Lucas 10

GRCTR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ἀνέδειξεν|strong="G0322" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" ἑτέρους|strong="G2087" ἑβδομήκοντα|strong="G1440", καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀνὰ|strong="G0303" δύο|strong="G1417" πρὸ|strong="G4253" προσώπου|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" πᾶσαν|strong="G3956" πόλιν|strong="G4172" καὶ|strong="G2532" τόπον|strong="G5117" οὗ|strong="G3756" ἔμελλεν|strong="G3195" αὐτὸς|strong="G0846" ἔρχεσθαι|strong="G2064".
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ἔλεγεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" θερισμὸς|strong="G2326" πολύς|strong="G4183", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐργάται|strong="G2040" ὀλίγοι|strong="G3641"· δεήθητε|strong="G1189" οὖν|strong="G3767" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" θερισμοῦ|strong="G2326", ὅπως|strong="G3704" ἐκβάλλῃ ἐργάτας|strong="G2040" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" θερισμὸν|strong="G2326" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Ὑπάγετε|strong="G5217"· ἰδού|strong="G3708", ἐγὼ|strong="G1473" ἀποστέλλω|strong="G0649" ὑμᾶς|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἄρνας|strong="G0704" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" λύκων|strong="G3074".
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Μὴ|strong="G3361" βαστάζετε|strong="G0941" βαλάντιον|strong="G0905", μὴ|strong="G3361" πήραν|strong="G4082", μηδὲ|strong="G3366" ὑποδήματα|strong="G5266"· καὶ|strong="G2532" μηδένα|strong="G3367" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" ἀσπάσησθε|strong="G0782".
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" οἰκίαν|strong="G3614" εἰσέρχησθε|strong="G1525", πρῶτον|strong="G4412" λέγετε|strong="G3004", Εἰρήνη|strong="G1515" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" τούτῳ|strong="G3778".
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" μὲν|strong="G3303" ᾖ|strong="G3588" ἐκεῖ|strong="G1563" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" εἰρήνης|strong="G1515", ἐπαναπαύσεται|strong="G1879" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῶν|strong="G4771"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἀνακάμψει|strong="G0344".
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" μένετε|strong="G3306", ἐσθίοντες|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνοντες|strong="G4095" τὰ|strong="G3588" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῶν|strong="G0846"· ἄξιος|strong="G0514" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἐργάτης|strong="G2040" τοῦ|strong="G3588" μισθοῦ|strong="G3408" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστί. Μὴ|strong="G3361" μεταβαίνετε|strong="G3327" ἐξ|strong="G1537" οἰκίας|strong="G3614" εἰς|strong="G1519" οἰκίαν|strong="G3614".
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πόλιν|strong="G4172" εἰσέρχησθε|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" δέχωνται|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐσθίετε|strong="G2068" τὰ|strong="G3588" παρατιθέμενα|strong="G3908" ὑμῖν|strong="G4771",
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 καὶ|strong="G2532" θεραπεύετε|strong="G2323" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἀσθενεῖς|strong="G0772", καὶ|strong="G2532" λέγετε|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἤγγικεν|strong="G1448" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πόλιν|strong="G4172" εἰσέρχησθε|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" δέχωνται|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐξελθόντες|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" πλατείας|strong="G4113" αὐτῆς|strong="G0846" εἴπατε|strong="G3004",
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" κονιορτὸν|strong="G2868" τὸν|strong="G3588" κολληθέντα|strong="G2853" ἡμῖν|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ὑμῶν|strong="G4771" ἀπομασσόμεθα|strong="G0631" ὑμῖν|strong="G4771"· πλὴν|strong="G4133" τοῦτο|strong="G3778" γινώσκετε|strong="G1097", ὅτι|strong="G3754" ἤγγικεν|strong="G1448" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" Σοδόμοις|strong="G4670" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐκείνῃ|strong="G1565" ἀνεκτότερον|strong="G0414" ἔσται|strong="G1510", ἢ|strong="G3588" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐκείνῃ|strong="G1565".
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Οὐαί|strong="G3759" σοι|strong="G4771", Χωραζίν, οὐαί|strong="G3759" σοι|strong="G4771", Βηθσαϊδά|strong="G0966"· ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" Τύρῳ|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνι|strong="G4605" ἐγένοντο|strong="G1096" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411" αἱ|strong="G3588" γενόμεναι|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", πάλαι|strong="G3819" ἂν|strong="G0302" ἐν|strong="G1722" σάκκῳ|strong="G4526" καὶ|strong="G2532" σποδῷ|strong="G4700" καθήμεναι|strong="G2521" μετενόησαν|strong="G3340".
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Πλὴν|strong="G4133" Τύρῳ|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνι|strong="G4605" ἀνεκτότερον|strong="G0414" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920", ἢ|strong="G3588" ὑμῖν|strong="G4771".
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Καὶ|strong="G2532" σύ|strong="G4771", Καπερναούμ|strong="G2584", ἡ|strong="G3588" ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ὑψωθεῖσα|strong="G5312", ἕως|strong="G2193" ᾍδου|strong="G0086" καταβιβασθήσῃ|strong="G2601".
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Ὁ|strong="G3588" ἀκούων|strong="G0191" ὑμῶν|strong="G4771" ἐμοῦ|strong="G1473" ἀκούει|strong="G0191"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀθετῶν|strong="G0114" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐμὲ|strong="G1473" ἀθετεῖ|strong="G0114"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐμὲ|strong="G1473" ἀθετῶν|strong="G0114" ἀθετεῖ|strong="G0114" τὸν|strong="G3588" ἀποστείλαντά|strong="G0649" με|strong="G1473".
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ὑπέστρεψαν|strong="G5290" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἑβδομήκοντα|strong="G1440" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479", λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" ὑποτάσσεται|strong="G5293" ἡμῖν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" σου|strong="G4771".
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐθεώρουν|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" Σατανᾶν|strong="G4567" ὡς|strong="G5613" ἀστραπὴν|strong="G0796" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" πεσόντα|strong="G4098".
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ἰδού|strong="G3708", δίδωμι|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" πατεῖν|strong="G3961" ἐπάνω|strong="G1883" ὄφεων|strong="G3789" καὶ|strong="G2532" σκορπίων|strong="G4651", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" ἐχθροῦ|strong="G2190"· καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" ὑμᾶς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀδικήσει.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Πλὴν|strong="G4133" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" μὴ|strong="G3361" χαίρετε|strong="G5463" ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" πνεύματα|strong="G4151" ὑμῖν|strong="G4771" ὑποτάσσεται|strong="G5293"· χαίρετε|strong="G5463" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" ὀνόματα|strong="G3686" ὑμῶν|strong="G4771" ἐγράφη|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἠγαλλιάσατο|strong="G0021" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἐξομολογοῦμαί|strong="G1843" σοι|strong="G4771", πάτερ|strong="G3962", Κύριε|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὅτι|strong="G3754" ἀπέκρυψας|strong="G0613" ταῦτα|strong="G3778" ἀπὸ|strong="G0575" σοφῶν|strong="G4680" καὶ|strong="G2532" συνετῶν|strong="G4908", καὶ|strong="G2532" ἀπεκάλυψας|strong="G0601" αὐτὰ|strong="G0846" νηπίοις|strong="G3516". Ναί|strong="G3483", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", ὅτι|strong="G3754" οὕτως|strong="G3779" ἐγένετο|strong="G1096" εὐδοκία|strong="G2107" ἔμπροσθέν|strong="G1715" σου|strong="G4771".
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Πάντα|strong="G3956" παρεδόθη|strong="G3860" μοι|strong="G1473" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" γινώσκει|strong="G1097" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" ᾧ|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" βούληται|strong="G1014" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἀποκαλύψαι|strong="G0601".
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" εἶπε|strong="G3004", Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" οἱ|strong="G3588" βλέποντες|strong="G0991" ἃ|strong="G3739" βλέπετε|strong="G0991".
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πολλοὶ|strong="G4183" προφῆται|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" βασιλεῖς|strong="G0935" ἠθέλησαν|strong="G2309" ἰδεῖν|strong="G3708" ἃ|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" βλέπετε|strong="G0991", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἶδον|strong="G3708"· καὶ|strong="G2532" ἀκοῦσαι|strong="G0191" ἃ|strong="G3739" ἀκούετε|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤκουσαν|strong="G0191".
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", νομικός|strong="G3544" τις|strong="G5100" ἀνέστη|strong="G0450", ἐκπειράζων|strong="G1598" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", τί|strong="G5101" ποιήσας|strong="G4160" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" κληρονομήσω|strong="G2816";
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" τί|strong="G5101" γέγραπται|strong="G1125"; Πῶς|strong="G4459" ἀναγινώσκεις|strong="G0314";
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316" σου|strong="G4771", ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ἰσχύος|strong="G2479" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" διανοίας|strong="G1271" σου|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" σεαυτόν|strong="G4572".
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", Ὀρθῶς|strong="G3723" ἀπεκρίθης|strong="G0611"· τοῦτο|strong="G3778" ποίει|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ζήσῃ|strong="G2198".
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" θέλων|strong="G2309" δικαιοῦν|strong="G1344" ἑαυτὸν|strong="G1438" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἐστί μου|strong="G1473" πλησίον|strong="G4139";
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ὑπολαβὼν|strong="G5274" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" κατέβαινεν|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" εἰς|strong="G1519" Ἰεριχώ|strong="G2410", καὶ|strong="G2532" λῃσταῖς|strong="G3027" περιέπεσεν|strong="G4045", οἳ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐκδύσαντες|strong="G1562" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" πληγὰς|strong="G4127" ἐπιθέντες|strong="G2007" ἀπῆλθον|strong="G0565", ἀφέντες|strong="G0863" ἡμιθανῆ|strong="G2253" τυγχάνοντα|strong="G5177".
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Κατὰ|strong="G2596" συγκυρίαν|strong="G4795" δὲ|strong="G1161" ἱερεύς|strong="G2409" τις|strong="G5100" κατέβαινεν|strong="G2597" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" ἐκείνῃ|strong="G1565"· καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἀντιπαρῆλθεν|strong="G0492".
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Λευΐτης|strong="G3019" γενόμενος|strong="G1096" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" ἐλθὼν|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ἀντιπαρῆλθε.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Σαμαρείτης|strong="G4541" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ὁδεύων|strong="G3593" ἦλθε κατ|strong="G2596"᾿ αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἐσπλαγχνίσθη|strong="G4697",
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" κατέδησε τὰ|strong="G3588" τραύματα|strong="G5134" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπιχέων|strong="G2022" ἔλαιον|strong="G1637" καὶ|strong="G2532" οἶνον|strong="G3631"· ἐπιβιβάσας|strong="G1913" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" κτῆνος|strong="G2934", ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" πανδοχεῖον|strong="G3829", καὶ|strong="G2532" ἐπεμελήθη|strong="G1959" αὐτοῦ|strong="G0846".
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" αὔριον|strong="G0839" ἐξελθών|strong="G1831", ἐκβαλὼν|strong="G1544" δύο|strong="G1417" δηνάρια|strong="G1220" ἔδωκε τῷ|strong="G3588" πανδοχεῖ|strong="G3830", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐπιμελήθητι|strong="G1959" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" προσδαπανήσῃς|strong="G4325", ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐπανέρχεσθαί|strong="G1880" με|strong="G1473" ἀποδώσω|strong="G0591" σοι|strong="G4771".
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Τίς|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" τριῶν|strong="G5140" δοκεῖ|strong="G1380" σοι|strong="G4771" πλησίον|strong="G4139" γεγονέναι|strong="G1096" τοῦ|strong="G3588" ἐμπεσόντος|strong="G1706" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" λῃστάς|strong="G3027";
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" ἔλεος|strong="G1656" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846". Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πορεύου|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ποίει|strong="G4160" ὁμοίως|strong="G3668".
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πορεύεσθαι|strong="G4198" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" κώμην|strong="G2968" τινά|strong="G5100"· γυνὴ|strong="G1135" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ὀνόματι|strong="G3686" Μάρθα|strong="G3136" ὑπεδέξατο|strong="G5264" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτῆς|strong="G0846".
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Καὶ|strong="G2532" τῇδε|strong="G3592" ἦν|strong="G1510" ἀδελφὴ|strong="G0079" καλουμένη|strong="G2564" Μαρία|strong="G3137", ἣ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρακαθίσασα|strong="G3869" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἤκουε τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846".
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Μάρθα|strong="G3136" περιεσπᾶτο|strong="G4049" περὶ|strong="G4012" πολλὴν|strong="G4183" διακονίαν|strong="G1248"· ἐπιστᾶσα|strong="G2186" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" ἀδελφή|strong="G0079" μου|strong="G1473" μόνην|strong="G3441" με|strong="G1473" κατέλιπε διακονεῖν|strong="G1247"; Εἰπὲ|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῇ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μοι|strong="G1473" συναντιλάβηται|strong="G4878".
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μάρθα|strong="G3136", Μάρθα|strong="G3136", μεριμνᾷς|strong="G3309" καὶ|strong="G2532" τυρβάζῃ|strong="G5182" περὶ|strong="G4012" πολλά|strong="G4183"·
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 ἑνὸς|strong="G1520" δέ|strong="G1161" ἐστι χρεία|strong="G5532"· Μαρία|strong="G3137" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἀγαθὴν|strong="G0018" μερίδα|strong="G3310" ἐξελέξατο|strong="G1586", ἥτις|strong="G3748" οὐκ|strong="G3756" ἀφαιρεθήσεται|strong="G0851" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῆς|strong="G0846".
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra