Lucas 10
GRCTR vs AAI
1 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ἀνέδειξεν|strong="G0322" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" ἑτέρους|strong="G2087" ἑβδομήκοντα|strong="G1440", καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀνὰ|strong="G0303" δύο|strong="G1417" πρὸ|strong="G4253" προσώπου|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" πᾶσαν|strong="G3956" πόλιν|strong="G4172" καὶ|strong="G2532" τόπον|strong="G5117" οὗ|strong="G3756" ἔμελλεν|strong="G3195" αὐτὸς|strong="G0846" ἔρχεσθαι|strong="G2064".
1 Iti ufunamaim Jesu orot afa’abo rubinih, nah etei 72. Naatu efan i na bainanawanamih notanot imaim rouru’ab wan iyafarih hin. Bar awan, awan hirun hitit hibinan hiremor.
2 Ἔλεγεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" θερισμὸς|strong="G2326" πολύς|strong="G4183", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐργάται|strong="G2040" ὀλίγοι|strong="G3641"· δεήθητε|strong="G1189" οὖν|strong="G3767" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" θερισμοῦ|strong="G2326", ὅπως|strong="G3704" ἐκβάλλῃ ἐργάτας|strong="G2040" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" θερισμὸν|strong="G2326" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 Jesu iuwih eo, “Masaw i gagamin na’in iyamur, baise fourayah i matan ta’amo. Isan imih Regah fourayan matuwan isan kwanayoyoban saise bowayah moumurihika niyafarih hinan masaw hinafour.
3 Ὑπάγετε|strong="G5217"· ἰδού|strong="G3708", ἐγὼ|strong="G1473" ἀποστέλλω|strong="G0649" ὑμᾶς|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἄρνας|strong="G0704" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" λύκων|strong="G3074".
3 Kwatit kwan! Sheep na’atube abiyafari haru kakafih wanawanahimaim kwananamih.
4 Μὴ|strong="G3361" βαστάζετε|strong="G0941" βαλάντιον|strong="G0905", μὴ|strong="G3361" πήραν|strong="G4082", μηδὲ|strong="G3366" ὑποδήματα|strong="G5266"· καὶ|strong="G2532" μηδένα|strong="G3367" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" ἀσπάσησθε|strong="G0782".
4 Kwanatitit umamaim men Kaukut ta kwanab, hafoy, a baibiyow ta kwanab; naatu efamaim men kwanabat sabuw kwanibabatiyihimih.
5 Εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" οἰκίαν|strong="G3614" εἰσέρχησθε|strong="G1525", πρῶτον|strong="G4412" λέγετε|strong="G3004", Εἰρήνη|strong="G1515" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" τούτῳ|strong="G3778".
5 Bar menatan kwanarur wantoro’ot kwanao, “Tufuw kwa etei isa nama.’
6 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" μὲν|strong="G3303" ᾖ|strong="G3588" ἐκεῖ|strong="G1563" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" εἰρήνης|strong="G1515", ἐπαναπαύσεται|strong="G1879" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" εἰρήνη|strong="G1515" ὑμῶν|strong="G4771"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἀνακάμψει|strong="G0344".
6 Naatu nati bar wanawanan tufuw ana orot nama’am na’at, kwa tufuw kwabitin boro nab, baise en na’at, a tufuw kwabitin boro namatabir maiye kwanab.
7 Ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" μένετε|strong="G3306", ἐσθίοντες|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνοντες|strong="G4095" τὰ|strong="G3588" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῶν|strong="G0846"· ἄξιος|strong="G0514" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἐργάτης|strong="G2040" τοῦ|strong="G3588" μισθοῦ|strong="G3408" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστί. Μὴ|strong="G3361" μεταβαίνετε|strong="G3327" ἐξ|strong="G1537" οἰκίας|strong="G3614" εἰς|strong="G1519" οἰκίαν|strong="G3614".
7 Naatu bar nati kwarun kwabaib imaim kwanama, siwar abisa’awat tibit i kwanabow kwanaa kwanatom bairi kwanama, anayabin bowabow sabuw tebowabow i hai baiyan tebaib. Naatu men bar bar afe kwana yara’ara’ah kwanaremor.
8 Καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πόλιν|strong="G4172" εἰσέρχησθε|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" δέχωνται|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐσθίετε|strong="G2068" τὰ|strong="G3588" παρατιθέμενα|strong="G3908" ὑμῖν|strong="G4771",
8 Bar merar menatan kwanatitit a merar hinay hinabuwi, abisa hinabit kwanab kwana’aan,
9 καὶ|strong="G2532" θεραπεύετε|strong="G2323" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἀσθενεῖς|strong="G0772", καὶ|strong="G2532" λέγετε|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἤγγικεν|strong="G1448" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
9 nati bar meraramaim sawusawuwih kwaniyawasih, naatu hai tur kwana’owen ‘God ana aiwob i natit sawar.’
10 Εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" πόλιν|strong="G4172" εἰσέρχησθε|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" δέχωνται|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐξελθόντες|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" πλατείας|strong="G4113" αὐτῆς|strong="G0846" εἴπατε|strong="G3004",
10 Baise bar merar menatan kwanarur sabuw men a merar hinayiy, kwanatit ef yan kwanabat kwanao,
11 Καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" κονιορτὸν|strong="G2868" τὸν|strong="G3588" κολληθέντα|strong="G2853" ἡμῖν|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ὑμῶν|strong="G4771" ἀπομασσόμεθα|strong="G0631" ὑμῖν|strong="G4771"· πλὴν|strong="G4133" τοῦτο|strong="G3778" γινώσκετε|strong="G1097", ὅτι|strong="G3754" ἤγγικεν|strong="G1448" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
11 ‘Aki ai fofob iti a bar a meraramaim arutatab bebeyan abimatnuwi kwa a baimakiy isan. Baise men nuhi nabur God ana Aiwob i na iyubin sawar.’
12 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" Σοδόμοις|strong="G4670" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐκείνῃ|strong="G1565" ἀνεκτότερον|strong="G0414" ἔσται|strong="G1510", ἢ|strong="G3588" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐκείνῃ|strong="G1565".
12 Anababatun a tur ao’owen baibatebat ana veya nati bar merar sabuw i boro baimakiy gagamin na’in hinab, men Sodom sabuw hibaib na’atube’emih.
13 Οὐαί|strong="G3759" σοι|strong="G4771", Χωραζίν, οὐαί|strong="G3759" σοι|strong="G4771", Βηθσαϊδά|strong="G0966"· ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" Τύρῳ|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνι|strong="G4605" ἐγένοντο|strong="G1096" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411" αἱ|strong="G3588" γενόμεναι|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", πάλαι|strong="G3819" ἂν|strong="G0302" ἐν|strong="G1722" σάκκῳ|strong="G4526" καὶ|strong="G2532" σποδῷ|strong="G4700" καθήμεναι|strong="G2521" μετενόησαν|strong="G3340".
13 Chorazin sabuw naatu Bethsaida sabuw, kwa i boro sawar kakafin maiyow isa namatar! Anayabin ina’inan iti kwa biyamaim asisinaf marasika Taiya, Sidon sabuw biyahimaim ata sinaf, mar ta’imon boro hai bowabow kakafih notawiyen isan yuhwah gao hitarab hai kakafih hitae’en!
14 Πλὴν|strong="G4133" Τύρῳ|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνι|strong="G4605" ἀνεκτότερον|strong="G0414" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κρίσει|strong="G2920", ἢ|strong="G3588" ὑμῖν|strong="G4771".
14 Baise baibatebat ana veya Taiya naatu Sidon sabuw God boro kaifai nakabibirih, naatu kwa i boro baimakiy gagamin na’in kwanab.
15 Καὶ|strong="G2532" σύ|strong="G4771", Καπερναούμ|strong="G2584", ἡ|strong="G3588" ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ὑψωθεῖσα|strong="G5312", ἕως|strong="G2193" ᾍδου|strong="G0086" καταβιβασθήσῃ|strong="G2601".
15 Kwa Capernaum sabuw! Wab kwabora’ah a fair kwabibigan, God boro nagurusi morob ana efanamaim nitaiy kwanare!”
16 Ὁ|strong="G3588" ἀκούων|strong="G0191" ὑμῶν|strong="G4771" ἐμοῦ|strong="G1473" ἀκούει|strong="G0191"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀθετῶν|strong="G0114" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐμὲ|strong="G1473" ἀθετεῖ|strong="G0114"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐμὲ|strong="G1473" ἀθετῶν|strong="G0114" ἀθετεῖ|strong="G0114" τὸν|strong="G3588" ἀποστείλαντά|strong="G0649" με|strong="G1473".
16 Naatu Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Orot yait a tur enonowar, nati i ayu au tur enonowar, na’atube orot yait ekwakwahiri nati i ayu ekwakwahiru. Naatu orot yait ayu ekwakwahiru, nati i yait ayu iyafaru anan i ekwakwahir.”
17 Ὑπέστρεψαν|strong="G5290" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἑβδομήκοντα|strong="G1440" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479", λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" ὑποτάσσεται|strong="G5293" ἡμῖν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" σου|strong="G4771".
17 Orot nah etei 72 yasisiramaim hina Jesu biyan hitit hio, “Regah, o wabimaim demon au’uwih i mar ta’imon fanai hibai hititit.”
18 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἐθεώρουν|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" Σατανᾶν|strong="G4567" ὡς|strong="G5613" ἀστραπὴν|strong="G0796" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" πεσόντα|strong="G4098".
18 Jesu iyafutih eo, “Satan marane namanamar na’atube bokiyakiyat hea’obow re’er a’itin.
19 Ἰδού|strong="G3708", δίδωμι|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" πατεῖν|strong="G3961" ἐπάνω|strong="G1883" ὄφεων|strong="G3789" καὶ|strong="G2532" σκορπίων|strong="G4651", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" ἐχθροῦ|strong="G2190"· καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" ὑμᾶς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀδικήσει.
19 Kwananowar fair etei kwa ait aonowahi sawar, imih kwa boro kok naatu sana’ar tafah kwanabat kwanaremor, na’atube rakit hai ahay hai waf etei boro kwanawasatan, boro men abis ta niyababanimih.
20 Πλὴν|strong="G4133" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" μὴ|strong="G3361" χαίρετε|strong="G5463" ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" πνεύματα|strong="G4151" ὑμῖν|strong="G4771" ὑποτάσσεται|strong="G5293"· χαίρετε|strong="G5463" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" ὀνόματα|strong="G3686" ὑμῶν|strong="G4771" ἐγράφη|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οὐρανοῖς|strong="G3772".
20 Naatu demon kakafih kwa’uwih fana hibai hibibihir isan men kwaniyasisir. baise maramaim God wab kikirum isan i kwaniyasisir.”
21 Ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἠγαλλιάσατο|strong="G0021" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἐξομολογοῦμαί|strong="G1843" σοι|strong="G4771", πάτερ|strong="G3962", Κύριε|strong="G2962" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὅτι|strong="G3754" ἀπέκρυψας|strong="G0613" ταῦτα|strong="G3778" ἀπὸ|strong="G0575" σοφῶν|strong="G4680" καὶ|strong="G2532" συνετῶν|strong="G4908", καὶ|strong="G2532" ἀπεκάλυψας|strong="G0601" αὐτὰ|strong="G0846" νηπίοις|strong="G3516". Ναί|strong="G3483", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", ὅτι|strong="G3754" οὕτως|strong="G3779" ἐγένετο|strong="G1096" εὐδοκία|strong="G2107" ἔμπροσθέν|strong="G1715" σου|strong="G4771".
21 Nati ana veya’amaim God Anunin Kakafiyin Jesu iwa’an yan wanawanan yasisir awan karatan eo, “Tamai o i mar tafaram ana aiwob! A merar ayiy anayabin sawar iti etei o sabuw so’obayah naatu sabuw notanotayah men i’obaiyih, baise ibun na’atube ma’am boro’obo natunat bereberefiy i i’obaiyih tesoso’ob isan, Tamai a merar ayiy, iti sawar etei i o a kokomaim isinaf temamatar.”
22 Πάντα|strong="G3956" παρεδόθη|strong="G3860" μοι|strong="G1473" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" γινώσκει|strong="G1097" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" ᾧ|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" βούληται|strong="G1014" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἀποκαλύψαι|strong="G0601".
22 Naatu Jesu iuwih eo, “Sawar tutufin etei Tamai ayu itu, men yait ta so’ob ayu i God Natun, baise Tamai akisinamo so’ob, na’atube men yait ta Tamai so’ob, baise ayu i Natun akisu’umo aso’ob. Naatu sabuw iyabowat i Natun rurubinihiwat boro God isah nirerereb hinaso’ob.”
23 Καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" εἶπε|strong="G3004", Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" οἱ|strong="G3588" βλέποντες|strong="G0991" ἃ|strong="G3739" βλέπετε|strong="G0991".
23 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah akisihimo iuwih eo, “Kwa i kwabiyasisir anayabin God ana bowabow anababatun mata yan kwa’i’itin.
24 Λέγω|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" πολλοὶ|strong="G4183" προφῆται|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" βασιλεῖς|strong="G0935" ἠθέλησαν|strong="G2309" ἰδεῖν|strong="G3708" ἃ|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" βλέπετε|strong="G0991", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἶδον|strong="G3708"· καὶ|strong="G2532" ἀκοῦσαι|strong="G0191" ἃ|strong="G3739" ἀκούετε|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤκουσαν|strong="G0191".
24 Anababatun a tur ao’owen, dinab oro’orot naatu aiwob sabuw hikok kwanekwan kwa abisa kwa’i’itin i hita’itin naatu abisa kwanonowar, i hitanowar, baise men hi’itin naatu men hinowar.”
25 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", νομικός|strong="G3544" τις|strong="G5100" ἀνέστη|strong="G0450", ἐκπειράζων|strong="G1598" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", τί|strong="G5101" ποιήσας|strong="G4160" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" κληρονομήσω|strong="G2816";
25 Ofafar bai’obaiyenayan orot so’obayan ta, Jesu baikubibiruwinamih misir ibatiy eo, “Bai’obaiyenayan, ayu i boro abisa anasinaf ma’ama wanatowan anab?”
26 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" τί|strong="G5101" γέγραπται|strong="G1125"; Πῶς|strong="G4459" ἀναγινώσκεις|strong="G0314";
26 Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum inu’in ibiyab hai yabih abisa’awat i’itan?”
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" Κύριον|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316" σου|strong="G4771", ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" ἰσχύος|strong="G2479" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" διανοίας|strong="G1271" σου|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" σεαυτόν|strong="G4572".
27 Orot iya’afut eo, “Regah, a God isan, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a fair tutufin etei, naatu a not tutufin etei a Regah isan iniyabow, naatu taituwa isah iniyabow, o taiyuw isa kubiyabow na’atube.”
28 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", Ὀρθῶς|strong="G3723" ἀπεκρίθης|strong="G0611"· τοῦτο|strong="G3778" ποίει|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ζήσῃ|strong="G2198".
28 Jesu iya’afut eo, “Abisa i’o i tur anababatun i’o, isan imih kwen abisa i’o na’atube kusinaf saise ma’ama wanatowan boro inab.”
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" θέλων|strong="G2309" δικαιοῦν|strong="G1344" ἑαυτὸν|strong="G1438" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἐστί μου|strong="G1473" πλησίον|strong="G4139";
29 Baise ofafar bai’obaiyenayan taiyuwin bora’ah na’atube, imih Jesu ibatiy maiye, “Ayu taituwau i iyab?”
30 Ὑπολαβὼν|strong="G5274" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", Ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" κατέβαινεν|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" εἰς|strong="G1519" Ἰεριχώ|strong="G2410", καὶ|strong="G2532" λῃσταῖς|strong="G3027" περιέπεσεν|strong="G4045", οἳ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐκδύσαντες|strong="G1562" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" πληγὰς|strong="G4127" ἐπιθέντες|strong="G2007" ἀπῆλθον|strong="G0565", ἀφέντες|strong="G0863" ἡμιθανῆ|strong="G2253" τυγχάνοντα|strong="G5177".
30 Jesu iya’afut eo, “Ana veya ta Jerusalemane orot ta au Jericho re inan basit, sabuw kakafih wanawanah run, hitit ana faifuw hi’oromen hibai hirab hitaiy re imamayay in, ana sawar hibow hibihir hin. Bainowah orot binanawan hirab imamayay inu’in|alt="thieves attacking traveller" src="CN01745B.TIF" size="col" loc="Luk 10.30" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.30"
31 Κατὰ|strong="G2596" συγκυρίαν|strong="G4795" δὲ|strong="G1161" ἱερεύς|strong="G2409" τις|strong="G5100" κατέβαινεν|strong="G2597" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" ἐκείνῃ|strong="G1565"· καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἀντιπαρῆλθεν|strong="G0492".
31 Nati veya ta’imon firis ibo Jerusalemane au Jericho re inan basit, orot ef awan inu’in itin, baise ef sisibin raunane yagebageb bihir in.
32 Ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Λευΐτης|strong="G3019" γενόμενος|strong="G1096" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" ἐλθὼν|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ἀντιπαρῆλθε.
32 Levi orot ibo auman nati ef ta’imon re nan orot inu’in itin, naatu ef au waraunane yagebageb in.
33 Σαμαρείτης|strong="G4541" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ὁδεύων|strong="G3593" ἦλθε κατ|strong="G2596"᾿ αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἐσπλαγχνίσθη|strong="G4697",
33 Baise Samaria orot nati ef ta’imon remor re nan orot inu’in koun yen, naatu nuware i’itin ana veya’amaim ana yababan ra’at.
34 καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" κατέδησε τὰ|strong="G3588" τραύματα|strong="G5134" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπιχέων|strong="G2022" ἔλαιον|strong="G1637" καὶ|strong="G2532" οἶνον|strong="G3631"· ἐπιβιβάσας|strong="G1913" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" κτῆνος|strong="G2934", ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" πανδοχεῖον|strong="G3829", καὶ|strong="G2532" ἐπεμελήθη|strong="G1959" αὐτοῦ|strong="G0846".
34 Basit na orot inu’inumaim tit, biyan feher matahimaim raiy isusuwa’en naatu biyan fiyow sawar, basit bai ana donkey afe’en yara’ah naatu bai hin nanawan bar ta imaim yai ma’uh ma.
35 Καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" αὔριον|strong="G0839" ἐξελθών|strong="G1831", ἐκβαλὼν|strong="G1544" δύο|strong="G1417" δηνάρια|strong="G1220" ἔδωκε τῷ|strong="G3588" πανδοχεῖ|strong="G3830", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐπιμελήθητι|strong="G1959" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" προσδαπανήσῃς|strong="G4325", ἐγὼ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐπανέρχεσθαί|strong="G1880" με|strong="G1473" ἀποδώσω|strong="G0591" σοι|strong="G4771".
35 Hi’in marto ana kaukut eofere kabay rou’ab bai orot bar kaifenayan itin eo, ‘Iti orot inakaif airi kwanama, naatu abisa’awat isan inasisinaf ana matabir anan au tur ina’owen boro anibaiyani.’”
36 Τίς|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" τριῶν|strong="G5140" δοκεῖ|strong="G1380" σοι|strong="G4771" πλησίον|strong="G4139" γεγονέναι|strong="G1096" τοῦ|strong="G3588" ἐμπεσόντος|strong="G1706" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" λῃστάς|strong="G3027";
36 Iti na’at eo sawar basit, Jesu orot ibatiy, “Orot tounu wanawanahimaim orot menatan i taituwan kakafih hirab inu’in isan ana yabow i’inuw?”
37 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" ἔλεος|strong="G1656" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846". Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Πορεύου|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ποίει|strong="G4160" ὁμοίως|strong="G3668".
37 Ofafar bai’obaiyenayan Jesu iya’afut eo, “Orot taituwan itin yan baban bibais.” Imaibo Jesu orot iu, “Kwenan nati na’atube kusinaf.”
38 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πορεύεσθαι|strong="G4198" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" κώμην|strong="G2968" τινά|strong="G5100"· γυνὴ|strong="G1135" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ὀνόματι|strong="G3686" Μάρθα|strong="G3136" ὑπεδέξατο|strong="G5264" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτῆς|strong="G0846".
38 Jesu ana bai’ufununayah bairi efamaim hiremor hinan basit hina babin wabin Martha ana bar ana meraramaim hitit; hai merar yi buwih ana baremaim hirun.
39 Καὶ|strong="G2532" τῇδε|strong="G3592" ἦν|strong="G1510" ἀδελφὴ|strong="G0079" καλουμένη|strong="G2564" Μαρία|strong="G3137", ἣ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρακαθίσασα|strong="G3869" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἤκουε τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846".
39 Naatu i tain Mary na Jesu nanamaim mare ma, Jesu abisa eo i ma nonowar, Martha bay ebitab, Mary Jesus a namaim ma tur enonowar|alt="Martha cooking Mary sitting at Jesus’ feet" src="CN01750B.TIF" size="col" loc="Luk 10.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.39-42"
40 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Μάρθα|strong="G3136" περιεσπᾶτο|strong="G4049" περὶ|strong="G4012" πολλὴν|strong="G4183" διακονίαν|strong="G1248"· ἐπιστᾶσα|strong="G2186" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" ἀδελφή|strong="G0079" μου|strong="G1473" μόνην|strong="G3441" με|strong="G1473" κατέλιπε διακονεῖν|strong="G1247"; Εἰπὲ|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῇ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μοι|strong="G1473" συναντιλάβηται|strong="G4878".
40 baise Martha bowabow etei akisin bowabow isan yan so’ar na eo, “Regah Mary sawar etei ihamiyen akisu abowabow ku’i’itin i mi’itube kunotanot? Karam boro itau tan tibaisu airi ata bow ai en?”
41 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Μάρθα|strong="G3136", Μάρθα|strong="G3136", μεριμνᾷς|strong="G3309" καὶ|strong="G2532" τυρβάζῃ|strong="G5182" περὶ|strong="G4012" πολλά|strong="G4183"·
41 Regah iya’afut eo, “Martha, Martha, o i sawar moumurih na’in isah inot a yababan ra’at ya esoso’ar,
42 ἑνὸς|strong="G1520" δέ|strong="G1161" ἐστι χρεία|strong="G5532"· Μαρία|strong="G3137" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" ἀγαθὴν|strong="G0018" μερίδα|strong="G3310" ἐξελέξατο|strong="G1586", ἥτις|strong="G3748" οὐκ|strong="G3756" ἀφαιρεθήσεται|strong="G0851" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῆς|strong="G0846".
42 baise sawar ta’imon i takokok gagamin. Mary i sawar gewasih rubin, naatu boro men yait biyanamaim nabosairimih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?