João 3

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330", Νικόδημος|strong="G3530" ὄνομα|strong="G3686" αὐτῷ|strong="G0846", ἄρχων|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"·
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 οὗτος|strong="G3778" ἦλθε πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" νυκτός|strong="G3571", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" ἐλήλυθας|strong="G2064" διδάσκαλος|strong="G1320"· οὐδεὶς|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ταῦτα|strong="G3778" τὰ|strong="G3588" σημεῖα|strong="G4592" δύναται|strong="G1410" ποιεῖν|strong="G4160" ἃ|strong="G3739" σὺ|strong="G4771" ποιεῖς|strong="G4160", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ᾖ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" γεννηθῇ|strong="G1080" ἄνωθεν|strong="G0509", οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" ἰδεῖν|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 Λέγει|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Νικόδημος|strong="G3530", Πῶς|strong="G4459" δύναται|strong="G1410" ἄνθρωπος|strong="G0444" γεννηθῆναι|strong="G1080" γέρων|strong="G1088" ὤν|strong="G3739"; Μὴ|strong="G3361" δύναται|strong="G1410" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κοιλίαν|strong="G2836" τῆς|strong="G3588" μητρὸς|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" δεύτερον|strong="G1208" εἰσελθεῖν|strong="G1525" καὶ|strong="G2532" γεννηθῆναι|strong="G1080";
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" γεννηθῇ|strong="G1080" ἐξ|strong="G1537" ὕδατος|strong="G5204" καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151", οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 Τὸ|strong="G3588" γεγεννημένον|strong="G1080" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" σάρξ|strong="G4561" ἐστι· καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" γεγεννημένον|strong="G1080" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" πνεῦμά|strong="G4151" ἐστι.
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 Μὴ|strong="G3361" θαυμάσῃς|strong="G2296" ὅτι|strong="G3754" εἶπόν|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Δεῖ|strong="G1163" ὑμᾶς|strong="G4771" γεννηθῆναι|strong="G1080" ἄνωθεν|strong="G0509".
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 Τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ὅπου|strong="G3699" θέλει|strong="G2309" πνεῖ|strong="G4154", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούεις|strong="G0191", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" οἶδας|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159" ἔρχεται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ποῦ|strong="G4226" ὑπάγει|strong="G5217"· οὕτως|strong="G3779" ἐστὶ πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" γεγεννημένος|strong="G1080" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151".
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Νικόδημος|strong="G3530" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" δύναται|strong="G1410" ταῦτα|strong="G3778" γενέσθαι|strong="G1096";
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" οὐ|strong="G3756" γινώσκεις|strong="G1097";
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὃ|strong="G3588" οἴδαμεν|strong="G1492" λαλοῦμεν|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἑωράκαμεν|strong="G3708" μαρτυροῦμεν|strong="G3140"· καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" ἡμῶν|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" λαμβάνετε|strong="G2983".
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 Εἰ|strong="G1487" τὰ|strong="G3588" ἐπίγεια|strong="G1919" εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" πιστεύετε|strong="G4100", πῶς|strong="G4459", ἐὰν|strong="G1437" εἴπω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ἐπουράνια|strong="G2032", πιστεύσετε|strong="G4100";
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἀναβέβηκεν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καταβάς|strong="G2597", ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772".
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 Καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" Μωσῆς|strong="G3475" ὕψωσε τὸν|strong="G3588" ὄφιν|strong="G3789" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", οὕτως|strong="G3779" ὑψωθῆναι|strong="G5312" δεῖ|strong="G1163" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444"·
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 ἵνα|strong="G2443" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" μὴ|strong="G3361" ἀπόληται|strong="G0622", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔχῃ|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 Οὕτω γὰρ|strong="G1063" ἠγάπησεν|strong="G0025" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", ὥστε|strong="G5620" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" μονογενῆ|strong="G3439" ἔδωκεν|strong="G1325", ἵνα|strong="G2443" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" μὴ|strong="G3361" ἀπόληται|strong="G0622", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔχῃ|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" ἵνα|strong="G2443" κρίνῃ|strong="G2919" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" σωθῇ|strong="G4982" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 Ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" κρίνεται|strong="G2919"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" πιστεύων|strong="G4100" ἤδη|strong="G2235" κέκριται|strong="G2919", ὅτι|strong="G3754" μὴ|strong="G3361" πεπίστευκεν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" μονογενοῦς|strong="G3439" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 Αὕτη|strong="G0846" δέ|strong="G1161" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" κρίσις|strong="G2920", ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" ἐλήλυθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" ἠγάπησαν|strong="G0025" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" μᾶλλον|strong="G3123" τὸ|strong="G3588" σκότος|strong="G4655" ἢ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" πονηρὰ|strong="G4190" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041".
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 Πᾶς|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" φαῦλα|strong="G5337" πράσσων|strong="G4238" μισεῖ|strong="G3404" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἐλεγχθῇ|strong="G1651" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ποιῶν|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457", ἵνα|strong="G2443" φανερωθῇ|strong="G5319" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" Θεῷ|strong="G2316" ἐστιν|strong="G1510" εἰργασμένα|strong="G2038".
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449" γῆν|strong="G1093"· καὶ|strong="G2532" ἐκεῖ|strong="G1563" διέτριβε μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐβάπτιζεν|strong="G0907".
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" βαπτίζων|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" Αἰνὼν|strong="G0137" ἐγγὺς|strong="G1451" τοῦ|strong="G3588" Σαλείμ|strong="G4530", ὅτι|strong="G3754" ὕδατα|strong="G5204" πολλὰ|strong="G4183" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563"· καὶ|strong="G2532" παρεγίνοντο|strong="G3854" καὶ|strong="G2532" ἐβαπτίζοντο|strong="G0907".
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 Οὔπω|strong="G3768" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" βεβλημένος|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" φυλακὴν|strong="G5438" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491".
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 Ἐγένετο|strong="G1096" οὖν|strong="G3767" ζήτησις|strong="G2214" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" Ἰωάννου|strong="G2491" μετὰ|strong="G3326" Ἰουδαίων|strong="G2453" περὶ|strong="G4012" καθαρισμοῦ|strong="G2512".
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 Καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446", ᾧ|strong="G3739" σὺ|strong="G4771" μεμαρτύρηκας|strong="G3140", ἴδε|strong="G3708" οὗτος|strong="G3778" βαπτίζει|strong="G0907", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ἔρχονται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰωάννης|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" ἄνθρωπος|strong="G0444" λαμβάνειν|strong="G2983" οὐδέν|strong="G3762", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ᾖ|strong="G3588" δεδομένον|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 Αὐτοὶ|strong="G0846" ὑμεῖς|strong="G4771" μοι|strong="G1473" μαρτυρεῖτε|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" εἶπον|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐγὼ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" Ἀπεσταλμένος|strong="G0649" εἰμὶ|strong="G1510" ἔμπροσθεν|strong="G1715" ἐκείνου|strong="G1565".
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" νύμφην|strong="G3565", νυμφίος|strong="G3566" ἐστίν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φίλος|strong="G5384" τοῦ|strong="G3588" νυμφίου|strong="G3566", ὁ|strong="G3588" ἑστηκὼς|strong="G2476" καὶ|strong="G2532" ἀκούων|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846", χαρᾷ|strong="G5479" χαίρει|strong="G5463" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" τοῦ|strong="G3588" νυμφίου|strong="G3566"· αὕτη|strong="G0846" οὖν|strong="G3767" ἡ|strong="G3588" χαρὰ|strong="G5479" ἡ|strong="G3588" ἐμὴ|strong="G1699" πεπλήρωται|strong="G4137".
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 Ἐκεῖνον|strong="G1565" δεῖ|strong="G1163" αὐξάνειν|strong="G0837", ἐμὲ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἐλαττοῦσθαι|strong="G1642".
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 Ὁ|strong="G3588" ἄνωθεν|strong="G0509" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἐπάνω|strong="G1883" πάντων|strong="G3956" ἐστίν|strong="G1510". Ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" λαλεῖ|strong="G2980"· ὁ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἐπάνω|strong="G1883" πάντων|strong="G3956" ἐστί.
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 Καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἑώρακε καὶ|strong="G2532" ἤκουσε, τοῦτο|strong="G3778" μαρτυρεῖ|strong="G3140"· καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐδεὶς|strong="G3762" λαμβάνει|strong="G2983".
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 Ὁ|strong="G3588" λαβὼν|strong="G2983" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" ἐσφράγισεν|strong="G4972" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἀληθής|strong="G0227" ἐστιν|strong="G1510".
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 Ὃν|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" λαλεῖ|strong="G2980"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" μέτρου|strong="G3358" δίδωσιν|strong="G1325" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151".
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 Ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἀγαπᾷ|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" δέδωκεν|strong="G1325" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846".
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 Ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" ἔχει|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀπειθῶν|strong="G0544" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207", οὐκ|strong="G3756" ὄψεται|strong="G3708" ζωήν|strong="G2222", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" ὀργὴ|strong="G3709" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μένει|strong="G3306" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra