Gálatas 5
GRCTR vs NVT
1 Τῇ|strong="G3588" ἐλευθερίᾳ|strong="G1657" οὖν|strong="G3767" ᾗ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ἡμᾶς|strong="G1473" ἠλευθέρωσε, στήκετε|strong="G4739", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" πάλιν|strong="G3825" ζυγῷ|strong="G2218" δουλείας|strong="G1397" ἐνέχεσθε|strong="G1758".
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ἴδε|strong="G3708", ἐγὼ|strong="G1473" Παῦλος|strong="G3972" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" περιτέμνησθε|strong="G4059", Χριστὸς|strong="G5547" ὑμᾶς|strong="G4771" οὐδὲν|strong="G3762" ὠφελήσει|strong="G5623".
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Μαρτύρομαι|strong="G3143" δὲ|strong="G1161" πάλιν|strong="G3825" παντὶ|strong="G3956" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" περιτεμνομένῳ|strong="G4059", ὅτι|strong="G3754" ὀφειλέτης|strong="G3781" ἐστὶν|strong="G1510" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" ποιῆσαι|strong="G4160".
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Κατηργήθητε|strong="G2673" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", οἵτινες|strong="G3748" ἐν|strong="G1722" νόμῳ|strong="G3551" δικαιοῦσθε|strong="G1344"· τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" ἐξεπέσατε|strong="G1601".
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Ἡμεῖς|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" πνεύματι|strong="G4151" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" ἐλπίδα|strong="G1680" δικαιοσύνης|strong="G1343" ἀπεκδεχόμεθα|strong="G0553".
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Ἐν|strong="G1722" γὰρ|strong="G1063" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" οὔτε|strong="G3777" περιτομή|strong="G4061" τι|strong="G5101" ἰσχύει|strong="G2480", οὔτε|strong="G3777" ἀκροβυστία|strong="G0203", ἀλλὰ|strong="G0235" πίστις|strong="G4102" δι|strong="G1223"᾿ ἀγάπης|strong="G0026" ἐνεργουμένη|strong="G1754".
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ἐτρέχετε|strong="G5143" καλῶς|strong="G2573"· τίς|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀνέκοψε τῇ|strong="G3588" ἀληθείᾳ|strong="G0225" μὴ|strong="G3361" πείθεσθαι|strong="G3982";
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Ἡ|strong="G3588" πεισμονὴ|strong="G3988" οὐκ|strong="G3756" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" καλοῦντος|strong="G2564" ὑμᾶς|strong="G4771".
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Μικρὰ|strong="G3398" ζύμη|strong="G2219" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" φύραμα|strong="G5445" ζυμοῖ|strong="G2220".
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Ἐγὼ|strong="G1473" πέποιθα|strong="G3982" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962", ὅτι|strong="G3754" οὐδὲν|strong="G3762" ἄλλο|strong="G0243" φρονήσετε|strong="G5426"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ταράσσων|strong="G5015" ὑμᾶς|strong="G4771" βαστάσει|strong="G0941" τὸ|strong="G3588" κρίμα|strong="G2917", ὅστις|strong="G3748" ἂν|strong="G0302" ᾖ|strong="G3588".
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Ἐγὼ|strong="G1473" δέ|strong="G1161", ἀδελφοί|strong="G0080", εἰ|strong="G1487" περιτομὴν|strong="G4061" ἔτι|strong="G2089" κηρύσσω|strong="G2784", τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" διώκομαι|strong="G1377"; Ἄρα|strong="G0686" κατήργηται|strong="G2673" τὸ|strong="G3588" σκάνδαλον|strong="G4625" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716".
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Ὄφελον|strong="G3785" καὶ|strong="G2532" ἀποκόψονται|strong="G0609" οἱ|strong="G3588" ἀναστατοῦντες|strong="G0387" ὑμᾶς|strong="G4771".
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Ὑμεῖς|strong="G4771" γὰρ|strong="G1063" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλευθερίᾳ|strong="G1657" ἐκλήθητε|strong="G2564", ἀδελφοί|strong="G0080"· μόνον|strong="G3440" μὴ|strong="G3361" τὴν|strong="G3588" ἐλευθερίαν|strong="G1657" εἰς|strong="G1519" ἀφορμὴν|strong="G0874" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561", ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026" δουλεύετε|strong="G1398" ἀλλήλοις|strong="G0240".
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" πᾶς|strong="G3956" νόμος|strong="G3551" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" λόγῳ|strong="G3056" πληροῦται|strong="G4137", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588", Ἀγαπήσεις|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" σου|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἑαυτόν|strong="G1438".
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἀλλήλους|strong="G0240" δάκνετε|strong="G1143" καὶ|strong="G2532" κατεσθίετε|strong="G2719", βλέπετε|strong="G0991" μὴ|strong="G3361" ὑπὸ|strong="G5259" ἀλλήλων|strong="G0240" ἀναλωθῆτε|strong="G0355".
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Λέγω|strong="G3004" δέ|strong="G1161", πνεύματι|strong="G4151" περιπατεῖτε|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" ἐπιθυμίαν|strong="G1939" σαρκὸς|strong="G4561" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" τελέσητε|strong="G5055".
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" σὰρξ|strong="G4561" ἐπιθυμεῖ|strong="G1937" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πνεῦμα|strong="G4151" κατὰ|strong="G2596" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561"· ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἀντίκειται|strong="G0480" ἀλλήλοις|strong="G0240", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἃ|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" θέλητε|strong="G2309", ταῦτα|strong="G3778" ποιῆτε|strong="G4160".
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" πνεύματι|strong="G4151" ἄγεσθε|strong="G0071", οὐκ|strong="G3756" ἐστὲ|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551".
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Φανερὰ|strong="G5318" δέ|strong="G1161" ἐστι τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561", ἅτινά|strong="G3748" ἐστι μοιχεία|strong="G3430", πορνεία|strong="G4202", ἀκαθαρσία|strong="G0167", ἀσέλγεια|strong="G0766",
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 εἰδωλολατρεία|strong="G1495", φαρμακεία|strong="G5331", ἔχθραι|strong="G2189", ἔρεις|strong="G2046", ζῆλοι|strong="G2205", θυμοί|strong="G2372", ἐριθεῖαι|strong="G2052", διχοστασίαι|strong="G1370", αἱρέσεις|strong="G0139",
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 φθόνοι|strong="G5355", φόνοι|strong="G5408", μέθαι|strong="G3178", κῶμοι|strong="G2970", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ὅμοια|strong="G3664" τούτοις|strong="G3778"· ἃ|strong="G3739" προλέγω|strong="G4302" ὑμῖν|strong="G4771", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" προεῖπον|strong="G4277", ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" τοιαῦτα|strong="G5108" πράσσοντες|strong="G4238" βασιλείαν|strong="G0932" Θεοῦ|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" κληρονομήσουσιν|strong="G2816".
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καρπὸς|strong="G2590" τοῦ|strong="G3588" πνεύματός|strong="G4151" ἐστιν|strong="G1510" ἀγάπη|strong="G0026", χαρά|strong="G5479", εἰρήνη|strong="G1515", μακροθυμία|strong="G3115", χρηστότης|strong="G5544", ἀγαθωσύνη|strong="G0019", πίστις|strong="G4102",
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 πρᾳότης|strong="G4236", ἐγκράτεια|strong="G1466"· κατὰ|strong="G2596" τῶν|strong="G3588" τοιούτων|strong="G5108" οὐκ|strong="G3756" ἔστι νόμος|strong="G3551".
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" ἐσταύρωσαν|strong="G4717" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" παθήμασι καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" ἐπιθυμίαις|strong="G1939".
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Εἰ|strong="G1487" ζῶμεν|strong="G2198" πνεύματι|strong="G4151", πνεύματι|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" στοιχῶμεν|strong="G4748".
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Μὴ|strong="G3361" γινώμεθα|strong="G1096" κενόδοξοι|strong="G2755", ἀλλήλους|strong="G0240" προκαλούμενοι|strong="G4292", ἀλλήλοις|strong="G0240" φθονοῦντες|strong="G5354".
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?