Efésios 6
GRCTR vs NVT
1 Τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", ὑπακούετε|strong="G5219" τοῖς|strong="G3588" γονεῦσιν|strong="G1118" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962"· τοῦτο|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστι δίκαιον|strong="G1342".
1 Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, porque isso é o certo a fazer.
2 Τίμα|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" ἐντολὴ|strong="G1785" πρώτη|strong="G4413" ἐν|strong="G1722" ἐπαγγελίᾳ|strong="G1860",
2 “Honre seu pai e sua mãe.” Esse é o primeiro mandamento com promessa.
3 ἵνα|strong="G2443" εὖ|strong="G2095" σοι|strong="G4771" γένηται|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ἔσῃ|strong="G1510" μακροχρόνιος|strong="G3118" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
3 Se honrar pai e mãe, “tudo lhe irá bem e terá vida longa na terra”.
4 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962", μὴ|strong="G3361" παροργίζετε|strong="G3949" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκτρέφετε|strong="G1625" αὐτὰ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παιδείᾳ|strong="G3809" καὶ|strong="G2532" νουθεσίᾳ|strong="G3559" Κυρίου|strong="G2962".
4 Pais, não tratem seus filhos de modo a irritá-los; antes, eduquem-nos com a disciplina e a instrução que vêm do Senhor.
5 Οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401", ὑπακούετε|strong="G5219" τοῖς|strong="G3588" κυρίοις|strong="G2962" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561", μετὰ|strong="G3326" φόβου|strong="G5399" καὶ|strong="G2532" τρόμου|strong="G5156", ἐν|strong="G1722" ἁπλότητι|strong="G0572" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547"·
5 Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor. Sirvam com sinceridade, como serviriam a Cristo.
6 μὴ|strong="G3361" κατ|strong="G2596"᾿ ὀφθαλμοδουλείαν|strong="G3787" ὡς|strong="G5613" ἀνθρωπάρεσκοι|strong="G0441", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" δοῦλοι|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", ποιοῦντες|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκ|strong="G1537" ψυχῆς|strong="G5590",
6 Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Como escravos de Cristo, façam a vontade de Deus de todo o coração.
7 μετ|strong="G3326"᾿ εὐνοίας|strong="G2133" δουλεύοντες|strong="G1398" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀνθρώποις|strong="G0444"·
7 Trabalhem com entusiasmo, como se servissem ao Senhor, e não a homens.
8 εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὃ|strong="G3588" ἐάν|strong="G1437" τι|strong="G5101" ἕκαστος|strong="G1538" ποιήσῃ|strong="G4160" ἀγαθόν|strong="G0018", τοῦτο|strong="G3778" κομιεῖται|strong="G2865" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", εἴτε|strong="G1535" δοῦλος|strong="G1401", εἴτε|strong="G1535" ἐλεύθερος|strong="G1658".
8 Lembrem-se de que o Senhor recompensará cada um de nós pelo bem que fizermos, quer sejamos escravos, quer livres.
9 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κύριοι|strong="G2962", τὰ|strong="G3588" αὐτὰ|strong="G0846" ποιεῖτε|strong="G4160" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", ἀνιέντες|strong="G0447" τὴν|strong="G3588" ἀπειλήν|strong="G0547"· εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ὑμῶν|strong="G4771" αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" προσωποληψία|strong="G4382" οὐκ|strong="G3756" ἔστι παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῷ|strong="G0846".
9 Senhores, assim também tratem seus escravos. Não os ameacem; lembrem-se de que vocês e eles têm o mesmo Senhor no céu, e ele não age com favoritismo.
10 Τὸ|strong="G3588" λοιπόν|strong="G3063", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", ἐνδυναμοῦσθε|strong="G1743" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κράτει|strong="G2904" τῆς|strong="G3588" ἰσχύος|strong="G2479" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Uma palavra final: Sejam fortes no Senhor e em seu grande poder.
11 Ἐνδύσασθε|strong="G1746" τὴν|strong="G3588" πανοπλίαν|strong="G3833" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" δύνασθαι|strong="G1410" ὑμᾶς|strong="G4771" στῆναι|strong="G2476" πρὸς|strong="G4314" τὰς|strong="G3588" μεθοδείας|strong="G3180" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228".
11 Vistam toda a armadura de Deus, para que possam permanecer firmes contra as estratégias do diabo.
12 Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" πάλη|strong="G3823" πρὸς|strong="G4314" αἷμα|strong="G0129" καὶ|strong="G2532" σάρκα|strong="G4561", ἀλλὰ|strong="G0235" πρὸς|strong="G4314" τὰς|strong="G3588" ἀρχάς|strong="G0746", πρὸς|strong="G4314" τὰς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849", πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" κοσμοκράτορας|strong="G2888" τοῦ|strong="G3588" σκότους|strong="G4655" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778", πρὸς|strong="G4314" τὰ|strong="G3588" πνευματικὰ|strong="G4152" τῆς|strong="G3588" πονηρίας|strong="G4189" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἐπουρανίοις|strong="G2032".
12 Pois nós não lutamos contra inimigos de carne e sangue, mas contra governantes e autoridades do mundo invisível, contra grandes poderes neste mundo de trevas e contra espíritos malignos nas esferas celestiais.
13 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἀναλάβετε|strong="G0353" τὴν|strong="G3588" πανοπλίαν|strong="G3833" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" δυνηθῆτε|strong="G1410" ἀντιστῆναι|strong="G0436" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" πονηρᾷ|strong="G4190", καὶ|strong="G2532" ἅπαντα|strong="G0537" κατεργασάμενοι|strong="G2716" στῆναι|strong="G2476".
13 Portanto, vistam toda a armadura de Deus, para que possam resistir ao inimigo no tempo do mal. Então, depois da batalha, vocês continuarão de pé e firmes.
14 Στῆτε|strong="G2476" οὖν|strong="G3767" περιζωσάμενοι|strong="G4024" τὴν|strong="G3588" ὀσφὺν|strong="G3751" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225", καὶ|strong="G2532" ἐνδυσάμενοι|strong="G1746" τὸν|strong="G3588" θώρακα|strong="G2382" τῆς|strong="G3588" δικαιοσύνης|strong="G1343",
14 Assim, mantenham sua posição, colocando o cinto da verdade e a couraça da justiça.
15 καὶ|strong="G2532" ὑποδησάμενοι|strong="G5265" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" ἐν|strong="G1722" ἑτοιμασίᾳ|strong="G2091" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" εἰρήνης|strong="G1515"·
15 Como calçados, usem a paz das boas-novas, para que estejam inteiramente preparados.
16 ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσιν|strong="G3956" ἀναλαβόντες|strong="G0353" τὸν|strong="G3588" θυρεὸν|strong="G2375" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δυνήσεσθε|strong="G1410" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" βέλη|strong="G0956" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190" τὰ|strong="G3588" πεπυρωμένα|strong="G4448" σβέσαι|strong="G4570".
16 Em todas as situações, levantem o escudo da fé, para deter as flechas de fogo do maligno.
17 Καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" περικεφαλαίαν|strong="G4030" τοῦ|strong="G3588" σωτηρίου|strong="G4992" δέξασθε|strong="G1209", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", ὅ|strong="G3588" ἐστι ῥῆμα|strong="G4487" Θεοῦ|strong="G2316"·
17 Usem a salvação como capacete e empunhem a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
18 διὰ|strong="G1223" πάσης|strong="G3956" προσευχῆς|strong="G4335" καὶ|strong="G2532" δεήσεως|strong="G1162" προσευχόμενοι|strong="G4336" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" καιρῷ|strong="G2540" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778" ἀγρυπνοῦντες|strong="G0069" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" προσκαρτερήσει|strong="G4343" καὶ|strong="G2532" δεήσει|strong="G1162" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040",
18 Orem no Espírito em todos os momentos e ocasiões. Permaneçam atentos e sejam persistentes em suas orações por todo o povo santo.
19 καὶ|strong="G2532" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" μοι|strong="G1473" δοθείη λόγος|strong="G3056" ἐν|strong="G1722" ἀνοίξει|strong="G0457" τοῦ|strong="G3588" στόματός|strong="G4750" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" παρρησίᾳ|strong="G3954" γνωρίσαι|strong="G1107" τὸ|strong="G3588" μυστήριον|strong="G3466" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098",
19 E orem também por mim. Peçam que Deus me conceda as palavras certas, para que eu possa explicar corajosamente o segredo revelado pelas boas-novas.
20 ὑπὲρ|strong="G5228" οὗ|strong="G3756" πρεσβεύω|strong="G4243" ἐν|strong="G1722" ἁλύσει|strong="G0254", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" παρρησιάσωμαι|strong="G3955", ὡς|strong="G5613" δεῖ|strong="G1163" με|strong="G1473" λαλῆσαι|strong="G2980".
20 Agora estou preso em correntes, mas continuo a anunciar essa mensagem como embaixador de Deus. Portanto, orem para que eu siga falando corajosamente em nome dele, como é meu dever.
21 Ἵνα|strong="G2443" δὲ|strong="G1161" εἰδῆτε|strong="G1492" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ ἐμέ|strong="G1473", τί|strong="G5101" πράσσω|strong="G4238", πάντα|strong="G3956" ὑμῖν|strong="G4771" γνωρίσει|strong="G1107" Τυχικὸς|strong="G5190" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητὸς|strong="G0027" ἀδελφὸς|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" πιστὸς|strong="G4103" διάκονος|strong="G1249" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962"·
21 Tíquico lhes dará um relatório completo do que tenho feito e de como tenho passado. Ele é um irmão amado e um colaborador fiel na obra do Senhor.
22 ὃν|strong="G3739" ἔπεμψα|strong="G3992" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778", ἵνα|strong="G2443" γνῶτε|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" παρακαλέσῃ|strong="G3870" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771".
22 Eu o enviei a vocês com esse propósito, para que saibam como estamos e para animá-los.
23 Εἰρήνη|strong="G1515" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" ἀγάπη|strong="G0026" μετὰ|strong="G3326" πίστεως|strong="G4102" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
23 A paz seja com vocês, irmãos, e que Deus, o Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem amor e fidelidade.
24 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἀγαπώντων|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστὸν|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ἀφθαρσίᾳ|strong="G0861". Ἀμήν|strong="G0281".
24 Que a graça de Deus esteja eternamente sobre todos que amam nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?