strong="G5087" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἄρα|strong="G0686" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" τοῦτο|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510"; Καὶ|strong="G2532" χεὶρ|strong="G5495" Κυρίου|strong="G2962" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Καὶ|strong="G2532" Ζαχαρίας|strong="G2197" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπλήσθη|strong="G4130" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" προεφήτευσε, λέγων|strong="G3004",
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Εὐλογητὸς|strong="G2128" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474",
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 καὶ|strong="G2532" ἤγειρε κέρας|strong="G2768" σωτηρίας|strong="G4991" ἡμῖν|strong="G1473"
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 καθὼς|strong="G2531" ἐλάλησε διὰ|strong="G1223" στόματος|strong="G4750" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" τῶν|strong="G3588" ἀπ|strong="G0575"᾿ αἰῶνος|strong="G0165" προφητῶν|strong="G4396" αὐτοῦ|strong="G0846" —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 σωτηρίαν|strong="G4991" ἐξ|strong="G1537" ἐχθρῶν|strong="G2190" ἡμῶν|strong="G1473",
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ποιῆσαι|strong="G4160" ἔλεος|strong="G1656" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473",
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 ὅρκον|strong="G3727" ὃν|strong="G3739" ὤμοσε πρὸς|strong="G4314" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473",
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ἀφόβως|strong="G0870", ἐκ|strong="G1537" χειρὸς|strong="G5495" τῶν|strong="G3588" ἐχθρῶν|strong="G2190" ἡμῶν|strong="G1473" ῥυσθέντας|strong="G4506",
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ἐν|strong="G1722" ὁσιότητι|strong="G3742" καὶ|strong="G2532" δικαιοσύνῃ|strong="G1343"
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Καὶ|strong="G2532" σύ|strong="G4771", παιδίον|strong="G3813", προφήτης|strong="G4396" ὑψίστου|strong="G5310" κληθήσῃ|strong="G2564"·
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 τοῦ|strong="G3588" δοῦναι|strong="G1325" γνῶσιν|strong="G1108" σωτηρίας|strong="G4991" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" αὐτοῦ|strong="G0846"
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 διὰ|strong="G1223" σπλάγχνα|strong="G4698" ἐλέους|strong="G1656" Θεοῦ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473",
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ἐπιφᾶναι|strong="G2014" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" σκότει|strong="G4655" καὶ|strong="G2532" σκιᾷ|strong="G4639" θανάτου|strong="G2288" καθημένοις|strong="G2521",
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παιδίον|strong="G3813" ηὔξανε καὶ|strong="G2532" ἐκραταιοῦτο|strong="G2901" πνεύματι|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐρήμοις|strong="G2048" ἕως|strong="G2193" ἡμέρας|strong="G2250" ἀναδείξεως|strong="G0323" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474".
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra