Efésios 6

GRCTR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043", ὑπακούετε|strong="G5219" τοῖς|strong="G3588" γονεῦσιν|strong="G1118" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962"· τοῦτο|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστι δίκαιον|strong="G1342".
1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 Τίμα|strong="G5091" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" ἐντολὴ|strong="G1785" πρώτη|strong="G4413" ἐν|strong="G1722" ἐπαγγελίᾳ|strong="G1860",
2 Honra a teu pai e a tua mãe {que é o primeiro mandamento com promessa},
3 ἵνα|strong="G2443" εὖ|strong="G2095" σοι|strong="G4771" γένηται|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ἔσῃ|strong="G1510" μακροχρόνιος|strong="G3118" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962", μὴ|strong="G3361" παροργίζετε|strong="G3949" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκτρέφετε|strong="G1625" αὐτὰ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παιδείᾳ|strong="G3809" καὶ|strong="G2532" νουθεσίᾳ|strong="G3559" Κυρίου|strong="G2962".
4 E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.
5 Οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401", ὑπακούετε|strong="G5219" τοῖς|strong="G3588" κυρίοις|strong="G2962" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561", μετὰ|strong="G3326" φόβου|strong="G5399" καὶ|strong="G2532" τρόμου|strong="G5156", ἐν|strong="G1722" ἁπλότητι|strong="G0572" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547"·
5 Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
6 μὴ|strong="G3361" κατ|strong="G2596"᾿ ὀφθαλμοδουλείαν|strong="G3787" ὡς|strong="G5613" ἀνθρωπάρεσκοι|strong="G0441", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" δοῦλοι|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", ποιοῦντες|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκ|strong="G1537" ψυχῆς|strong="G5590",
6 não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus,
7 μετ|strong="G3326"᾿ εὐνοίας|strong="G2133" δουλεύοντες|strong="G1398" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀνθρώποις|strong="G0444"·
7 servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
8 εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὃ|strong="G3588" ἐάν|strong="G1437" τι|strong="G5101" ἕκαστος|strong="G1538" ποιήσῃ|strong="G4160" ἀγαθόν|strong="G0018", τοῦτο|strong="G3778" κομιεῖται|strong="G2865" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", εἴτε|strong="G1535" δοῦλος|strong="G1401", εἴτε|strong="G1535" ἐλεύθερος|strong="G1658".
8 Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.
9 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κύριοι|strong="G2962", τὰ|strong="G3588" αὐτὰ|strong="G0846" ποιεῖτε|strong="G4160" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", ἀνιέντες|strong="G0447" τὴν|strong="G3588" ἀπειλήν|strong="G0547"· εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ὑμῶν|strong="G4771" αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" προσωποληψία|strong="G4382" οὐκ|strong="G3756" ἔστι παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῷ|strong="G0846".
9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor tanto deles como vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Τὸ|strong="G3588" λοιπόν|strong="G3063", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", ἐνδυναμοῦσθε|strong="G1743" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κράτει|strong="G2904" τῆς|strong="G3588" ἰσχύος|strong="G2479" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Finalmente, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
11 Ἐνδύσασθε|strong="G1746" τὴν|strong="G3588" πανοπλίαν|strong="G3833" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" δύνασθαι|strong="G1410" ὑμᾶς|strong="G4771" στῆναι|strong="G2476" πρὸς|strong="G4314" τὰς|strong="G3588" μεθοδείας|strong="G3180" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228".
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes permanecer firmes contra as ciladas do Diabo;
12 Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἡμῖν|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" πάλη|strong="G3823" πρὸς|strong="G4314" αἷμα|strong="G0129" καὶ|strong="G2532" σάρκα|strong="G4561", ἀλλὰ|strong="G0235" πρὸς|strong="G4314" τὰς|strong="G3588" ἀρχάς|strong="G0746", πρὸς|strong="G4314" τὰς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849", πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" κοσμοκράτορας|strong="G2888" τοῦ|strong="G3588" σκότους|strong="G4655" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778", πρὸς|strong="G4314" τὰ|strong="G3588" πνευματικὰ|strong="G4152" τῆς|strong="G3588" πονηρίας|strong="G4189" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἐπουρανίοις|strong="G2032".
12 pois não é contra carne e sangue que temos que lutar, mas sim contra os principados, contra as potestades, conta os príncipes do mundo destas trevas, contra as hostes espirituais da iniqüidade nas regiões celestes.
13 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἀναλάβετε|strong="G0353" τὴν|strong="G3588" πανοπλίαν|strong="G3833" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" δυνηθῆτε|strong="G1410" ἀντιστῆναι|strong="G0436" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" πονηρᾷ|strong="G4190", καὶ|strong="G2532" ἅπαντα|strong="G0537" κατεργασάμενοι|strong="G2716" στῆναι|strong="G2476".
13 Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.
14 Στῆτε|strong="G2476" οὖν|strong="G3767" περιζωσάμενοι|strong="G4024" τὴν|strong="G3588" ὀσφὺν|strong="G3751" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225", καὶ|strong="G2532" ἐνδυσάμενοι|strong="G1746" τὸν|strong="G3588" θώρακα|strong="G2382" τῆς|strong="G3588" δικαιοσύνης|strong="G1343",
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
15 καὶ|strong="G2532" ὑποδησάμενοι|strong="G5265" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" ἐν|strong="G1722" ἑτοιμασίᾳ|strong="G2091" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" εἰρήνης|strong="G1515"·
15 e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz,
16 ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσιν|strong="G3956" ἀναλαβόντες|strong="G0353" τὸν|strong="G3588" θυρεὸν|strong="G2375" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δυνήσεσθε|strong="G1410" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" βέλη|strong="G0956" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190" τὰ|strong="G3588" πεπυρωμένα|strong="G4448" σβέσαι|strong="G4570".
16 tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" περικεφαλαίαν|strong="G4030" τοῦ|strong="G3588" σωτηρίου|strong="G4992" δέξασθε|strong="G1209", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151", ὅ|strong="G3588" ἐστι ῥῆμα|strong="G4487" Θεοῦ|strong="G2316"·
17 Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 διὰ|strong="G1223" πάσης|strong="G3956" προσευχῆς|strong="G4335" καὶ|strong="G2532" δεήσεως|strong="G1162" προσευχόμενοι|strong="G4336" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" καιρῷ|strong="G2540" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778" ἀγρυπνοῦντες|strong="G0069" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" προσκαρτερήσει|strong="G4343" καὶ|strong="G2532" δεήσει|strong="G1162" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040",
18 com toda a oração e súplica orando em todo tempo no Espírito e, para o mesmo fim, vigiando com toda a perseverança e súplica, por todos os santos,
19 καὶ|strong="G2532" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" μοι|strong="G1473" δοθείη λόγος|strong="G3056" ἐν|strong="G1722" ἀνοίξει|strong="G0457" τοῦ|strong="G3588" στόματός|strong="G4750" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" παρρησίᾳ|strong="G3954" γνωρίσαι|strong="G1107" τὸ|strong="G3588" μυστήριον|strong="G3466" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098",
19 e por mim, para que me seja dada a palavra, no abrir da minha boca, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 ὑπὲρ|strong="G5228" οὗ|strong="G3756" πρεσβεύω|strong="G4243" ἐν|strong="G1722" ἁλύσει|strong="G0254", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" παρρησιάσωμαι|strong="G3955", ὡς|strong="G5613" δεῖ|strong="G1163" με|strong="G1473" λαλῆσαι|strong="G2980".
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que nele eu tenha coragem para falar como devo falar.
21 Ἵνα|strong="G2443" δὲ|strong="G1161" εἰδῆτε|strong="G1492" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ ἐμέ|strong="G1473", τί|strong="G5101" πράσσω|strong="G4238", πάντα|strong="G3956" ὑμῖν|strong="G4771" γνωρίσει|strong="G1107" Τυχικὸς|strong="G5190" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητὸς|strong="G0027" ἀδελφὸς|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" πιστὸς|strong="G4103" διάκονος|strong="G1249" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962"·
21 Ora, para que vós também possais saber como estou e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo;
22 ὃν|strong="G3739" ἔπεμψα|strong="G3992" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778", ἵνα|strong="G2443" γνῶτε|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" παρακαλέσῃ|strong="G3870" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771".
22 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coração.
23 Εἰρήνη|strong="G1515" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" ἀγάπη|strong="G0026" μετὰ|strong="G3326" πίστεως|strong="G4102" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἀγαπώντων|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστὸν|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ἀφθαρσίᾳ|strong="G0861". Ἀμήν|strong="G0281".
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra