Lucas 10

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ἀνέδειξεν|strong="G0322" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" ἑτέρους|strong="G2087" ἑβδομήκοντα|strong="G1440", καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀνὰ|strong="G0303" δύο|strong="G1417" πρὸ|strong="G4253" προσώπου|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" πᾶσαν|strong="G3956" πόλιν|strong="G4172" καὶ|strong="G2532" τόπον|strong="G5117" οὗ|strong="G3756" ἔμελλεν|strong="G3195" αὐτὸς|strong="G0846" ἔρχεσθαι|strong="G2064".
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ἔλεγεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" θερισμὸς|strong="G2326" πολύς|strong="G4183", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐργάται|strong="G2040" ὀλίγοι|strong="G3641"· δεήθητε|strong="G1189" οὖν|strong="G3767" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" θερισμοῦ|strong="G2326", ὅπως|strong="G3704" ἐκβάλλῃ ἐργάτας|strong="G2040" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" θερισμὸν|strong="G2326" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ὑπάγετε|strong="G5217"· ἰδού|strong="G3708", ἐγὼ|strong="G1473" ἀποστέλλω|strong="G0649" ὑμᾶς|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἄρνας|strong="G0704" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" λύκων|strong="G3074".
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Μὴ|strong="G3361" βαστάζετε|strong="G0941" βαλάντιον|strong="G0905", μὴ|strong="G3361" πήραν|strong="G4082", μηδὲ|strong="G3366" ὑποδήματα|strong="G5266"· καὶ|strong="G2532" μηδένα|strong="G3367" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" ἀσπάσησθε|strong="G0782".
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" οἰκίαν|strong="G3614" εἰσέρχησθε|strong="G1525", πρῶτον|strong="G4412" λέγετε|strong="G3004", Εἰρήνη|strong="G1515" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" τούτῳ|strong="G3778".
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" μὲν|strong="G3303" ᾖ|strong="G3588" ἐκεῖ|strong="G1563" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" εἰρήνης|strong="G1515", ἐπαναπαύσεται|strong="G1879" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῶν|strong="G4771"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἀνακάμψει|strong="G0344".
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" μένετε|strong="G3306", ἐσθίοντες|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνοντες|strong="G4095" τὰ|strong="G3588" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῶν|strong="G0846"· ἄξιος|strong="G0514" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἐργάτης|strong="G2040" τοῦ|strong="G3588" μισθοῦ|strong="G3408" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστί. Μὴ|strong="G3361" μεταβαίνετε|strong="G3327" ἐξ|strong="G1537" οἰκίας|strong="G3614" εἰς|strong="G1519" οἰκίαν|strong="G3614".
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πόλιν|strong="G4172" εἰσέρχησθε|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" δέχωνται|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐσθίετε|strong="G2068" τὰ|strong="G3588" παρατιθέμενα|strong="G3908" ὑμῖν|strong="G4771",
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 καὶ|strong="G2532" θεραπεύετε|strong="G2323" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἀσθενεῖς|strong="G0772", καὶ|strong="G2532" λέγετε|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἤγγικεν|strong="G1448" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πόλιν|strong="G4172" εἰσέρχησθε|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" δέχωνται|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐξελθόντες|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" πλατείας|strong="G4113" αὐτῆς|strong="G0846" εἴπατε|strong="G3004",
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" κονιορτὸν|strong="G2868" τὸν|strong="G3588" κολληθέντα|strong="G2853" ἡμῖν|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ὑμῶν|strong="G4771" ἀπομασσόμεθα|strong="G0631" ὑμῖν|strong="G4771"· πλὴν|strong="G4133" τοῦτο|strong="G3778" γινώσκετε|strong="G1097", ὅτι|strong="G3754" ἤγγικεν|strong="G1448" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" Σοδόμοις|strong="G4670" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐκείνῃ|strong="G1565" ἀνεκτότερον|strong="G0414" ἔσται|strong="G1510", ἢ|strong="G3588" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐκείνῃ|strong="G1565".
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Οὐαί|strong="G3759" σοι|strong="G4771", Χωραζίν, οὐαί|strong="G3759" σοι|strong="G4771", Βηθσαϊδά|strong="G0966"· ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" Τύρῳ|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνι|strong="G4605" ἐγένοντο|strong="G1096" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411" αἱ|strong="G3588" γενόμεναι|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", πάλαι|strong="G3819" ἂν|strong="G0302" ἐν|strong="G1722" σάκκῳ|strong="G4526" καὶ|strong="G2532" σποδῷ|strong="G4700" καθήμεναι|strong="G2521" μετενόησαν|strong="G3340".
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Πλὴν|strong="G4133" Τύρῳ|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνι|strong="G4605" ἀνεκτότερον|strong="G0414" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920", ἢ|strong="G3588" ὑμῖν|strong="G4771".
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Καὶ|strong="G2532" σύ|strong="G4771", Καπερναούμ|strong="G2584", ἡ|strong="G3588" ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ὑψωθεῖσα|strong="G5312", ἕως|strong="G2193" ᾍδου|strong="G0086" καταβιβασθήσῃ|strong="G2601".
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ὁ|strong="G3588" ἀκούων|strong="G0191" ὑμῶν|strong="G4771" ἐμοῦ|strong="G1473" ἀκούει|strong="G0191"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀθετῶν|strong="G0114" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐμὲ|strong="G1473" ἀθετεῖ|strong="G0114"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐμὲ|strong="G1473" ἀθετῶν|strong="G0114" ἀθετεῖ|strong="G0114" τὸν|strong="G3588" ἀποστείλαντά|strong="G0649" με|strong="G1473".
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ὑπέστρεψαν|strong="G5290" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἑβδομήκοντα|strong="G1440" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479", λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" ὑποτάσσεται|strong="G5293" ἡμῖν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" σου|strong="G4771".
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐθεώρουν|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" Σατανᾶν|strong="G4567" ὡς|strong="G5613" ἀστραπὴν|strong="G0796" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" πεσόντα|strong="G4098".
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ἰδού|strong="G3708", δίδωμι|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" πατεῖν|strong="G3961" ἐπάνω|strong="G1883" ὄφεων|strong="G3789" καὶ|strong="G2532" σκορπίων|strong="G4651", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" ἐχθροῦ|strong="G2190"· καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" ὑμᾶς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀδικήσει.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Πλὴν|strong="G4133" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" μὴ|strong="G3361" χαίρετε|strong="G5463" ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" πνεύματα|strong="G4151" ὑμῖν|strong="G4771" ὑποτάσσεται|strong="G5293"· χαίρετε|strong="G5463" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" ὀνόματα|strong="G3686" ὑμῶν|strong="G4771" ἐγράφη|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἠγαλλιάσατο|strong="G0021" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἐξομολογοῦμαί|strong="G1843" σοι|strong="G4771", πάτερ|strong="G3962", Κύριε|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὅτι|strong="G3754" ἀπέκρυψας|strong="G0613" ταῦτα|strong="G3778" ἀπὸ|strong="G0575" σοφῶν|strong="G4680" καὶ|strong="G2532" συνετῶν|strong="G4908", καὶ|strong="G2532" ἀπεκάλυψας|strong="G0601" αὐτὰ|strong="G0846" νηπίοις|strong="G3516". Ναί|strong="G3483", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", ὅτι|strong="G3754" οὕτως|strong="G3779" ἐγένετο|strong="G1096" εὐδοκία|strong="G2107" ἔμπροσθέν|strong="G1715" σου|strong="G4771".
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Πάντα|strong="G3956" παρεδόθη|strong="G3860" μοι|strong="G1473" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" γινώσκει|strong="G1097" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" ᾧ|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" βούληται|strong="G1014" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἀποκαλύψαι|strong="G0601".
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" εἶπε|strong="G3004", Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" οἱ|strong="G3588" βλέποντες|strong="G0991" ἃ|strong="G3739" βλέπετε|strong="G0991".
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πολλοὶ|strong="G4183" προφῆται|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" βασιλεῖς|strong="G0935" ἠθέλησαν|strong="G2309" ἰδεῖν|strong="G3708" ἃ|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" βλέπετε|strong="G0991", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἶδον|strong="G3708"· καὶ|strong="G2532" ἀκοῦσαι|strong="G0191" ἃ|strong="G3739" ἀκούετε|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤκουσαν|strong="G0191".
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", νομικός|strong="G3544" τις|strong="G5100" ἀνέστη|strong="G0450", ἐκπειράζων|strong="G1598" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", τί|strong="G5101" ποιήσας|strong="G4160" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" κληρονομήσω|strong="G2816";
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" τί|strong="G5101" γέγραπται|strong="G1125"; Πῶς|strong="G4459" ἀναγινώσκεις|strong="G0314";
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316" σου|strong="G4771", ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ἰσχύος|strong="G2479" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" διανοίας|strong="G1271" σου|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" σεαυτόν|strong="G4572".
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", Ὀρθῶς|strong="G3723" ἀπεκρίθης|strong="G0611"· τοῦτο|strong="G3778" ποίει|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ζήσῃ|strong="G2198".
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" θέλων|strong="G2309" δικαιοῦν|strong="G1344" ἑαυτὸν|strong="G1438" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἐστί μου|strong="G1473" πλησίον|strong="G4139";
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ὑπολαβὼν|strong="G5274" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" κατέβαινεν|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" εἰς|strong="G1519" Ἰεριχώ|strong="G2410", καὶ|strong="G2532" λῃσταῖς|strong="G3027" περιέπεσεν|strong="G4045", οἳ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐκδύσαντες|strong="G1562" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" πληγὰς|strong="G4127" ἐπιθέντες|strong="G2007" ἀπῆλθον|strong="G0565", ἀφέντες|strong="G0863" ἡμιθανῆ|strong="G2253" τυγχάνοντα|strong="G5177".
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Κατὰ|strong="G2596" συγκυρίαν|strong="G4795" δὲ|strong="G1161" ἱερεύς|strong="G2409" τις|strong="G5100" κατέβαινεν|strong="G2597" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" ἐκείνῃ|strong="G1565"· καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἀντιπαρῆλθεν|strong="G0492".
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Λευΐτης|strong="G3019" γενόμενος|strong="G1096" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" ἐλθὼν|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ἀντιπαρῆλθε.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Σαμαρείτης|strong="G4541" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ὁδεύων|strong="G3593" ἦλθε κατ|strong="G2596"᾿ αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἐσπλαγχνίσθη|strong="G4697",
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" κατέδησε τὰ|strong="G3588" τραύματα|strong="G5134" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπιχέων|strong="G2022" ἔλαιον|strong="G1637" καὶ|strong="G2532" οἶνον|strong="G3631"· ἐπιβιβάσας|strong="G1913" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" κτῆνος|strong="G2934", ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" πανδοχεῖον|strong="G3829", καὶ|strong="G2532" ἐπεμελήθη|strong="G1959" αὐτοῦ|strong="G0846".
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" αὔριον|strong="G0839" ἐξελθών|strong="G1831", ἐκβαλὼν|strong="G1544" δύο|strong="G1417" δηνάρια|strong="G1220" ἔδωκε τῷ|strong="G3588" πανδοχεῖ|strong="G3830", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐπιμελήθητι|strong="G1959" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" προσδαπανήσῃς|strong="G4325", ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐπανέρχεσθαί|strong="G1880" με|strong="G1473" ἀποδώσω|strong="G0591" σοι|strong="G4771".
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Τίς|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" τριῶν|strong="G5140" δοκεῖ|strong="G1380" σοι|strong="G4771" πλησίον|strong="G4139" γεγονέναι|strong="G1096" τοῦ|strong="G3588" ἐμπεσόντος|strong="G1706" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" λῃστάς|strong="G3027";
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" ἔλεος|strong="G1656" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846". Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πορεύου|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ποίει|strong="G4160" ὁμοίως|strong="G3668".
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πορεύεσθαι|strong="G4198" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" κώμην|strong="G2968" τινά|strong="G5100"· γυνὴ|strong="G1135" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ὀνόματι|strong="G3686" Μάρθα|strong="G3136" ὑπεδέξατο|strong="G5264" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτῆς|strong="G0846".
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Καὶ|strong="G2532" τῇδε|strong="G3592" ἦν|strong="G1510" ἀδελφὴ|strong="G0079" καλουμένη|strong="G2564" Μαρία|strong="G3137", ἣ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρακαθίσασα|strong="G3869" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἤκουε τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846".
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Μάρθα|strong="G3136" περιεσπᾶτο|strong="G4049" περὶ|strong="G4012" πολλὴν|strong="G4183" διακονίαν|strong="G1248"· ἐπιστᾶσα|strong="G2186" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" ἀδελφή|strong="G0079" μου|strong="G1473" μόνην|strong="G3441" με|strong="G1473" κατέλιπε διακονεῖν|strong="G1247"; Εἰπὲ|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῇ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μοι|strong="G1473" συναντιλάβηται|strong="G4878".
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μάρθα|strong="G3136", Μάρθα|strong="G3136", μεριμνᾷς|strong="G3309" καὶ|strong="G2532" τυρβάζῃ|strong="G5182" περὶ|strong="G4012" πολλά|strong="G4183"·
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 ἑνὸς|strong="G1520" δέ|strong="G1161" ἐστι χρεία|strong="G5532"· Μαρία|strong="G3137" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἀγαθὴν|strong="G0018" μερίδα|strong="G3310" ἐξελέξατο|strong="G1586", ἥτις|strong="G3748" οὐκ|strong="G3756" ἀφαιρεθήσεται|strong="G0851" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῆς|strong="G0846".
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra