Lucas 1
GRCTR vs AAI
1 Ἐπειδήπερ|strong="G1895" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπεχείρησαν|strong="G2021" ἀνατάξασθαι|strong="G0392" διήγησιν|strong="G1335" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" πεπληροφορημένων|strong="G4135" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" πραγμάτων|strong="G4229",
1 Are Theophilus,
2 καθὼς|strong="G2531" παρέδοσαν|strong="G3860" ἡμῖν|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" αὐτόπται|strong="G0845" καὶ|strong="G2532" ὑπηρέται|strong="G5257" γενόμενοι|strong="G1096" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056",
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 ἔδοξε κἀμοί|strong="G2504", παρηκολουθηκότι|strong="G3877" ἄνωθεν|strong="G0509" πᾶσιν|strong="G3956" ἀκριβῶς|strong="G0199", καθεξῆς|strong="G2517" σοι|strong="G4771" γράψαι|strong="G1125", κράτιστε|strong="G2903" Θεόφιλε|strong="G2321",
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 ἵνα|strong="G2443" ἐπιγνῷς|strong="G1921" περὶ|strong="G4012" ὧν|strong="G3739" κατηχήθης|strong="G2727" λόγων|strong="G3056" τὴν|strong="G3588" ἀσφάλειαν|strong="G0803".
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 Ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" Ἡρῴδου|strong="G2264" τοῦ|strong="G3588" βασιλέως|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" ἱερεύς|strong="G2409" τις|strong="G5100" ὀνόματι|strong="G3686" Ζαχαρίας|strong="G2197", ἐξ|strong="G1537" ἐφημερίας|strong="G2183" Ἀβιά· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" θυγατέρων|strong="G2364" Ἀαρών|strong="G0002", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτῆς|strong="G0846" Ἐλισάβετ|strong="G1665".
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" δίκαιοι|strong="G1342" ἀμφότεροι|strong="G0297" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", πορευόμενοι|strong="G4198" ἐν|strong="G1722" πάσαις|strong="G3956" ταῖς|strong="G3588" ἐντολαῖς|strong="G1785" καὶ|strong="G2532" δικαιώμασι τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἄμεμπτοι|strong="G0273".
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" αὐτοῖς|strong="G0846" τέκνον|strong="G5043", καθότι|strong="G2530" ἡ|strong="G3588" Ἐλισάβετ|strong="G1665" ἦν|strong="G1510" στεῖρα|strong="G4723", καὶ|strong="G2532" ἀμφότεροι|strong="G0297" προβεβηκότες|strong="G4260" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" αὐτῶν|strong="G0846" ἦσαν|strong="G1510".
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερατεύειν|strong="G2407" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" τάξει|strong="G5010" τῆς|strong="G3588" ἐφημερίας|strong="G2183" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔναντι|strong="G1725" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ἔθος|strong="G1485" τῆς|strong="G3588" ἱερατείας|strong="G2405", ἔλαχε τοῦ|strong="G3588" θυμιᾶσαι|strong="G2370" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 Καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" ἦν|strong="G1510" προσευχόμενον|strong="G4336" ἔξω|strong="G1854" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" τοῦ|strong="G3588" θυμιάματος|strong="G2368".
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 Ὤφθη|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἄγγελος|strong="G0032" Κυρίου|strong="G2962", ἑστὼς|strong="G2476" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379" τοῦ|strong="G3588" θυμιάματος|strong="G2368".
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 Καὶ|strong="G2532" ἐταράχθη|strong="G5015" Ζαχαρίας|strong="G2197" ἰδών|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" φόβος|strong="G5401" ἐπέπεσεν|strong="G1968" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", Ζαχαρία|strong="G2197"· διότι|strong="G1360" εἰσηκούσθη|strong="G1522" ἡ|strong="G3588" δέησίς|strong="G1162" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135" σου|strong="G4771" Ἐλισάβετ|strong="G1665" γεννήσει|strong="G1080" υἱόν|strong="G5207" σοι|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" καλέσεις|strong="G2564" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰωάννην|strong="G2491".
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 Καὶ|strong="G2532" ἔσται|strong="G1510" χαρά|strong="G5479" σοι|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἀγαλλίασις|strong="G0020", καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" γεννήσει|strong="G1080" αὐτοῦ|strong="G0846" χαρήσονται|strong="G5463".
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 Ἔσται|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" μέγας|strong="G3173" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" οἶνον|strong="G3631" καὶ|strong="G2532" σίκερα|strong="G4608" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" πίῃ|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" πλησθήσεται|strong="G4130" ἔτι|strong="G2089" ἐκ|strong="G1537" κοιλίας|strong="G2836" μητρὸς|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846".
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 Καὶ|strong="G2532" πολλοὺς|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ἰσραὴλ|strong="G2474" ἐπιστρέψει|strong="G1994" ἐπὶ|strong="G1909" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" αὐτῶν|strong="G0846"·
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" προελεύσεται|strong="G4281" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" δυνάμει|strong="G1411" Ἠλίου|strong="G2246", ἐπιστρέψαι|strong="G1994" καρδίας|strong="G2588" πατέρων|strong="G3962" ἐπὶ|strong="G1909" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" ἀπειθεῖς|strong="G0545" ἐν|strong="G1722" φρονήσει|strong="G5428" δικαίων|strong="G1342", ἑτοιμάσαι|strong="G2090" Κυρίῳ|strong="G2962" λαὸν|strong="G2992" κατεσκευασμένον|strong="G2680".
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" Ζαχαρίας|strong="G2197" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032", Κατὰ|strong="G2596" τί|strong="G5101" γνώσομαι|strong="G1097" τοῦτο|strong="G3778"; Ἐγὼ|strong="G1473" γάρ|strong="G1063" εἰμι|strong="G1510" πρεσβύτης|strong="G4246", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135" μου|strong="G1473" προβεβηκυῖα|strong="G4260" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" αὐτῆς|strong="G0846".
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" Γαβριὴλ|strong="G1043" ὁ|strong="G3588" παρεστηκὼς|strong="G3936" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" ἀπεστάλην|strong="G0649" λαλῆσαι|strong="G2980" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" εὐαγγελίσασθαί|strong="G2097" σοι|strong="G4771" ταῦτα|strong="G3778".
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἔσῃ|strong="G1510" σιωπῶν|strong="G4623" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" δυνάμενος|strong="G1410" λαλῆσαι|strong="G2980", ἄχρι|strong="G0891" ἧς|strong="G3739" ἡμέρας|strong="G2250" γένηται|strong="G1096" ταῦτα|strong="G3778", ἀνθ|strong="G0473"᾿ ὧν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐπίστευσας|strong="G4100" τοῖς|strong="G3588" λόγοις|strong="G3056" μου|strong="G1473", οἵτινες|strong="G3748" πληρωθήσονται|strong="G4137" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" καιρὸν|strong="G2540" αὐτῶν|strong="G0846".
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" προσδοκῶν|strong="G4328" τὸν|strong="G3588" Ζαχαρίαν|strong="G2197"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμαζον|strong="G2296" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" χρονίζειν|strong="G5549" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ναῷ|strong="G3485".
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 Ἐξελθὼν|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἠδύνατο|strong="G1410" λαλῆσαι|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐπέγνωσαν|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" ὀπτασίαν|strong="G3701" ἑώρακεν|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ναῷ|strong="G3485"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" διανεύων|strong="G1269" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διέμενε κωφός|strong="G2974".
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096", ὡς|strong="G5613" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" λειτουργίας|strong="G3009" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ταύτας|strong="G3778" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" συνέλαβεν|strong="G4815" Ἐλισάβετ|strong="G1665" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" περιέκρυβεν|strong="G4032" ἑαυτὴν|strong="G1438" μῆνας|strong="G3376" πέντε|strong="G4002", λέγουσα|strong="G3004"
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 ὅτι|strong="G3754" Οὕτω μοι|strong="G1473" πεποίηκεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐν|strong="G1722" ἡμέραις|strong="G2250" αἷς|strong="G3739" ἐπεῖδεν|strong="G1896" ἀφελεῖν|strong="G0851" τὸ|strong="G3588" ὄνειδός|strong="G3681" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἀνθρώποις|strong="G0444".
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" μηνὶ|strong="G3376" τῷ|strong="G3588" ἕκτῳ|strong="G1623" ἀπεστάλη|strong="G0649" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" Γαβριὴλ|strong="G1043" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ᾗ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Ναζαρέθ,
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 πρὸς|strong="G4314" παρθένον|strong="G3933" μεμνηστευμένην|strong="G3423" ἀνδρί|strong="G0435", ᾧ|strong="G3739" ὄνομα|strong="G3686" Ἰωσήφ|strong="G2501", ἐξ|strong="G1537" οἴκου|strong="G3624" Δαβίδ· καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τῆς|strong="G3588" παρθένου|strong="G3933" Μαριάμ|strong="G3137".
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" πρὸς|strong="G4314" αὐτὴν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Χαῖρε|strong="G5463", κεχαριτωμένη|strong="G5487"· ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771", εὐλογημένη|strong="G2127" σὺ|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" γυναιξίν|strong="G1135".
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἰδοῦσα|strong="G3708" διεταράχθη|strong="G1298" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διελογίζετο|strong="G1260" ποταπὸς|strong="G4217" εἴη|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἀσπασμὸς|strong="G0783" οὗτος|strong="G3778".
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" αὐτῇ|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", Μαριάμ|strong="G3137"· εὗρες|strong="G2147" γὰρ|strong="G1063" χάριν|strong="G5485" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", συλλήψῃ|strong="G4815" ἐν|strong="G1722" γαστρί|strong="G1064", καὶ|strong="G2532" τέξῃ|strong="G5088" υἱόν|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" καλέσεις|strong="G2564" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦν|strong="G2424".
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 Οὗτος|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510" μέγας|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" υἱὸς|strong="G5207" ὑψίστου|strong="G5310" κληθήσεται|strong="G2564"· καὶ|strong="G2532" δώσει|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" θρόνον|strong="G2362" Δαβὶδ τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846",
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 καὶ|strong="G2532" βασιλεύσει|strong="G0936" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" Ἰακὼβ|strong="G2384" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510" τέλος|strong="G5056".
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Μαριὰμ|strong="G3137" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032", Πῶς|strong="G4459" ἔσται|strong="G1510" τοῦτο|strong="G3778", ἐπεὶ|strong="G1893" ἄνδρα|strong="G0435" οὐ|strong="G3756" γινώσκω|strong="G1097";
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", Πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040" ἐπελεύσεται|strong="G1904" ἐπὶ|strong="G1909" σέ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" δύναμις|strong="G1411" ὑψίστου|strong="G5310" ἐπισκιάσει|strong="G1982" σοι|strong="G4771"· διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" γεννώμενον|strong="G1080" ἅγιον|strong="G0040" κληθήσεται|strong="G2564" υἱὸς|strong="G5207" Θεοῦ|strong="G2316".
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", Ἐλισάβετ|strong="G1665" ἡ|strong="G3588" συγγενής|strong="G4773" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" αὐτὴ|strong="G0846" συνειληφυῖα|strong="G4815" υἱὸν|strong="G5207" ἐν|strong="G1722" γήρᾳ αὐτῆς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" μὴν|strong="G3376" ἕκτος|strong="G1622" ἐστὶν|strong="G1510" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" καλουμένῃ|strong="G2564" στείρᾳ|strong="G4723".
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀδυνατήσει|strong="G0101" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" πᾶν|strong="G3956" ῥῆμα|strong="G4487".
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Μαριάμ|strong="G3137", Ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" δούλη|strong="G1399" Κυρίου|strong="G2962"· γένοιτό|strong="G1096" μοι|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ῥῆμά|strong="G4487" σου|strong="G4771". Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032".
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 Ἀναστᾶσα|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" Μαριὰμ|strong="G3137" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ταύταις|strong="G3778" ἐπορεύθη|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὀρεινὴν|strong="G3714" μετὰ|strong="G3326" σπουδῆς|strong="G4710", εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" Ἰούδα|strong="G2455",
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" Ζαχαρίου|strong="G2197", καὶ|strong="G2532" ἠσπάσατο|strong="G0782" τὴν|strong="G3588" Ἐλισάβετ|strong="G1665".
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ἤκουσεν|strong="G0191" ἡ|strong="G3588" Ἐλισάβετ|strong="G1665" τὸν|strong="G3588" ἀσπασμὸν|strong="G0783" τῆς|strong="G3588" Μαρίας|strong="G3137", ἐσκίρτησε τὸ|strong="G3588" βρέφος|strong="G1025" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κοιλίᾳ|strong="G2836" αὐτῆς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθη|strong="G4130" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" ἡ|strong="G3588" Ἐλισάβετ|strong="G1665",
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 καὶ|strong="G2532" ἀνεφώνησε φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Εὐλογημένη|strong="G2127" σὺ|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" γυναιξί, καὶ|strong="G2532" εὐλογημένος|strong="G2127" ὁ|strong="G3588" καρπὸς|strong="G2590" τῆς|strong="G3588" κοιλίας|strong="G2836" σου|strong="G4771".
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 Καὶ|strong="G2532" πόθεν|strong="G4159" μοι|strong="G1473" τοῦτο|strong="G3778", ἵνα|strong="G2443" ἔλθῃ|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" μου|strong="G1473" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473";
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 Ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", ὡς|strong="G5613" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" φωνὴ|strong="G5456" τοῦ|strong="G3588" ἀσπασμοῦ|strong="G0783" σου|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὦτά|strong="G3775" μου|strong="G1473", ἐσκίρτησεν|strong="G4640" ἐν|strong="G1722" ἀγαλλιάσει|strong="G0020" τὸ|strong="G3588" βρέφος|strong="G1025" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κοιλίᾳ|strong="G2836" μου|strong="G1473".
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 Καὶ|strong="G2532" μακαρία|strong="G3107" ἡ|strong="G3588" πιστεύσασα|strong="G4100", ὅτι|strong="G3754" ἔσται|strong="G1510" τελείωσις|strong="G5050" τοῖς|strong="G3588" λελαλημένοις|strong="G2980" αὐτῇ|strong="G0846" παρὰ|strong="G3844" Κυρίου|strong="G2962".
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" Μαριάμ|strong="G3137",
46 Mary eo,
47 καὶ|strong="G2532" ἠγαλλίασε τὸ|strong="G3588" πνεῦμά|strong="G4151" μου|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" σωτῆρί|strong="G4990" μου|strong="G1473".
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 Ὅτι|strong="G3754" ἐπέβλεψεν|strong="G1914" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ταπείνωσιν|strong="G5014" τῆς|strong="G3588" δούλης|strong="G1399" αὐτοῦ|strong="G0846".
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 Ὅτι|strong="G3754" ἐποίησέ μοι|strong="G1473" μεγαλεῖα|strong="G3167" ὁ|strong="G3588" δυνατός|strong="G1415",
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔλεος|strong="G1656" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" γενεὰς|strong="G1074" γενεῶν|strong="G1074"
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 Ἐποίησε κράτος|strong="G2904" ἐν|strong="G1722" βραχίονι|strong="G1023" αὐτοῦ|strong="G0846"·
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 Καθεῖλε δυνάστας|strong="G1413" ἀπὸ|strong="G0575" θρόνων|strong="G2362",
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 Πεινῶντας|strong="G3983" ἐνέπλησεν|strong="G1705" ἀγαθῶν|strong="G0018",
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 Ἀντελάβετο|strong="G0482" Ἰσραὴλ|strong="G2474" παιδὸς|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846",
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 καθὼς|strong="G2531" ἐλάλησε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473",
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 Ἔμεινε δὲ|strong="G1161" Μαριὰμ|strong="G3137" σὺν|strong="G4862" αὐτῇ|strong="G0846" ὡσεὶ|strong="G5616" μῆνας|strong="G3376" τρεῖς|strong="G5140", καὶ|strong="G2532" ὑπέστρεψεν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτῆς|strong="G0846".
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἐλισάβετ|strong="G1665" ἐπλήσθη|strong="G4130" ὁ|strong="G3588" χρόνος|strong="G5550" τοῦ|strong="G3588" τεκεῖν|strong="G5088" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐγέννησεν|strong="G1080" υἱόν|strong="G5207".
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσαν|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" περίοικοι|strong="G4040" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" συγγενεῖς|strong="G4773" αὐτῆς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" ἐμεγάλυνε Κύριος|strong="G2962" τὸ|strong="G3588" ἔλεος|strong="G1656" αὐτοῦ|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" συνέχαιρον|strong="G4796" αὐτῇ|strong="G0846".
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὀγδόῃ|strong="G3590" ἡμέρᾳ|strong="G2250", ἦλθον|strong="G2064" περιτεμεῖν|strong="G4059" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813"· καὶ|strong="G2532" ἐκάλουν|strong="G2564" αὐτὸ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" Ζαχαρίαν|strong="G2197".
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεῖσα|strong="G0611" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", Οὐχί|strong="G3780", ἀλλὰ|strong="G0235" κληθήσεται|strong="G2564" Ἰωάννης|strong="G2491".
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὴν|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Οὐδείς|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συγγενείᾳ|strong="G4772" σου|strong="G4771" ὃς|strong="G3739" καλεῖται|strong="G2564" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τούτῳ|strong="G3778".
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 Ἐνένευον|strong="G1770" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", τὸ|strong="G3588" τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" θέλοι|strong="G2309" καλεῖσθαι|strong="G2564" αὐτόν|strong="G0846".
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 Καὶ|strong="G2532" αἰτήσας|strong="G0154" πινακίδιον|strong="G4093" ἔγραψε, λέγων|strong="G3004", Ἰωάννης|strong="G2491" ἐστὶ τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" πάντες|strong="G3956".
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 Ἀνεῴχθη|strong="G0455" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" παραχρῆμα|strong="G3916" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γλῶσσα|strong="G1100" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐλάλει|strong="G2980" εὐλογῶν|strong="G2127" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" φόβος|strong="G5401" τοὺς|strong="G3588" περιοικοῦντας|strong="G4039" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" ὀρεινῇ|strong="G3714" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" διελαλεῖτο|strong="G1255" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ταῦτα|strong="G3778".
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 Καὶ|strong="G2532" ἔθεντο|strong="G5087" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἄρα|strong="G0686" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" τοῦτο|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510"; Καὶ|strong="G2532" χεὶρ|strong="G5495" Κυρίου|strong="G2962" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Καὶ|strong="G2532" Ζαχαρίας|strong="G2197" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπλήσθη|strong="G4130" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" προεφήτευσε, λέγων|strong="G3004",
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 Εὐλογητὸς|strong="G2128" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474",
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 καὶ|strong="G2532" ἤγειρε κέρας|strong="G2768" σωτηρίας|strong="G4991" ἡμῖν|strong="G1473"
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 καθὼς|strong="G2531" ἐλάλησε διὰ|strong="G1223" στόματος|strong="G4750" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" τῶν|strong="G3588" ἀπ|strong="G0575"᾿ αἰῶνος|strong="G0165" προφητῶν|strong="G4396" αὐτοῦ|strong="G0846" —
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 σωτηρίαν|strong="G4991" ἐξ|strong="G1537" ἐχθρῶν|strong="G2190" ἡμῶν|strong="G1473",
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 ποιῆσαι|strong="G4160" ἔλεος|strong="G1656" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473",
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 ὅρκον|strong="G3727" ὃν|strong="G3739" ὤμοσε πρὸς|strong="G4314" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473",
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 ἀφόβως|strong="G0870", ἐκ|strong="G1537" χειρὸς|strong="G5495" τῶν|strong="G3588" ἐχθρῶν|strong="G2190" ἡμῶν|strong="G1473" ῥυσθέντας|strong="G4506",
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 ἐν|strong="G1722" ὁσιότητι|strong="G3742" καὶ|strong="G2532" δικαιοσύνῃ|strong="G1343"
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 Καὶ|strong="G2532" σύ|strong="G4771", παιδίον|strong="G3813", προφήτης|strong="G4396" ὑψίστου|strong="G5310" κληθήσῃ|strong="G2564"·
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 τοῦ|strong="G3588" δοῦναι|strong="G1325" γνῶσιν|strong="G1108" σωτηρίας|strong="G4991" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" αὐτοῦ|strong="G0846"
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 διὰ|strong="G1223" σπλάγχνα|strong="G4698" ἐλέους|strong="G1656" Θεοῦ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473",
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 ἐπιφᾶναι|strong="G2014" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" σκότει|strong="G4655" καὶ|strong="G2532" σκιᾷ|strong="G4639" θανάτου|strong="G2288" καθημένοις|strong="G2521",
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παιδίον|strong="G3813" ηὔξανε καὶ|strong="G2532" ἐκραταιοῦτο|strong="G2901" πνεύματι|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐρήμοις|strong="G2048" ἕως|strong="G2193" ἡμέρας|strong="G2250" ἀναδείξεως|strong="G0323" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474".
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?