João 3
GRCTR vs ARIB
1 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330", Νικόδημος|strong="G3530" ὄνομα|strong="G3686" αὐτῷ|strong="G0846", ἄρχων|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"·
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 οὗτος|strong="G3778" ἦλθε πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" νυκτός|strong="G3571", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" ἐλήλυθας|strong="G2064" διδάσκαλος|strong="G1320"· οὐδεὶς|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ταῦτα|strong="G3778" τὰ|strong="G3588" σημεῖα|strong="G4592" δύναται|strong="G1410" ποιεῖν|strong="G4160" ἃ|strong="G3739" σὺ|strong="G4771" ποιεῖς|strong="G4160", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ᾖ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" γεννηθῇ|strong="G1080" ἄνωθεν|strong="G0509", οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" ἰδεῖν|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Λέγει|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Νικόδημος|strong="G3530", Πῶς|strong="G4459" δύναται|strong="G1410" ἄνθρωπος|strong="G0444" γεννηθῆναι|strong="G1080" γέρων|strong="G1088" ὤν|strong="G3739"; Μὴ|strong="G3361" δύναται|strong="G1410" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κοιλίαν|strong="G2836" τῆς|strong="G3588" μητρὸς|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" δεύτερον|strong="G1208" εἰσελθεῖν|strong="G1525" καὶ|strong="G2532" γεννηθῆναι|strong="G1080";
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" γεννηθῇ|strong="G1080" ἐξ|strong="G1537" ὕδατος|strong="G5204" καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151", οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Τὸ|strong="G3588" γεγεννημένον|strong="G1080" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" σάρξ|strong="G4561" ἐστι· καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" γεγεννημένον|strong="G1080" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" πνεῦμά|strong="G4151" ἐστι.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Μὴ|strong="G3361" θαυμάσῃς|strong="G2296" ὅτι|strong="G3754" εἶπόν|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Δεῖ|strong="G1163" ὑμᾶς|strong="G4771" γεννηθῆναι|strong="G1080" ἄνωθεν|strong="G0509".
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ὅπου|strong="G3699" θέλει|strong="G2309" πνεῖ|strong="G4154", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούεις|strong="G0191", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" οἶδας|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159" ἔρχεται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ποῦ|strong="G4226" ὑπάγει|strong="G5217"· οὕτως|strong="G3779" ἐστὶ πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" γεγεννημένος|strong="G1080" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151".
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Νικόδημος|strong="G3530" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" δύναται|strong="G1410" ταῦτα|strong="G3778" γενέσθαι|strong="G1096";
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" οὐ|strong="G3756" γινώσκεις|strong="G1097";
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ἀμὴν|strong="G0281" ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ὃ|strong="G3588" οἴδαμεν|strong="G1492" λαλοῦμεν|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἑωράκαμεν|strong="G3708" μαρτυροῦμεν|strong="G3140"· καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" ἡμῶν|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" λαμβάνετε|strong="G2983".
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Εἰ|strong="G1487" τὰ|strong="G3588" ἐπίγεια|strong="G1919" εἶπον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" πιστεύετε|strong="G4100", πῶς|strong="G4459", ἐὰν|strong="G1437" εἴπω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ἐπουράνια|strong="G2032", πιστεύσετε|strong="G4100";
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἀναβέβηκεν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" καταβάς|strong="G2597", ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772".
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" Μωσῆς|strong="G3475" ὕψωσε τὸν|strong="G3588" ὄφιν|strong="G3789" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", οὕτως|strong="G3779" ὑψωθῆναι|strong="G5312" δεῖ|strong="G1163" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444"·
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ἵνα|strong="G2443" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" μὴ|strong="G3361" ἀπόληται|strong="G0622", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔχῃ|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Οὕτω γὰρ|strong="G1063" ἠγάπησεν|strong="G0025" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", ὥστε|strong="G5620" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" μονογενῆ|strong="G3439" ἔδωκεν|strong="G1325", ἵνα|strong="G2443" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" μὴ|strong="G3361" ἀπόληται|strong="G0622", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔχῃ|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" ἵνα|strong="G2443" κρίνῃ|strong="G2919" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" σωθῇ|strong="G4982" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" κρίνεται|strong="G2919"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" πιστεύων|strong="G4100" ἤδη|strong="G2235" κέκριται|strong="G2919", ὅτι|strong="G3754" μὴ|strong="G3361" πεπίστευκεν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" μονογενοῦς|strong="G3439" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Αὕτη|strong="G0846" δέ|strong="G1161" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" κρίσις|strong="G2920", ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" ἐλήλυθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" ἠγάπησαν|strong="G0025" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" μᾶλλον|strong="G3123" τὸ|strong="G3588" σκότος|strong="G4655" ἢ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" πονηρὰ|strong="G4190" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041".
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Πᾶς|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" φαῦλα|strong="G5337" πράσσων|strong="G4238" μισεῖ|strong="G3404" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἐλεγχθῇ|strong="G1651" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ποιῶν|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457", ἵνα|strong="G2443" φανερωθῇ|strong="G5319" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" Θεῷ|strong="G2316" ἐστιν|strong="G1510" εἰργασμένα|strong="G2038".
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἦλθεν|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449" γῆν|strong="G1093"· καὶ|strong="G2532" ἐκεῖ|strong="G1563" διέτριβε μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐβάπτιζεν|strong="G0907".
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" βαπτίζων|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" Αἰνὼν|strong="G0137" ἐγγὺς|strong="G1451" τοῦ|strong="G3588" Σαλείμ|strong="G4530", ὅτι|strong="G3754" ὕδατα|strong="G5204" πολλὰ|strong="G4183" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563"· καὶ|strong="G2532" παρεγίνοντο|strong="G3854" καὶ|strong="G2532" ἐβαπτίζοντο|strong="G0907".
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Οὔπω|strong="G3768" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" βεβλημένος|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" φυλακὴν|strong="G5438" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491".
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ἐγένετο|strong="G1096" οὖν|strong="G3767" ζήτησις|strong="G2214" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" Ἰωάννου|strong="G2491" μετὰ|strong="G3326" Ἰουδαίων|strong="G2453" περὶ|strong="G4012" καθαρισμοῦ|strong="G2512".
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446", ᾧ|strong="G3739" σὺ|strong="G4771" μεμαρτύρηκας|strong="G3140", ἴδε|strong="G3708" οὗτος|strong="G3778" βαπτίζει|strong="G0907", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ἔρχονται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰωάννης|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" ἄνθρωπος|strong="G0444" λαμβάνειν|strong="G2983" οὐδέν|strong="G3762", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ᾖ|strong="G3588" δεδομένον|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Αὐτοὶ|strong="G0846" ὑμεῖς|strong="G4771" μοι|strong="G1473" μαρτυρεῖτε|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" εἶπον|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐγὼ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" Ἀπεσταλμένος|strong="G0649" εἰμὶ|strong="G1510" ἔμπροσθεν|strong="G1715" ἐκείνου|strong="G1565".
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" νύμφην|strong="G3565", νυμφίος|strong="G3566" ἐστίν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φίλος|strong="G5384" τοῦ|strong="G3588" νυμφίου|strong="G3566", ὁ|strong="G3588" ἑστηκὼς|strong="G2476" καὶ|strong="G2532" ἀκούων|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846", χαρᾷ|strong="G5479" χαίρει|strong="G5463" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" τοῦ|strong="G3588" νυμφίου|strong="G3566"· αὕτη|strong="G0846" οὖν|strong="G3767" ἡ|strong="G3588" χαρὰ|strong="G5479" ἡ|strong="G3588" ἐμὴ|strong="G1699" πεπλήρωται|strong="G4137".
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ἐκεῖνον|strong="G1565" δεῖ|strong="G1163" αὐξάνειν|strong="G0837", ἐμὲ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἐλαττοῦσθαι|strong="G1642".
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ὁ|strong="G3588" ἄνωθεν|strong="G0509" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἐπάνω|strong="G1883" πάντων|strong="G3956" ἐστίν|strong="G1510". Ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" λαλεῖ|strong="G2980"· ὁ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἐπάνω|strong="G1883" πάντων|strong="G3956" ἐστί.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἑώρακε καὶ|strong="G2532" ἤκουσε, τοῦτο|strong="G3778" μαρτυρεῖ|strong="G3140"· καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐδεὶς|strong="G3762" λαμβάνει|strong="G2983".
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ὁ|strong="G3588" λαβὼν|strong="G2983" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" ἐσφράγισεν|strong="G4972" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἀληθής|strong="G0227" ἐστιν|strong="G1510".
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ὃν|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" λαλεῖ|strong="G2980"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" μέτρου|strong="G3358" δίδωσιν|strong="G1325" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151".
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἀγαπᾷ|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" δέδωκεν|strong="G1325" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846".
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" ἔχει|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀπειθῶν|strong="G0544" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207", οὐκ|strong="G3756" ὄψεται|strong="G3708" ζωήν|strong="G2222", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" ὀργὴ|strong="G3709" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μένει|strong="G3306" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?